Verfasst am 31.07.2008 14:20:56 Uhr Erste Berührung mit dem Baskischen Die Basken und ihre Vorfahren lebten schon vor der Einwanderung der Indoeuropäer im Occident. Sie haben natürlich ihre Sprache nicht vor Lehnwörtern aus dem lateinisch-romanischen Umfeld schützen können. Aber ihre Sprache lebt noch und "man versteht sie nicht". Zwar mag der Vergleich etwas hinken, aber die Wissenschaft schickt sich an, die Sprache der Hunde, der Affen, der Wale usw. zu verstehen und die Sprache unserer europäischen EU-Mitbürger erscheint uns wie ein Buch mit 7 Siegeln. Nun habe ich 4,5Stunden gesucht, weil google wieder einmal nur die gewerblichen Webseiten zum Thema "Baskisch" nach oben gespült hat; aber hier ist ein Ergebnis: für die richtige Übersetzung wird nicht garantiert. Es liegt jedoch eine baskische Sprach-DEMO vor, die ich natürlich mit (m)einem baskischen Text versorgen wollte. Man muss akzeptieren, dass nicht alles auf der Welt mit der Weltsprache Englisch verknüpft ist. Naheliegend gibt es einen online-Translator ("machine translation"), die aus dem Spanischen (Kastilische) ins Baskische übersetzt. Ob aus technischen Gründen noch keine Übersetzung von Baskisch nach Kastillianisch (Kastilische) existiert? Hier meine Ausgangsversion: estudios a de reacciones de ácido dehidroascórbico y de ácido dicetogulónico con la ayuda de la espectroscopía infraroja asistido por ordenador. Hieraus ergibt sich Baskisch (1.Version): Ordenatzaileagatik espectroscopía infraroja-ren laguntzarekin dicetogulónico Azidoaren dehidroascórbico Azidoaren erreakzioen eta bertaratuta estudioak. Die unterstrichenen Worte sind der opentrad.org-Maschine offensichtlich unbekannt. Da werden wir etwas nachhelfen müssen.
estudios con la ayuda de la traducción roja, asistido por ordenador Und hier ist meine (handwerklich ver(-schlimm?-)besserte) 2.Version: espektrometria infragorriaren laguntzarekin azidoaren dehidroaskorbiko eta azidoaren diketoguloniko erreakzioen estudioak, ordenatzaileagatik bertaratuta. Die Vokabel "espektrometria" ergibt sich nach Wikipedia. Hiermit ist der Satzbau ähnlich ungewohnt wie im Türkischen oder Finnischen. Die Logik des Satzbaus ist noch nicht ganz verstanden, auch nicht, warum normalerweise die Reihenfolge in der UND-Aufzählung dem Spanischen oder Deutschen entspricht, aber hier bei dem langen Satz verdreht wurde (orangefarbener Bereich händisch korrigiert). Nun kann der stimmgewaltige TTS-Automat mir mal Baskisch vorlesen. Dies ist inzwischen durch eine separate RealSpeak-Serverseite 212.8.184.250/tts/demo_last.jsp# geschehen. Der Papagei Billy schläft bei dieser Affenhitze von 24.4°C um 24.40Uhr. Es wird auch für mich Zeit, nachdem soeben in der Wiederholung der 3Sat-Nachrichten 10vor10 berichtet wurde, eine Marssonde habe endlich Wasser auf dem Mars entdeckt. (dp) (3,5h) archiviert (tbid2361.460): (dp) 01.06.2009 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||