Verfasst am 29.07.2008 16:54:35 Uhr Meine erste Übersetzung ins Tschechische - Teil 1: Der Titel Eigentlich hatte ich jetzt nicht vor, die Zusammenfassung meiner Diss. ins Tschechische zu übersetzen, weil da noch einige Wissenslücken bestehen. Es gibt aber eine TTS-Testseite mit 1 tschechischen Stimme. Da ist wohl klar, dass ich diese Stimme nur mit meinen tschechischen Text testen sollte. Auch wenn wegen der Kürze vielleicht noch der eine oder andere Fehler im tschechisch formulierten Titel steckt, so ist er aus dem Englischen ins Tschechische mit Hilfe von google und meiner handwerklichen Nachbearbeitung (Test durch Rückübersetzung; diketogulonové kyseliny) übersetzt worden. Diese Ausgangsform: INVESTIGATIONS TO REACTIONS FROM DEHYDROASCORBIC AND DIKETOGULONIC ACID WITH THE HELP OF CALCULATOR SUPPORTED INFRARED SPECTROSCOPY musste etwas umgestellt werden, zu: Investigations to reaction of dehydroascorbic acid and diketogulonic acid with the help of infrared spectroscopy, supported by calculator. ,damit nach der Rückübersetzung nicht der Sinn vertauscht ist. Es wird nämlich "with the help of calculator supported infrared spectroscopy" fälschlicherweise so zurückübersetzt: with the help of a calculator, supported by infrared spectroscopy Dies ist zur Zeit die beste freie online-Maschinenübersetzung mit meiner Nachbearbeitung: Vyšetřování aby reakcí na dehydroaskorbové kyseliny a na diketogulonové kyseliny s pomocí infračervené spektroskopie, podporované kalkulačku. (siehe m.Diskussion zur Slowakisch-Übersetzung und Nachtrag_2) Die Umschrift in Blockbuchstaben erfolgt später!, denn der TTS-Automat liest lieber Kleinbuchstaben, damit er nicht an Akronyme denken muss (ein Automat denkt nicht!?). So, die fast perfekte tschechische Stimme ist ohne Störgeräusche offline "im Kasten". Das Ergebnis "Spruch von Papagei Billy" wird im Beitrag v.20.7.2008 nachgeplappert. (dp) (0,75h) Nachtrag_1 am 11.8.2008 um 16.20Uhr: Ein Beugungsmuster für das tschechische Hauptwort "vyšetřování" habe ich nicht gefunden. Vermutlich wird es in Analogie zu "vypařování" wie folgt gebeugt (farblich hinterlegt sind gleiche Formen):
Hieraus ergibt sich, dass man allein von diesem Hauptwort nicht unbedingt auf Einzahl oder Mehrzahl schließen kann. Da kommt die Problematik von "Kettenübersetzungen" wieder voll zum Ausdruck. (dp) (0,85h) Nachtrag_2 am 12.8.2008 um 12.05Uhr: Jetzt ist klar (s.Beitrag zu Slowakisch), dass meine obige beste Übersetzungs-Nachbearbeitung noch verbesserungsfähig ist. Die Präposition "aby" ersetze ich durch "k", wobei das Objekt "Reaktion" (dts.) in den tschechischen Dativ Plural gesetzt werden muss, was noch zu recherchieren ist. Vermutlich wird "reakce" analog zu "relace" gebeugt:
Und da ich gerade fündig geworden bon, hier die Deklination von "Säure" (dts.) = "kyselina" (cze.). Sie geht vermutlich analog zu "malina" oder "rostlina":
Ebenso scheint die Präposition "na" unpassend. Man könnte sie unter Beibehaltung des Objekt-Genitivs ganz weglassen oder durch "od" + Genitiv ersetzen, was eher einen zeitlichen Aspekt ergäbe, oder aber durch "z" + Genitiv austauschen, was eher einen örtlichen Aspekt ergäbe (siehe Slowenisch-Übersetzung). Folgende Beugungsformen des Adjektivs "askorbisch, antiskorbutisch" (dts.) müssen irgendwann in einer Beugungstabelle angeordnet werden: askorbová askorbové askorbového askorbovou askorbový askorbových askorbovým Für's erste reicht ein Link zu einer Mustertabelle Die tschechische Grammatik ist (ähnlich zur slowenischen Grammatik) bezüglich der Reihenfolge von Substantiv + Adjektiv tolerant. "kyseliny dehydroaskorbové" ist ebenso google-relevant wie "dehydroaskorbové kyseliny". Hier meine korrigierte Tschechisch-Übersetzung: Vyšetřování k reakcím z kyseliny dehydroaskorbové a diketogulonové s pomocí infračervené spektroskopie, podporované kalkulačku. Ob ich meinen Papagei Billy heute noch begeistern kann, den Satz wieder neu einzuüben, ist noch fraglich (siehe Beitrag v.20.7.2008) (dp) (2h) Linksammler:
Fortsetzung folgt später! archiviert (tbid2355.459): (dp) 28.06.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh )) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||