DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 29.07.2008 11:27:29 Uhr
Meine erste Übersetzung ins Polnische - Teil 1: Der Titel
Eigentlich hatte ich jetzt nicht vor, die Zusammenfassung meiner Diss. ins Polnische zu übersetzen, weil da noch einige Wissenslücken bestehen. Es gibt aber eine bis auf Störmusik perfekte TTS-Testseite mit 2 polnischen Stimmen. Da ist wohl klar, dass ich diese Stimmen nur mit meinen polnischen Text testen sollte.

Auch wenn wegen der Kürze vielleicht noch der eine oder andere Fehler im polnisch formulierten Titel steckt, so ist er aus dem Englischen ins Polnische mit Hilfe von poltran.com und meiner handwerklichen Nachbearbeitung (wikipedia und google zu: kwas dehydroaskorbinowy, kwas diketogulonowy, spectroscopia w podczerwieni) übersetzt worden.

INVESTIGATIONS TO REACTIONS FROM DEHYDROASCORBIC AND DIKETOGULONIC ACID WITH THE HELP OF CALCULATOR SUPPORTED INFRARED SPECTROSCOPY

ergibt:
Badania do reakcji od kwas dehydroaskorbinowy i kwas diketogulonowy z pomocą kalkulatora popierał spectroscopia w podczerwieni.

Die Umschrift in Blockbuchstaben erfolgt später!, denn der TTS-Automat liest lieber Kleinbuchstaben, damit er nicht an Akronyme denken muss (ein Automat denkt nicht!?).

Einen Vergleich zu der vor einem Jahr publizierten polnischen Übersetzung des UNO-Translators
badaniami do reakcji od dehydroascorbic kwaśnych i diketogulonic kwaśnych z pomocą podtrzymywanej rachmistrzem infrared spektroskopia
erfolgt aus Zeitmangel ebenfalls später!

Wenn man den Text mit meiner Slowenisch-Übersetzung vergleicht, stellt man fest: die erste Spracherfahrung mit Polnisch stimmt tatsächlich. Meine Eltern kannten den Ausdruck: "redet polnisch rückwärts". Im Slowenischen wird "Ascorbinsäure" wie eine "ascorbinische Säure" in dieser Wortfolge übersetzt, im Polnischen wird daraus eine "Säure ascorbinisch". Das erinnert auch an Rumänisch oder Französisch.

Übersetzungshilfen und dazugehörige Deklinationen polnischer Substantive gibt es über diese Webhilfe (www.xlingua.co.uk): Rezitationen hierzu später!

So, die polnischen Stimmen sind offline "im Kasten". Bis mein Papagei Billy diesen Titel eingeübt hat, wird noch etwas Zeit vergehen.
(dp) (0,85h)

Nachtrag am 29.7.2008 um 17Uhr:

Entsprechend der soeben durchgeführten Übersetzung ins Tschechische ergibt sich mit Hilfe von google aus der umstrukturierten Englisch-Version:

Investigations to reactions of dehydroascorbic acid and of diketogulonic acid with the help of infrared spectroscopy, supported by calculator.

...auch ein neue Polnische Version:

Dochodzenia do reakcji kwasu dehydroaskorbinowego i kwasu diketogulonowego za pomocą spektroskopii w podczerwieni, wspierane przez kalkulator.

Welche Übersetzung die bessere ist, soll später analysiert werden.

So, eine weitere polnische Stimme ist offline "im Kasten". Bei dieser Sonnenglut "bis 33°C" muss ich wohl erst mal ein Tuch über den Käfig von Papagei Billy decken, damit er nicht im Fieber beide Texte durcheinander fantasiert.
Nach dem Üben ist eine Audioprobe beim Beitrag v.20.7.2008 hinterlegt.
(dp) (0,5h)

Fortsetzung folgt später!
archiviert (tbid2354.459): (dp) 03.6.2009 (+0,15h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.