DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 11.07.2008 14:21:25 Uhr
Nett, Dich kennenzulernen

Eben hatte es geregnet und daher musste ich zwecks erforderlicher häuslicher Gartenarbeit etwas die Wartezeit bis zum erneuten Abtrocknen der Wiese abwarten. Also habe ich etwas im Lehrbuch "Rumänisch auf den ersten Blick" (Compania-Verlag, Bukarest) geschmökert.

Das hätte ich nicht gedacht, das dieser rumänische Ausdruck "îmi pare bine" so etwas wie "nett, Dich kennenzulernen" bedeutet.

Gefunden und nicht erklärt steht er auf den Seiten 8, 9, 11, 13 im Handbuch f.Anf. "Rumänisch auf den 1.Blick". (Vorbei-)Gedacht hatte ich an "mir geht es gut", da "îmi" (rum.) = "mir" (dts.) und "bine" (rum.) = "gut" (dts.) heissen soll. So ist das mit dem Sprachrätseln.

Die Ähnlichkeit vom Rumänischen "îmi" mit dem Griechischen "είμαι" ist frapierend: "Είμαι καλά" / "ime kala" (gr.) = (wfw:) "mir ist gut" (dts.) = "mir geht es gut" (dts.); "Δεν είμαι καλά" / "then ime kala" (gr.) = (wfw:) "nicht mir ist gut" (dts.) = "mir geht es schlecht" (dts.).

Dies brachte die Lösung: Sogar der "English Romanian Translator" kam mit dem einfachen Ausdruck nicht klar.

Was bedeutet denn nun "pare" oder "îmi pare"?

Hierzu gibt es neue Rätsel: "Îmi pare rău, dar nu vorbesc româneşte" (rum.) heisst "Entschuldigung, ich spreche kein Rumänisch" (dts.), wie in der Sprachausdrücke-Sammlung cucumis.org nachzulesen ist. Da "rău" (rum.) für sich allein "schlecht" (dts.) bedeuten kann, hätte ich "îmi pare rău" (rum.) frei mit "mir geht es schlecht" (dts.) übersetzt.

Richtig wären "mir geht es gut" (dts.) wort-für-wort (wfw) mit "ich bin gut" (dts.) = "sunt bine" (rum.) und analog dazu "mir geht es schlecht" (dts.) mit (wfw) "ich bin schlecht" (dts.) = "sunt rău" (rum.) zu übersetzen.

Wiktionary hilft etwas weiter: "îmi pare rău" (rum.) soll wfw "it does bad to me" (engl.) bedeuten, löst das Puzzle aber noch nicht vollständig, da sowohl (dts.) "tun" als auch "passieren" im Rumänischen nicht mit "pare" übersetzt werden.

Es gibt "para" (rum.) für "parieren, gehorchen" (dts.) (Lit.: E.Savin et.al., Meteor Press). Erst nach dem Studium von Beugungstabellen für rumänische Verben erkennt man, dass "pare" überhaupt keine Konjugation von "para" ist. In Wiktionary nachgeschaut, ergibt sich, dass "pare" eine Beugungsform vom Verb "părea" (rum.) = "scheinen" (dts.) ist.

Das vom Langenscheidts Universalwörterbuch "Rumänisch" angegebene Verb "para" kennt Verbix online conjugator überhaupt nicht, dagegen ist dort părea gelistet.

Demnach gilt folgende Redewendung:
deutschdeutsch
(wort für wort)
rumänisch
1) angenehm!
2) nett, Dich kennenzulernen!
mir scheint es gutîmi pare bine
Entschuldigung!mir scheint es schlechtîmi pare rău

Alles klar!

Über die Bedeutung dieser rumänischen Redeformeln hätte man noch stundenlang simulieren können, jedoch "mir scheint, es reicht!" (dp) (3,25h)
archiviert (tbid2297.446): (dp) 30.05.2009 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.