Verfasst am 08.05.2008 14:20:28 Uhr Meine erste Übersetzung ins Rätoromanische - Teil2 Fortsetzung Es ist gerade so, als hätte ich mir jetzt ein Rätoromanisch-Chip ins Hirn geschoben. Daher wollte ich mich als nächstes mal an den Einleitungssatz zur Zusammenfassung meiner Diss. wagen: Nachfolgende Seite (106) aus der Inaugural-Dissertation mit dem Thema ... wurde vom Autor abgetippt und übersetzt und mit seiner freundlichen Genehmigung ins World Wide Web gestellt ©2008. Wie im Italienischen formuliere ich besser "ist ... worden" anstatt "wurde". Ebenso ist zu unterscheiden, ob etwas durch den Autor selbst gemacht wurde "dal autur" oder ob etwas im Deutschen durch den Genitiv "... des Autors" ausgedrückt werden würde "d'autur". Meine Italienisch-Übersetzung dieses Satzes habe ich soeben entsprechend korrigiert: La pagina seguente (106) della prova inaugurale con l'argomento ... è stato dattilografata e tradotta dall'autore ed è stato messa nel World Wide Web con l'approvazione amichevole del autore ©2008. Dort könnte man theoretisch "dell'ed ..." anstatt "dell'autore ed ..." schreiben, aber da müsste mir erst mal ein(e) ital.Muttersprachler/in verraten, ob man das Wort "dell'" dann noch dem ziemlich am Satzende stehenden "autore" zuordnen kann. Daher habe ich im Rätoromanischen das Wort "dal" an entsprechender Stelle nicht ohne das Bezugswort "autur" alleine stehen lassen. Mit den im Teil_1 im Linksammler angegbenen Hilfsmitteln und der Unterstützung durch die google-Suche nach "stehenden Begriffen", "Satzsequenzen" ergibt sich mein Einleitungssatz wie folgt: La suandant pagina (106) da la dissertaziun d'inauguraziun cun il tema ... è stada dactilografada e translatada dal autur ed è stada messa en la WWW cun permissiun amicabla d'autur ©2008. Der Anfang ist gemacht! Wie schwierig dann allerdings die einzelnen Fachtermini zu ermitteln sind, lasse ich mich noch überraschen, denn allein für diesen primitiven Satz mussten cirka 70 Vokabeln auf Verwertbarkeit hin überprüft werden. (dp) (0,6h (+3h(Übersetzung))) Nachtrag_1 am 8.5.2008 um 15.15Uhr: ... (deutsch) präsentiert durch D.P. (geboren in H., ..., Deutschland) Gießen 1992 ... Zum Vergleich auf Ital.: ... (tedesco) presentato per D.P. (nato a H., ..., Germania) Giessen nel 1992 ... Dies ergibt mal so nebenbei: ... (tudestg) preschentada per D.P. (nat a H., ..., Germania) Giessen da l'onn 1992 ... Jetzt muss ich aber in die Mai-Sonne hinaus! (dp) (0,65h (incl.Ü.)) Nachtrag_2 am 8.5.2008 um 22.30Uhr: Es ist nicht so, dass die romanischen Sprachen nur deswegen, weil sie von Latein beeinflusst seien, alle logischer als die germanischen Sprachen sind, die wegen ihrer Wechselwirkung mit den romanischen, keltischen, slawischen und Finno-Uiguri- / Saami- / -Sprachen einen viel größeren Druck der Differenzierung standzuhalten haben. Eine Unlogik habe ich im rätoromaischen entdeckt. Dort heißt es:
Nachtrag_3 am 8.5.2008 um 24.15Uhr: Das habe ich schon befürchtet, dass im online-Wörterbuch nicht alle nötigen Fachterme vorkommen, die ich brauche. Daher habe ich dem Webmaster von www.pledarigrond.ch folgende Vorschläge zur Vokabel-Neuaufnahme gemacht:
Hiermit ergibt sich zur deutschen Fassung: Untersuchungen zu Reaktionen von Dehydroascorbin- und Diketogulonsäure mit Hilfe rechnerunterstützter Infrarotspektroskopie ..., in Anlehnung ans Italienische... Studi a reazioni d'acido déidroascorbico e d'acido dichetogulonico per mezzo della spettroscopia infrarossi assistiti mediante calcolatrice ..., mein Übersetzungsentwurf ins Rätoromanische wie folgt: Studi a reacziuni d'acido deidroascorbic e d'acido dichetogulonic cun agid da spectroscopia a radis infracotschens sustegnì da calculaturs (dp) (1h (+1,85h (Übers.))) Fortsetzung folgt archiviert (tbid2138.414): (dp) 26.06.2009 (+0,15h (+flagcounter +emoticon +home.icon +w3c_LiCh +link-korr.)) | ||||||||||||||||||||