Verfasst am 07.05.2008 20:54:22 Uhr Meine neue Übersetzung ins Luxemburgische Heute habe ich mich mal wieder ans Luxemburgische gewagt, nachdem ich eine für meine Zwecke hinreichende Grammatik mit Übungsbeispielen gefunden hatte (s.Beitrag1, Beitrag2 (v.heute)). Diesen Satz wollte ich übersetzen: Warnhinweis: Vorsicht! dies ist eine Internet-Seite. Es besteht eine ernstzunehmende Gefahr für Ihren Gemütszustand und Ihre Nerven. Bitte konsultieren Sie Ihren Hausarzt, wenn Sie dieser Warnung nicht trauen. Mein erster Entwurf lautete (nach langwieriger google-Recherche): Warnhinweis: Dës ass eng Internetsäit. Ët besteet eng seriös Gefohr fir Ären Gemütszoustand an Äre Nerve. Wannechglift loost iech am beschte vun Ärem Hausdokter berode, wann Dir net wëllt dëser Warnung traue. Googles Vorschläge waren nicht immer brauchbar, weil es die Luxemburgische Sprache nicht kennt und oftmals versucht, mir deutsche Wörter anzubieten. Zum Glück existiert noch eine schon 2006 von mir verwendete Spellchecker-Seite "Projekt Cortina" von Gabriel Lippmann, die zwar auch nicht alle Worte kennt, aber ich hoffe, ein Luxemburger wird meine Lippmann-Korrektur besser als meine Übungsversion verstehen. (dp) (1,5h) archiviert (tbid2135.413): (dp) 26.06.2009 (+0,15h (+flagcounter +emoticon +home.icon +w3c_LiCh +Link-korr.)) | ||