Verfasst am 26.04.2008 19:20:42 Uhr Ein grammatikalischer Schnellkurs für Estnische Fälle - 4.Inessiv und 5.Allativ Fortsetzung (heute) Eesti keeles ei ole kättesaadavVersteht doch jeder, oder? "In Estnischer Sprache ist nix vorhanden". "keeles" soll der Inessiv-Fall zu "keel" (est.) = (die) "Sprache" (dts.) sein. Die Esten nennen diesen Fall "Seesütlev". Darüber werde ich mich aber später auslassen.Momentan sitze ich allein schon sechs unzählige Stunden bei der Suche nach einer möglichen Übersetzung für diesen Nebensatz: "Falls Sie dieser Warnung nicht vertrauen". Das Deutsch habe ich schon hin- und her gebogen, geschüttelt, auf den Kopf gestellt und plattgeknetet. Aber der Sinn sollte nicht verändert werden. "Falls Sie kein Vertrauen haben in diese Warnung" wäre eigentlich ein leichte Übung. Das Hauptproblem ist, dass es im Estnischen einen Hauptwortsubstantivbeugungsdeklinationsfallkasus für "habeb" gibt. Im Russischen gibt es das Verb sein nicht, im Chinesischen gibt es das Verb haben nicht. Dafür beugt der Chinese seine Wörter nicht, was die Esten wohl aus lauter Langeweile gerne tun. An das Substantiv soll ein "l" angehangen werden, also ein "Auto hat" soll nach Wikipedia "Autol" heissen. Frage, was heisst "ein Auto hat nicht...": "ei Autol" oder "Autol ei"? - Vermutlich "ei Autol", denn :
Wenn "Sie" aber mit "te" übersetzt werden müsste, dann müsste "Sie haben nicht" = "ei tel" heissen. Da bin ich aber der erste, der so verdreht estnisch schreibt. Meistens zeigt mir google etwas über "Tel-Aviv" oder die Akronyme für "Telefon". Nun habe ich weitere Websites für vergleichende Sprachstudien gefunden:
Da finde ich nun einen Einzel von Vokabel "ain't it the truth", "isn't it true" (engl.) = "kas pole tõsi" (est.) = "ob es nicht wahr ist", "ist es nicht die Wahrheit", "hab ich nicht recht", "ist das so richtig" (dts.) ? Nur weil ich im online-Wörterbuch nach (est.) "pole" suchte. Denn ich hatte nach langer Suche endlich: "... but if you have no home page or car page, make sure that these fields are left empty" (engl.) zugleich mit der estnischen Übersetzung "... kuid kui sul pole auto- ega kodulehekülge, palun tee need väljad täiesti tühjaks" gefunden. Also: "kui" und "kas" sind gleichbedeutend. "kas pole" (est.) heisst "isn't it" (engl.), "ist es nicht" (dts.). Also wird wohl anstatt "tel" lieber "sul" für "Sie haben, Ihr habt" genommen. Nun würde ich "aus dem leeren Bauch heraus" denken: "falls Sie kein Vertrauen haben in diese Warnung" (dts.) = "kui sul pole usaldus see hoiatuse" (est.) wäre richtig, wobei hier aber wieder ein neuer estnischer Fall zum Tragen käme, nämlich der "Allativ" ((est.) Alaleütlev). Das Gefühl sagt mir, "hoiatus" endet mit "s" und da macht es wenig sinn, noch ein "s" anzuhängen, oder doch? (unklar). Das könnten eigentlich nur die estnischen Muttersprachler beantworten, aber nach den Literaturstudien müsste man sogar aus einer Großstadt mehrere Esten befragen, um Kauderwelsch-Relikte von der estnischen Hochsprache zu trennen. Vielleicht sagt man auch im Deutschen eher "hab doch Vertruaen zu mir" und nicht "hab doch Vertrauen in mich"? Denn könnte es stimmen?! Eine ausführlichere Beschreibung zu Inessiv und Allativ werde ich, so Gott will, irgendwann nachholen, wenn ich mich von der Sprachschnipsel-Sucherei erholt habe. (unfertig; später mehr (wann?)). P.S.: heute wollte ich einen Baum verpflanzen, um ihn nicht roden oder fällen zu müssen; es ist wieder nichts geworden. Es gibt nämlich ausser den Grammatikfällen noch andere Fälle. (dp) (4h (+6h)) archiviert (tbid2103.405): (dp) 23.06.2009 (+0,4h (+flagcounter +emoticon +home.icon +w3c_LiCh +html-korr.)) | ||