DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 21.04.2008 16:34:34 Uhr
Verlernen wir nach dem Rechnen nun auch das Sprechen?

Soeben habe ich die Schwierigkeit bei google's-Koreanischübersetzung entdeckt. Es kommt bei der Rückübersetzung fast immer eine andere Bedeutung als bei der Hinübersetzung heraus. Falls das nicht mehr geschieht, ist aber der Sinn vollständig entstellt. Aber was soll's? Der Automat hat das letzte Wort und der Mensch will es so, dass dies so stimmt?

Ausgangssatz im Deutschen:
Es besteht eine ernstzunehmende Gefahr für Ihren Gemütszustand und Ihre Nerven.
Er wurde von mir wegen fortwährender Übersetzungsprobleme manuell gekürzt auf:
Es besteht eine ernstzunehmende Gefahr für Ihr Gemüt und Ihre Nerven.

R: = bedeutet die Rückübersetzung


There is a serious danger to your mind and your nerves.
이 심각한 위험에 처해있다 당신의 마음과 당신의 신경을합니다.
R: There is a serious danger of your heart and your mind.
There is a serious danger of your heart and your mind.
에 심각한 위험이 귀하의 마음과 마음을합니다.
R: A serious risk to your heart and mind.
A serious risk to your heart and mind.
마음과 마음이 심각한 위험을합니다.
R: The risk of serious heart and mind.
The risk of serious heart and mind.
마음과 마음의 위험을 심각합니다.
R: The risk of serious heart and mind.


Endsatz im Deutschen:
Das Risiko eines seriösen Herzens und Verstandes!

Aber ist sinngemäß nicht ganz verkehrt. Versteht man doch auch?

Und die Koreaner haben anscheinend ihr Herz dort, wo wir den Verstand haben und wir haben die Nerven dort, wo sie den Verstand haben. Wir denken nach letzten Erkenntnissen mit dem Hirn und betätigen unsere Organe mit Hilfe der Nerven. Sie aber denken mit dem Herzen, was ja hochlobenswert ist und benutzen ihre Organe mit Verstand. Kein Wunder, dass mein Cousin eine Koreanerin zur Frau hat. (dp) (0,35h)

Nachtrag_1 am 21.4.2008 um 17.30Uhr:
Und so übersetzt Yahoo, also tatsächlich anders als google:

There is a serious danger to your mind and your nerves.
당신의 마음 및 당신의 신경에 심각한 위험이 있다.
R: There is a danger which is serious in your mind and your nerve.
There is a danger which is serious in your mind and your nerve.
당신의 마음 및 당신의 신경에서 심각한 위험이 있다.
R: There is a danger which is serious from your mind and your nerve.
There is a danger which is serious from your mind and your nerve.
당신의 마음 및 당신의 신경에서 심각한 위험이 있다.
R: There is a danger which is serious from your mind and your nerve.


Endsatz im Deutschen:
Es besteht eine Gefahr, welche seriös ist, von Ihrem Gemüt und Ihrem Nerv!

Es wird bei Yahoo die Ursache und Wirkung vertauscht, denn eingangs kommt eine Gefahr zu dem Gemüt hin, und am Schluss kommt sie vom Gemüt her. Klar, dass sie zwischendurch im Gemüt gewesen sein muss. (dp) (0,25h)

Nachtrag_2 am 21.4.2008 um 22.25Uhr:
Und so übersetzt google den nach der Idee von Yahoo abgeänderten Urtext:
There is a danger to your mind and your nerves, which is serious.
거기는 당신의 마음과 당신의 신경을 위험에 처해있는가 심각합니다.
R: There's your heart and your attention to a serious danger.
There's your heart and your attention to a serious danger.
당신의 심장과 당신의 관심을 저기에 심각한 위험합니다.
R: Listen to your heart and your interest in serious danger.
Listen to your heart and your interest in serious danger.
심장과 당신의 관심에 귀를에 심각한 위험합니다.
R: Your interest in the risk of serious heart and gwireule.
Your interest in the risk of serious heart and gwireule.
귀하의 관심에 마음과 gwireule의 위험을 심각합니다.
Your interest in the risk of serious heart and gwireule.


Und hier noch zum Abgewöhnen die gleiche Übersetzungsprüfung für yahoo(systran):
There is a danger to your mind and your nerves, which is serious.
심각한 당신의 신경 있다, 및 당신의 마음에 위험이.
R: There is your nerve which is serious, and in your mind danger.
There is your nerve which is serious, and in your mind danger.
심각한 당신의 마음 위험에 당신의 신경이, 있고.
R: There is your nerve, your mind dangerously is serious.
There is your nerve, your mind dangerously is serious.
당신의 신경이, 당신의 마음 위험하게 이다 심각하다 있다.
R: Your nerve, your mind dangerously, is serious is.
Your nerve, your mind dangerously, is serious is.
당신의 신경, 위험하의 당신의 마음은, 심각하다 이다.
R: Your nerve and your mind under danger are serious.
Your nerve and your mind under danger are serious.
위험의 밑에 당신의 신경 그리고 당신의 마음은 심각하다.
R: Your nerve and your mind are serious in the lower part of dangers.
Your nerve and your mind are serious in the lower part of dangers.
당신의 신경 및 당신의 마음은 위험의 하부에서 심각하다.
R: Your nerve and your mind are serious from lower part of danger.
Your nerve and your mind are serious from lower part of danger.
당신의 신경 및 당신의 마음은 위험의 하부에서 심각하다.
Your nerve and your mind are serious from lower part of danger.


Und jetzt wieder Du google:
Your mind and your nerves are in a serious danger.
당신의 마음과 당신의 신경이 심각한 위험합니다.
R: Your heart and your mind is a serious danger.
Your heart and your mind is a serious danger.
당신의 마음과 마음이 매우 심각한 위험합니다.
R: Your heart and mind is a very serious danger.
Your heart and mind is a very serious danger.
당신의 마음과 마음이 매우 심각한 위험합니다.
R: Your heart and mind is a very serious danger


Und jetzt wieder Du yahoo:
Your mind and your nerves are in a serious danger.
당신의 마음 및 당신의 신경은 심각한 위험에 있다.
R: There is your mind and your nerve dangerously is serious.
There is your mind and your nerve dangerously is serious.
당신의 마음이 있고 당신의 신경은 위험하게 심각하다.
R: There is your mind and your nerve dangerously, is serious.
There is your mind and your nerve dangerously, is serious.
당신의 마음이 있고 위험하의 당신의 신경은, 심각하다.
R: There is your mind and your nerve under danger is serious.
There is your mind and your nerve under danger is serious.
당신의 마음이 있고 위험의 밑에 당신의 신경은 심각하다.
R: There is your mind and your nerve is serious in the lower part of danger.
There is your mind and your nerve is serious in the lower part of danger.
당신의 마음이 있고 당신의 신경은 위험의 하부에서 심각하다.
R: There is your mind and your nerve is serious from lower part of danger.
There is your mind and your nerve is serious from lower part of danger.
당신의 마음이 있고 당신의 신경은 위험의 하부에서 심각하다.
R: There is your mind and your nerve is serious from lower part of danger.


Ihr Gemüt und Ihre Nerven sind ernsthaft gefährdet.
Und jetzt wieder Du google:
Your mind and your nerves are seriously threatened.
당신의 마음과 당신의 신경이 심각하게 위협합니다.
R: Your heart and your nerves are severely threatened.
Your heart and your nerves are severely threatened.
당신의 심장과 당신의 신경이 심각하게 위협합니다.
R: Your heart and your nerves are severely threatened.


Hier konvergierte die Syntax-Iteration am schnellsten. Hätte ich anstatt (engl.:) "threatened" (="bedroht" (dts.)) das Wort "endangered" (="gefähret, in Gefahr" (dts.)) benutzt, wäre die Interation wieder daneben gelaufen und hätte den Sinn verdreht.

Nun ist also aus einer "ernsthaften Gefahr" eine "starke Bedrohung" geworden, obwohl man theoretisch auch dann ernsthaft gefährdet sein kann wenn man nicht bedroht wird. In meinem Verständnis setzt eine Bedrohung immer etwas Warnendes, Zeichengebendes voraus, was wir als Vorstufe der Gefahr erkennen. Wenn z.B. eine Gewitterfront aufzieht, dann sagt uns das Blitzen und Donnern, dass eine Gefahr droht. Also können wir von Bedrohung durch ein Gwitter sprechen. Wenn aber plötzlich aus heiterem Himmel die Erde bebt, so haben wir vorher keine Zeichen der Gefahr erkannt, obwohl wir ständig in Gefahr vor dem Erdbeben leben: "unser Leben ist ständig von Erdbeben gefährdet, aber nicht von Erdbeben bedroht". Aber dies müssten die Sprachexperten, die solche Übersetzungsautomaten entwickeln, erst mal umsetzen. Daher wundert mich auch nicht, dass umgekehrt vor Jahren die Europäer sich vor den unverständlichen koreanischen Gebrauchsanweisungen halb krumm gelacht haben. Wegen der Wirtschaftlichkeit haben sich die Koreaner nicht soviel Mühe wie ich gemacht, weil sich das dann nicht gelohnt hätte.

Bei uns auf der UNI hat man früher eine Geschichte erzählt, wo ein Angeklagter bei Gericht fragt: "Darf ich 'Sie' zu dem Translator sagen?" - Aber irgendwie habe ich den Verdacht, die Übersetzungslogik beider Datenbank-Systeme ist bei Koreanisch noch nicht ausgereift?

Irgendwo hatte ich gelesen, dass sich die Turksprachen (Türkisch, Aserbaidschanisch, Turkmenisch), die Uralsprachen (Finnisch, Estnisch, Ungarisch), das Mongolische, Koreanische, Japanische und Eskimosprachen in ihrer Entwicklung beeinflusst haben. Leider kenne ich keinen online-Translator "Türkisch-Koreanisch". Das ist doch eine echte Marktlücke. Vielleicht wäre da die Übersetzung zuverlässiger? (dp) (1,5h)
archiviert (tbid2089.402): (dp) 23.06.2009 (+0,15h (+flagcounter +emoticon +home.icon +w3c_LiCh)), 24.6.2009 (URL-korr.)
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.