Verfasst am 10.04.2008 06:47:48 Uhr Quer durch den Kakao? Ganz unerwartet bin ich mal in die Q-Weblogs hineingeschneit und habe grob in alle hineingeschaut. Inspiriert war ich durch die Frage: wer benutzt eigentlich den Buchstaben "Q" wofür. Im irischen Alphabet heisst es, der eine oder andere Buchstabe werde nur zusammen mit einem anderen benutzt (habe wieder vergessen welcher!). Das haben wir im Deutschen doch auch. "Q" brauchen wir doch nur, weil alte, aus dem Lateinischen entlehnte Begriffe korrekt benutzt werden sollen. Da tanzt die lila "Q" auf der Wiese einen Quark-Walzer? Gibt es ein deutsches Wort mit "Q" ohne die gleichzeitige Kombination mit dem Schriftzeichen "u"? Also steht Irland mit seiner Spracheigenart nicht alleine auf der Welt. Bin wieder mal erstaunt, was mit einem Firefox-Browser alles so geht. Es werden von freenet zwar 111 Weblogs mit mindestens 1 Beitrag unter "Q" genannt, aber die genaue Zahl aller gleichzeitig geöffneten Weblogs werde ich beim Schließen der Browserfenster "Neuer Tab" zählen: Falls ich mich nicht verzählt habe, waren es 44Browser-Fenster. Übrigens gab es zwei Ansätze, ein fremdsprachliches Blog anzulegen, die jedoch beide mangels Interesse oder aus welchen Gründen auch immer nur als ein Test blieben:
Nachtrag_1 am 21.6.2009 um 19.30Uhr: In 2009 schreibt die freenet AG mit ihren Worten: Schreiben Sie für alle, wie Sie leben, was Sie denken und wie Sie fühlen in Ihr Weblog! Eigentlich enthält dieser Satz zwei Anweisungen. Zunächst der Imperativ (Befehlsform des Tätigkeitswortes "schreiben") "Schreiben Sie" und dann die erste Anweisung "für alle". Die zweite Anweisung steht am Satzende "in Ihr Weblog!" "... für alle" bedeutet "... für alle Menschen" oder "... für alle Weblog-Leser" usw.. Dann folgt eine Aufzählung:
Nun ergibt eine google-Translation des mysteriösen quyetthang.log.ag-Satzes ebenfalls einen Satz nach gleichem Strickmuster, jedoch mit anderen Worten: Fügen Sie die Zeit, die Beschäftigung, und Fragen rund um das Leben von uns allen auf die gleiche Sorge. Auch der google-Satz enthält zwei Anweisungen. Zunächst der Imperativ "Fügen Sie" und dann satzendend die erste Anweisung "von uns allen" und die zweite Anweisung "auf die gleiche Sorge". Es folgt die Aufzählung:
Die erste Vermutung, die freenet AG habe inzwischen ihren Slogan von Januar 2006 geändert, erwies sich mit Hilfe der Recherche bei www.archive.org als unzutreffend. Die zweite Vermutung ist, dass eine Übersetzung dieses Slogans versucht wurde, aber die (mir unbekannte benutzte) Übersetzungsmaschine in 2006 noch nicht so gut war wie jetzt translate.google.de in 2009. HT dts-vn:
Viết cho tất cả khi bạn sinh sống,
biết bạn nghĩ gì và làm thế
nào bạn cảm thấy trong blog của
bạn!
RT vn-dts: Schreiben Sie alles, was Sie leben, was Sie denken und fühlen Sie, wie Sie in Ihrem Blog!HT dts-vn:
Viết cho tất cả, vì bạn sinh
sống, biết bạn nghĩ gì và làm
thế nào bạn cảm thấy trong blog của
bạn!
RT vn-dts: Schreiben Sie alle für Sie live, was Sie denken und fühlen Sie, wie Sie in Ihrem Blog!HT dts-engl: Write to all HT engl-vn:
Viết cho tất cả khi bạn sinh sống,
biết bạn nghĩ gì và làm thế
nào bạn cảm thấy trong blog của
bạn!
dts: Schreiben Sie alles in Ihr Weblog!HT dts-engl: Write all in your Weblog.HT engl-vn:
Viết tất cả các bạn trong
Weblog.
dts: wie Sie leben, was Sie denken und wie Sie fühlenHT dts-engl: how you live, what you think and how you feelHT engl-vn:
bạn sống như
thế nào, biết bạn nghĩ gì
và làm thế nào bạn cảm
thấy
dts: wie Sie lebenHT dts-engl: how you liveHT engl-vn:
bạn sống như
thế nào
dts: was Sie denkenHT dts-engl: what you thinkHT engl-vn:
biết
bạn nghĩ gì
dts: wie Sie fühlenHT dts-engl: how you feelHT engl-vn:
làm thế nào bạn cảm
thấy
dts: undengl: andvn:
và; cùng; với
vn:
quyết thắng
vn-dts: zu gewinnen, zu siegenvn:
quyết
vn-dts: Auflösung, Beschluss, Entschluss, Vorsatz, Entschlossenheitvn:
thắng
vn-dts: Gewinn, SiegDie Gedanken sind frei aber es bleibt noch rätselhaft, warum anstelle des freenet'schen Slogans andere Wörter auf Vietnamesisch gewählt wurden. "quyết thắng" oder ohne Akzentuierung "Quyet Thang" und hier als Weblogname zusammengeschrieben "quyetthang" stand nach Wikipedia für eine Operation des Vietnamkrieges. Außerdem wird von einem Stuttgarter Schnellrestaurant mit diesem Namen berichtet. Immerhin erkennt man nach translate.google.de, dass man die Konjugation "und" durch drei vietnamesische Wörter übersetzen kann, die bei der Rückübersetzung aber wieder unterschiedliche Bedeutungen haben (Vokabeln):
Nachtrag_2 am 21.6.2009 um 22Uhr:
Google weiß auch noch nicht alles! Aber inzwischen übersetzt http://m.vdict.com/t.php genauso wie translate.google.de, was auch auf der Website http://vdict.com/?ndr=1 zugegeben wird. (dp)(2,5h) später mehr ANMERKUNG: folgende Empfehlung ist Nonsens: The links below are not broken, but the document does not use the exact URL, and the links were redirected. It may be a good idea to link to the final location, for the sake of speed. warning Line: 78 http://vdict.com/?autotranslation redirected to http://m.vdict.com Status: 302 -> 200 OK This is a temporary redirect. Update the link if you believe it makes sense, or leave it as is. Vermutlich soll das Übersetzungsformular kein Automat aufsuchen? Unter dem empfohlenen Link mit dem HTML-title-TAG "Vietnamese Dictionary for Mobile phones and PDAs" wartet kein Übersetzungsformular (mit dem HTML-Title-TAG "VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - T? ?i?n và d?ch ti?ng Vi?t"), sondern ein online-Wöterbuch, optimiert für Handybenutzer. (w3c sei dank!) archiviert (tbid2064.395): (dp) 20.05.2009 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh)), 22.6.2009 (+0,2h (+html-korr.)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||