DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 10.04.2008 06:47:48 Uhr
Quer durch den Kakao?

Ganz unerwartet bin ich mal in die Q-Weblogs hineingeschneit und habe grob in alle hineingeschaut. Inspiriert war ich durch die Frage: wer benutzt eigentlich den Buchstaben "Q" wofür. Im irischen Alphabet heisst es, der eine oder andere Buchstabe werde nur zusammen mit einem anderen benutzt (habe wieder vergessen welcher!). Das haben wir im Deutschen doch auch. "Q" brauchen wir doch nur, weil alte, aus dem Lateinischen entlehnte Begriffe korrekt benutzt werden sollen. Da tanzt die lila "Q" auf der Wiese einen Quark-Walzer? Gibt es ein deutsches Wort mit "Q" ohne die gleichzeitige Kombination mit dem Schriftzeichen "u"? Also steht Irland mit seiner Spracheigenart nicht alleine auf der Welt.

Bin wieder mal erstaunt, was mit einem Firefox-Browser alles so geht. Es werden von freenet zwar 111 Weblogs mit mindestens 1 Beitrag unter "Q" genannt, aber die genaue Zahl aller gleichzeitig geöffneten Weblogs werde ich beim Schließen der Browserfenster "Neuer Tab" zählen: Falls ich mich nicht verzählt habe, waren es 44Browser-Fenster.

Übrigens gab es zwei Ansätze, ein fremdsprachliches Blog anzulegen, die jedoch beide mangels Interesse oder aus welchen Gründen auch immer nur als ein Test blieben:
  • quyetthang.log.ag: vermutlich vietnamesisch? Gibt es dafür einen kostenlosen online-Translator?
    Etwa hier: free autotranslation vietnamese english by vdict.com / freie Maschinenübersetzung Vietnamesisch-Englisch durch vdict.com. Der Titel wird danach wie folgt übersetzt:
    Vietnamesisch
    Tiếng Việt
    Vietnamese
    Englisch
    Tiếng Anh
    English
    Deutsch
    Tiếng Đức
    German
    confide(sich an)vertrauen
    sựeventEreignis
    hàng
    (evtl. engl.Lehnwort in vietnamesischer Aussprache)
    rankRang
    ngàydayTag
    ký sựmemoirErinnerung
    sự hàngrank eventbedeutendes Ereignis
    hàng ngàyquotidian, daily (quotidan)alltäglich
    ký sự hàngrank memoirOrganisation von bedeutenden Ereignissen
    sự hàng ngàyevent dailytägliches Ereignis,
    Tagesgeschehen
    ký sự hàng ngàymemoir dailytägliche Memoiren,
    tägliche Erinnerung(en),
    Tagebuch
    những ký sự hằng ngàydaily memoirstägliche Memoiren
    những ký sựmemoirsMemoiren (pl.), Erinnerungen
    Hồi ký memoirMemoiren
    (s. wikipedia (vn.))
    NhậtJapanJapan
    Nhật kýJournal, Diary Tagebuch
    (s. wikipedia (vn.))

    Über den Sinn der weiteren Worte "Đưa các tin tức thời sự , việc làm , và các vấn đề chung quanh cuộc sống của chúng ta vào đây để mọi người cùng quan tâm." (vn.) kann man nur raten, weil der Translator-Automat damit offensichtlich überfordert war: "Đưmột current informations, deed, and issues all around ours enter here for the same care all peoples life" (engl.). Ausserdem kann oder will er nur 500Zeichen übersetzen, aber ob pro Tag oder überhaupt,... keine Ahnung. Immerhin lag ich mit der Sprach-Vermutung schon mal richtig und es wird in Lateinbuchstaben von links nach rechts geschrieben.
  • quebuscascabron.log.ag vermutlich spanisch? Dadurch habe ich wieder etwas in einer anderen Weltsprache gelernt: "por fin" (span.) übersetzt Altavista nach "finaly" (engl.) und bedeutet so etwas wie ein Stoß-Seufzer "na endlich!" (dts.). "vamos a ver" (span.) übersetzt Altavista mit "we are going to see" (engl.), was ich mit "lasst uns schauen / schaun wir mal" (dts.) deuten würde. "este solo sirve de prueba" (span) soll wohl "es dient nur zum Testen / zu Testzwecken" (dts.) heissen. "A ver si ese texto aparece asi en mi web log" schließlich kann bedeuten: "Um zu sehen, ob dieser Text erscheint" ... "in meinem Weblog." Dabei verstehe ich noch nicht:
    • warum einmal "de prueba" und ein anderes Mal "a ver" steht. Vielleicht wird die Präposition "de" bei Substantiven und "a" bei Verb-Infinitiven benutzt?
    • "asi"
Es gibt noch viel zu lernen ... (dp) (3,5h)

Nachtrag_1 am 21.6.2009 um 19.30Uhr:
In 2009 schreibt die freenet AG mit ihren Worten:
Schreiben Sie für alle, wie Sie leben, was Sie denken und wie Sie fühlen in Ihr Weblog!
Eigentlich enthält dieser Satz zwei Anweisungen. Zunächst der Imperativ (Befehlsform des Tätigkeitswortes "schreiben") "Schreiben Sie" und dann die erste Anweisung "für alle". Die zweite Anweisung steht am Satzende "in Ihr Weblog!"
"... für alle" bedeutet "... für alle Menschen" oder "... für alle Weblog-Leser" usw.. Dann folgt eine Aufzählung:
  • wie Sie leben
  • was sie denken
  • wie sie fühlen
, verbunden durch die Konjunktion "und".

Nun ergibt eine google-Translation des mysteriösen quyetthang.log.ag-Satzes ebenfalls einen Satz nach gleichem Strickmuster, jedoch mit anderen Worten:
Fügen Sie die Zeit, die Beschäftigung, und Fragen rund um das Leben von uns allen auf die gleiche Sorge.
Auch der google-Satz enthält zwei Anweisungen. Zunächst der Imperativ "Fügen Sie" und dann satzendend die erste Anweisung "von uns allen" und die zweite Anweisung "auf die gleiche Sorge". Es folgt die Aufzählung:
  • die Zeit
  • die Beschäftigung
  • Fragen rund um das Leben
, verbunden durch die Konjunktion "und".

Die erste Vermutung, die freenet AG habe inzwischen ihren Slogan von Januar 2006 geändert, erwies sich mit Hilfe der Recherche bei www.archive.org als unzutreffend. Die zweite Vermutung ist, dass eine Übersetzung dieses Slogans versucht wurde, aber die (mir unbekannte benutzte) Übersetzungsmaschine in 2006 noch nicht so gut war wie jetzt translate.google.de in 2009.

HT dts-vn: Viết cho tất cả khi bạn sinh sống, biết bạn nghĩ gì và làm thế nào bạn cảm thấy trong blog của bạn!

RT vn-dts: Schreiben Sie alles, was Sie leben, was Sie denken und fühlen Sie, wie Sie in Ihrem Blog!

HT dts-vn: Viết cho tất cả, vì bạn sinh sống, biết bạn nghĩ gì và làm thế nào bạn cảm thấy trong blog của bạn!

RT vn-dts: Schreiben Sie alle für Sie live, was Sie denken und fühlen Sie, wie Sie in Ihrem Blog!

HT dts-engl: Write to all as how you live, what you think and how you feel in your blog!

HT engl-vn: Viết cho tất cả khi bạn sinh sống, biết bạn nghĩ gì và làm thế nào bạn cảm thấy trong blog của bạn!

dts: Schreiben Sie alles in Ihr Weblog!

HT dts-engl: Write all in your Weblog.

HT engl-vn: Viết tất cả các bạn trong Weblog.

dts: wie Sie leben, was Sie denken und wie Sie fühlen

HT dts-engl: how you live, what you think and how you feel

HT engl-vn: bạn sống như thế nào, biết bạn nghĩ gì và làm thế nào bạn cảm thấy

dts: wie Sie leben

HT dts-engl: how you live

HT engl-vn: bạn sống như thế nào

dts: was Sie denken

HT dts-engl: what you think

HT engl-vn: biết bạn nghĩ gì

dts: wie Sie fühlen

HT dts-engl: how you feel

HT engl-vn: làm thế nào bạn cảm thấy

dts: und

engl: and

vn: và; cùng; với

vn: quyết thắng

vn-dts: zu gewinnen, zu siegen

vn: quyết

vn-dts: Auflösung, Beschluss, Entschluss, Vorsatz, Entschlossenheit

vn: thắng

vn-dts: Gewinn, Sieg
Die Gedanken sind frei aber es bleibt noch rätselhaft, warum anstelle des freenet'schen Slogans andere Wörter auf Vietnamesisch gewählt wurden. "quyết thắng" oder ohne Akzentuierung "Quyet Thang" und hier als Weblogname zusammengeschrieben "quyetthang" stand nach Wikipedia für eine Operation des Vietnamkrieges. Außerdem wird von einem Stuttgarter Schnellrestaurant mit diesem Namen berichtet. Immerhin erkennt man nach translate.google.de, dass man die Konjugation "und" durch drei vietnamesische Wörter übersetzen kann, die bei der Rückübersetzung aber wieder unterschiedliche Bedeutungen haben (Vokabeln):
  • "và" (vn.) = "and" (engl.) = "und" (dts.)
  • "cùng" (vn.) = "same" (engl.) = "gleich; (der-,die-,das-)selbe; selbig" (dts.)
  • "với" (vn.) = "with" (engl.) = "(zusammen) mit; bei; vor; wo; trotz; zu" (dts.)
Ob
  • "wie Sie leben" mit "Fragen rund um das Leben",
  • "was Sie denken" mit "auf die gleiche Sorge"
... korrespondieren könnte, soll für heute nicht meine Sorge sein. (dp)(2,5h)

Nachtrag_2 am 21.6.2009 um 22Uhr:
Vietnamesisch Englisch Deutsch
"Đưa to conduct; to escort; to bring; to take; to pass; to give ...? (vielleicht wird hiermit vietnamesisch ein Imperativ ausgedrückt?)
các adv: every; all
verb: to pay the difference (in a trade-in); to give in compensation
>Adv.: jeder, alles
Verb: kompensieren, Differenz bezahlen, ausgleichen
tin noun: news; information
verb: to believe
Hptw.: Nachricht, Information
Verb: glauben
tức
thời
sự deed; act; action event; occurrence Tat, Handlung, Tun, Aktion
,
việc business, affair job, work incident, occurence matter
làm 1: to do, to make
2: to be
1: tun, machen
2: sein
,
and und
các see above siehe oben
vấn to wind; to roll winden, rollen
đề verb: to write
noun: writing, scripture ?
Verb: schreiben
Hptw.: Schrift
luận đề thesis These, Doktorschrift, Doktorarbeit
chung common, public; general, basic, fundamental; samegemeinsam, gemeinschaftlich, öffentlich; (all)gemein, haupt-, grund-, basis-, gründlich, basisch, generell; gleich(artig), selbig
quanh 1: round
2: roundabout
1: rund ... um;
2: ungefähr, cirka, zirka
cuộc noun: party; bont; match; game
verb: to bed, to lay
Hptw.: Party, Spiel Verb: (sich) betten, (sich) (hin-, nieder-)legen
sống verb: to live
adj.: alive; raw rare
noun:ridge, spine, back
Verb: leben
Adj.:
Hptw.:
của of; belong to; from
2 noun: property; belongings; given kind of food
1: von (besitzend, bezüglich)
2 Hptw.:
chúng 1: masses
2: we, us, they, them, you
1: Massen
2: wir, uns; sie, ihnen, Ihr (Höflihkeitsform)
ta I, me, my ich, mich, mein(er,e,es)
vào 1: to come in, to go in, to set in; to begin, to join, to enter;
2: in, into, on
3: in; to a touchdown
1: hineinkommen, hineingehen, hineinsetzen; beginnen, starten
2: in, hinein, auf
3:
đây here hier
để 1: to place; to cut; to set; to stand
2: to let; to leave; to keep
1: platzieren, schneiden, setzen, stellen
2: lassen, (zurück)lassen, behalten
mọi all; every alles, jedes
người man; person; people; individual Mann, Mensch; Person; Volk; Individuum
cùng 1: end; limit; extremity
2: to the extremity; whole; all over; same
3: and, together with
1: Ende, Grenze, Äusseres, Extremität
2:
3: und, zusammen mit
quan
tâm man's good heart mind center; heart ...; Herz

Google weiß auch noch nicht alles! Aber inzwischen übersetzt http://m.vdict.com/t.php genauso wie translate.google.de, was auch auf der Website http://vdict.com/?ndr=1 zugegeben wird. (dp)(2,5h)
später mehr

ANMERKUNG: folgende Empfehlung ist Nonsens:
The links below are not broken, but the document does not use the exact URL, and the links were redirected. It may be a good idea to link to the final location, for the sake of speed.
warning Line: 78 http://vdict.com/?autotranslation redirected to http://m.vdict.com
Status: 302 -> 200 OK
This is a temporary redirect. Update the link if you believe it makes sense, or leave it as is.

Vermutlich soll das Übersetzungsformular kein Automat aufsuchen? Unter dem empfohlenen Link mit dem HTML-title-TAG "Vietnamese Dictionary for Mobile phones and PDAs" wartet kein Übersetzungsformular (mit dem HTML-Title-TAG "VDict.com - Vietnamese Dictionary and Translation - T? ?i?n và d?ch ti?ng Vi?t"), sondern ein online-Wöterbuch, optimiert für Handybenutzer.
(w3c sei dank!) archiviert (tbid2064.395): (dp) 20.05.2009 (+0,1h (+flagcounter +favIcon +home.icon +w3c_LiCh)), 22.6.2009 (+0,2h (+html-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.