DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 03.01.2008 05:53:40 Uhr
Deutsche und Französische Bedingungssätze, Bedingte Form, Konjunktiv, Conditionnel, Subjonctif

Also nee! Nun habe ich am 31.12.2007 meinen Text offline erstellt und wollte ihn hier ins Weblog einfügen. Aber nein, der Norton-Algorithmus ist nach dem online-Schalten schneller und gibt den Temporären Windowszwischenspeicher nicht frei. Jetzt soll ich wieder 10min warten? Ich lege mich jetzt aufs Ohr! Basta!

So, Freund Reinhard hat mich am 31.12.2007 telefonisch aus den süßesten Träumen geklingelt, da ich noch einkaufen muss und heute die Geschäfte schon mittags schließen. Hier ist nun nach über 4stündiger Verspätung der erste Teil meiner Frühmorgensgedanken.

Wegen unvorhersehbaren Fülle von weiteren Beiträgen zum 31.12.2007 und der Mächtigkeit dieses Beitrages wurde er auf den 3.1.2007 verschoben.

Nach Langenscheidts TWB ist der "subjonctif" (frz.) ein "Konjunktiv" (dts.), "conditionnel" (frz.) sei "Bedingungs-..." (dts.). Außerdem gibt es ja im Französischen noch den Unterschied zwischen gesprochener und geschriebener Form. Oh Graus! Wenn ich einen französisch geschriebenen Brief erhalten habe und soll ihn vorlesen, dann muss ich jeden Satz erst mal still für mich lesen und ihn dann in gesprochenes Französisch übersetzen? Was machen dann die vielen Redner? Die müssen sich ja dann für ihr Manuskript noch Regieanweisungen dabeischreiben, derart, "das nachfolgende geschriebene Französisch ist nicht für die gesprochene Rede bestimmt!" - Hm...?

Also im Deutschen gibt es den Indikativ und den Konjunktiv. Im Deutschen kann man auch verschiedene Stufen der Konjunktivierung verwenden:
  • "Hilfe!!!"
  • "Hilf mir mal!"
  • "Du kannst mir mal gerne helfen"
  • "Wenn möglich, dann hilf mir mal!"
  • "Kann mir mal jemand helfen?"
  • "Könntest Du mir bitte helfen??"
  • "Wärest Du so nett, mir mal zu helfen??"
  • "Warum hilft mir denn keiner???"
Da das Buch "Gertraud Gregor, Französische Verben, Cornelsen Verlag Berlin 2005, ISBN 3-589-22136-4" auf Seite 41 schreibt, im "Unterschied zum Indikativ, der eine Tatsache darstellt, ist das conditionnel ein Modus, der ein Geschehen als angenommen, ungewiß oder unsicher" darstellen kann, könnte man also vermuten, dem Deutschen Konjunktiv entsprächen im Französischen zwei Formen, das "Conditionnel" und das "Subjonctif" oder beide wären identisch. Das stimmt so auch nicht ganz.
  • "Wenn das so stimmt, dann ist es doch einfach"
  • "Wenn das so stimmt, dann wird es doch einfach"
  • "Wenn das so stimmt, dann wird es doch einfach werden"
  • "Wenn das stimmt, dann wäre es doch einfach"
  • "Wenn das stimmt, dann würde es doch einfach sein"
  • "Wenn das stimmt, dann würde es doch einfach werden"
  • ganz verkehrt: "Wenn das stimmte, dann ist es doch einfach"
  • "Wenn das stimmte, dann wird es doch einfach"
  • "Wenn das stimmte, dann wird es doch einfach werden"
  • "Wenn das stimmte, dann wäre es doch einfach"
  • "Wenn das stimmte, dann würde es doch einfach sein"
  • "Wenn das stimmte, dann würde es doch einfach werden"
  • ganz verkehrt: "Wenn das stimmen würde, dann ist es doch einfach"
  • "Wenn das stimmen würde, dann wird es doch einfach"
  • "Wenn das stimmen würde, dann wäre es doch einfach"
  • "Wenn das stimmen würde, dann würde es doch einfach sein"
  • "Wenn das stimmen würde, dann würde es doch einfach werden"
Ich glaube, nach den Bestsellern über Dativ und Genitiv muss mal mehr über die richtige Form von deutschen Verbzeiten gelehrt werden.

Unsinnigerweise stehen die Bedingungen, unter denen ein Subjonctif verwendet werden muss, fast am Ende der Einleitung. Daher kann ich beim Übersetzen auch erst in einer späteren Überarbeitung auf Vorhandensein dieser Bedingungen hin überprüfen, wenn mindestens schon mal falsch übersetzt worden ist.

Wichtig: Für die Benutzung des Französischen Subjonctif gibt es auslösende Verben, Ausdrücke und Konjunktionen! Allen ist gemein, dass sie mit dem Wort oder der Silbe "que" enden. Diese sind:
  • Tabelle 1:
    FranzösischDeutsch
    accepter quezu akzeptieren, daß
    admirer quezu bewundern, daß
    aimer mieux quebesser zu mögen als
    attendre quedarauf zu warten, daß
    autoriser quezu erlauben, daß
    craindre quezu befürchten, daß
    défendre quezu verteidigen, daß
    demander quezu verlangen, daß
    désirer quezu wünschen, daß
    détester quezu verabscheuen, daß
    empêcher quezu verhindern, daß
    exiger quezu fordern, daß
    interdire quezu verbieten, daß
    permettre quezu erlauben, daß
    préférer quevorzuziehen, daß
    proposer quevorzuschlagen, daß
    refuser queabzulehnen, daß
    regretter quezu bedauern, daß
    souhaiter quezu wünschen, daß
    vouloir bien quezu wollen, obwohl
    vouloir quezu wollen, daß
    ne pas croire quezu glauben, daß
    ne pas être sûr quesicher zu sein, nur
    ne pas penser quenicht zu denken nur

  • Tabelle 2:
    FranzösischDeutsch
    cela m'amuse quedas amüsiert mich, daß
    cela m'étonne quedas erstaunt mich , daß
    cela m'inquiète quedas beunruhigt mich , daß
    cela me surprend quedas überrascht mich , daß
    cela m'énerve quedas regt mich auf, daß
    ...est bizarre que...ist seltsam, dass
    ...est bon que...ist gut, dass
    ...est curieux que...ist merkwürdig, dass
    ...est drôle que...ist sonderbar, dass
    ...est faux que...ist falsch, dass
    ...est important que...ist wichtig, dass
    ...est impossible que...ist unmöglich, dass
    ...est inutile que...ist unnützlich, dass
    ...est juste que...ist gerecht, dass
    ...est normal que...ist normal, dass
    ...est possible que...ist möglich, dass
    ...est temps que...ist Zeit, dass
    ...est utile que...ist nützlich, dass
    je suis content queich bin zufrieden, daß
    je suis déçu queich bin enttäuscht, daß
    je suis heureux queich bin glücklich, daß
    je suis surpris queich bin überrascht, daß
    je suis triste queich bin traurig, daß
    je trouve amusant queich finde es amüsierend, daß
    je trouve bizarre queich finde es seltsam, daß
    je trouve bon queich finde es gut, daß
    je trouve drôle queich finde es sonderbar, daß
    je trouve curieux queich finde es merkwürdig, daß
    je trouve important queich finde es wichtig, daß
    je trouve mauvais queich finde es schlecht, daß
    je trouve triste queich finde es traurig, daß
    j'ai honte queich habe Schande, daß
    j'ai peur queich habe Angst, daß

  • Tabelle 3:
    FranzösischDeutsch
    afin quedamit
    avant quebevor
    bien queobwohl
    en attendant quebis
    jusqu'à ce quebis
    malgré queobschon
    pour quedamit
    quoiqueobwohl
    sans queohne daß

  • Anm.:
    • Wobei "...est" für "c'est" als auch für "il est" bzw. "elle est" steht.
    • Prinzipiell dürften die Regeln nicht nur auf männliche Formen beschränkt sein (?)
    • "daß" = alte Schreibweise von "dass"
    • "dass"= neue Schreibweise von "daß"
    • "zu" in Tabelle 1 kann auch weggelassen werden
    • es ist nicht zwingend notwendig, dass eines der in Tabelle_1 angegebenen Verben in der Grundform vorliegen muss, um den Subjonctif zu bedingen.


Damit ist noch lange nicht der Unterschied zwischen conditionnel und subjonctif in Bezug auf den deutschen Konjunktiv hervorgehoben. Es ist noch viel zu tun! (dp) (3,25h)

Nachtrag_1 am 02.01.2008 um 23.20Uhr:
Hier ein paar Voraussetzungen für die frz.Bedingungssatzformen 'Conditionnel':
  • Tabelle 4 (conditionnel présent):
    höfliche Bitte (siehe Bsp.1,2)
    Ratschlag
    Annahmen, zweifelnde Fragen (siehe Bsp.5)
    irrealer Bedingungs-Hauptsatz (siehe Bsp.3)
    indirekte Rede, falls das Verb der Rede-Einleitung i.d. Vergangenheit steht

  • Tabelle 5 (conditionnel passé):
    Verb im Hauptsatz, falls Verb im irrealen Bedingungssatz im Plusquamperfekt steht (siehe Bsp.4)
    zur vorsichtigen Wiedergabe von Vermutungen oder Annahmen (siehe Bsp.6)
Insbesondere die hellgrün und hellblau hinterlegten Formen können für die Übersetzung von französischen (italienischen, katalonischen, portugiesischen, rumänischen, spanischen (?)) wissenschaftlichen Texten von Bedeutung sein.

Beispiele:

Beispiel_1 (Höfliche Bitte):

"Ich möchte, dass du deine Hausaufgaben machst" (dts.) =
  • falsch: "je veux que tu fais tes devoirs"
  • richtig: "je voudrais que tu fasses tes devoirs" (frz.)
Weil "möchte, dass" eine Konjugation von "mögen, dass" bzw. "wollen, dass" = Element aus Tabelle_1 "vouloir que" ist, muss nach "möchte, dass" der Subjonctif folgen, also die sinngemäße korrigierte Deutschübersetzung: "ich möchte, dass du deine Hausaufgaben machest" bzw. "ich möchte, dass du deine Hausaufgaben machen mögest". Damit wäre der konjunktivische Gebrauch vom Verb "faire" im Nebensatz verstanden. Das Lernen der Subjonctif-Endungen ist dann eine Fleissarbeit.

Da "ich möchte, dass du ..." eine höfliche Bitte ausdrückt, gehört es zu der 1.Gruppe (s.Tabelle_4), die conditionnel présent bedingen. Vor der Französisch-Übersetzung wäre "ich möchte, dass ..." also in eine sinngemäße korrigierte Deutschübersetzung "ich würde mögen, dass" zu übertragen.

Rezeptur (HptS = Hauptsatz; NbnS = Nebensatz):
  • 0: "Ich möchte, dass du deine Hausaufgaben machst" (im HptS Präsens Indikativ, im NbnS Präsens Indikativ) umwandeln in
  • 1: "ich würde mögen, dass du deine Hausaufgaben machen mögest" (im HptS Imperfekt Konjunktiv, im NbnS Präsens Konjunktiv) und erst jetzt
  • 2: ins Französische übersetzen; (im HptS 'conditionnel présent' und im NbnS 'subjonctif présent')
Stichwort 'schülergerecht lernen bzw. lehren': Erst wenn dieser für deutsche Schüler ungewohnte Satzumbau im Deutschen an Beispielen geübt und verstanden ist, kann man sich daran machen, die frz.Verbendungen für "conditionnel présent" und "subjonctif présent" einzuüben und das Geübte an französischen Beispielsätzen zu festigen.

Und aus meiner Jugenderfahrung mit Französisch als 3.Fremdsprache stelle ich fest: gerade, weil für eine dritte Fremdsprache weniger schulische Übungszeit vorgesehen ist und damit die Schüler nicht nur sinnlose Schulzeit absitzen und demotiviert werden, sollten mit dieser Aufgabe die didaktisch besten Lehrkräfte betraut werden. (dp) (1,75h)

Nachtrag_2 am 03.01.2008 um 6.10Uhr:

Beispiel_2 (Höfliche Bitte):

"Können Sie bitte das Fenster zumachen?" (dts.: Präsens-Frage) =
  • falsch: "pouvez-vous fermer la fenêtre, s'il vous plaît?"
  • richtig: "pourriez-vous fermer la fenêtre, s'il vous plaît?" (frz.)
Wieder handelt sich hier um eine höfliche Bitte, die wegen Tabelle_4 im Conditionnel abzufassen ist.

Rezeptur (HptS = Hauptsatz; NbnS = Nebensatz):
  • 0: "können Sie ...?" (im HptS Präsens Indikativ) umwandeln in
  • 1: "könnten Sie ...?" (im HptS Imperfekt Konjunktiv)
  • 2: ins Französische übersetzen; ( im HptS 'conditionnel présent')

Warum steht aber dann "s'il vous plaît" (frz.) = (wfw:) "wenn es Ihnen gefällt" (dts.) im Nebensatz für "bitte" und nicht der subjonctif "s'il vous plaise" (frz.) = (wfw:) "wenn es Ihnen gefallen möge" (dts.)? Vielleicht ein Idiom? Das kann vielleicht ein Französischhistoriker richtig beantworten? Fakt ist:
  • nach der Konjunktion "si" (frz.) = "wenn" (dts.) steht der Indikativ!
Muss man "(un-)einfach" mal sich einprägen.

Beispiel_3:

"Wenn ich reich wäre, würde ich eine Weltreise machen" (dts.: Imperfekt Konjunktiv im NbnS, Imperfekt Konjunktiv im HptS).

Dieses Beispiel ist im Französischen nach Tabelle_4 ein irrealer Bedingungshauptsatz und im Conditionnel abzufassen.
  • falsch: "Si je serais riche, je ferais le tour du monde"; im NbnS Conditionnel Présent, im HptS Conditionnel Présent; oder
    "Si je sois riche, je ferais le tour du monde"; im NbnS Subjonctif Présent, im HptS Conditionnel Présent;
  • richtig: "Si j'étais riche, je ferais le tour du monde" (frz.) = (wfw:) "wenn ich reich war, würde ich eine Weltreise machen"; im NbnS Indikativ Imperfekt, im HptS Conditionnel Présent
Hier steht nach dem "si" der Indikativ Imperfekt. Diese Logik muss man wohl mit der Muttermilch trinkend gelernt haben? Man könnte sich als Deutscher damit besänftigen, dass es eine Konjunktivform von être sei, die dem Indikativ Imperfekt entspricht und daher die Französischsprachigen aufgrund ihrer Betriebsblindheit noch garnicht germerkt haben, dass es also eine weitere konjunktive Konjugation geben würde. Apropos irreal: es soll Zeitgenossen geben, die wollen dem Volk suggerieren, weil sie keine Weltreise machen würden, seien sie nicht reich! (dp) (1,75h)

Nachtrag_3 am 02.01.2008 um 11.50Uhr:

Beispiel_4:

"wenn ich reich gewesen wäre, hätte ich eine Weltreise gemacht" (dts.: Plusquamperfekt Konjunktiv, Plusquamperfekt Konjunktiv).

Dieser Satz ist nach Tabelle_5 ein irrealer Bedingungssatz in der Vergangenheit.
  • falsch: Si j'aie riche, j'aurais fait le tour du monde (frz.: Subjonctif passé im NbnS, Conditionnel passé im Hauptsatz)
  • richtig: Si j'avais été riche, j'aurais fait le tour du monde (frz.: Indikativ Plusquamperfekt im NbnS, Conditionnel passé im Hauptsatz)

An dieser Stelle ist mir aufgefallen, dass es sogar mir schwerfällt, die diversen deutschen Konjunktiv-Zeiten richtig zu benennen. So eine Übung ist nur aus dem Lateinunterricht bekannt und sollte also im Französischunterricht wiederholt werden. Vielleicht entdecke ich irgendwann, aus welchen Lateinischen Formen sich Conditionnel und Subjonctif entwickelt haben. Das könnte hilfreich sein. (dp) (1,25h)

Nachtrag_4 am 17.01.2008 um 14.00Uhr:

Beispiel_5:

"Hast Du etwa abgenommen?" (dts.: Präsens Indikativ).

Dieser Satz ist nach Tabelle_4 eine zweifelnde Frage.
  • falsch: Tu n'as pas peut-être maigri? (frz.: Indicatif présent)
  • richtig: Tu n'aurais pas maigri? (frz.: Conditionnel présent)
Um sich in die französische Denkungsart hineinzuversetzen, kann man die deutsche zweifelnde Frage (nicht: zweifelhafte Frage) vor dem Übersetzen umformulieren "Du hast doch nicht möglicherweise abgenommen?", so dass einem die Unmöglichkeit schon ins Auge springt und man als Antwort mit einem "no!" (dts: "nein!") rechnet. Ob diese Spitzfindigkeit von den (und wenn ja von welchen) automatischen Translatoren beherrscht wird, das werde ich später testen wollen. (dp) (1h)

Nachtrag_5 am 17.01.2008 um 15.30Uhr:

Beispiel_6:

"Dieser Unfall soll mehr als 240 Opfer gefordert haben" (dts.: Perfekt Konjunktiv; man denke z.B. an einen Flugzeugabsturz).

Dieser Satz ist nach Tabelle_5 eine Vermutung oder vorsichtige Annahme.
  • falsch: Cet accident doit faire causé plus de 240 victimes. (frz.: Indicatif passé composé)
  • falsch: Cet accident ait fait plus de 240 victimes. (frz.: Subjonctif passé)
  • richtig: Cet accident aurait fait plus de 240 victimes. (frz.: Conditionnel passé)

Das richtige Verständnis von Satzformen der Vermutung oder Annahme ist besonders wichtig bei der Übersetzung von wissenschaftlichen Texten von und nach Französisch (, Italienisch, Katalonisch, Portugiesisch, Spanisch, Rumänisch (und anderen romanischen Sprachen oder Dialekten))! Es gibt noch viel zu lernen. Packen wir's an!

Linksammler: (dp) (1,25h)
archiviert (tbid1897.359): (dp) 14.01.2009 (+2,25h (+flagcounter +home.icon +navi +html-korr. +w3c_LiCh)), 19.01.2009 (+0,05 (+w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.