[DrPagel-FavIcon] « »

Verfasst am 27.11.2007 19:59:11 Uhr
Ein herzliches Dankeschön wegen Mithilfe bei meiner Übersetzung

Mindestens dreimal habe ich dieses wunderschöne Land bereist. Das erste mal war es noch eine Teilrepublik von Jugoslawien und es ging mit dem Reisebus auf einer Österreich - Jugoslawien - Griechenland - Türkei -Bulgarien -Rundreise nonstop hindurch und über den Autoput ("macht das Auto kaputt-Straße") nach Belgrad zum Hotelquartier. Ein zweites Mal war es Teil einer Österreich - Slowenien - Kroatien - Bosnien - Jugoslawisch-Montenegro PKW-Rundreise mit den Adelsberger Grotten (Postojna) und Ljubljana (Laibach) und das drittemal wurde die Italienisch - Slowenisch - Kroatische Adriaregion von Triest ins Kernland der glagolytischen Schrift bis zum kroatischen Opatia und zurück ins alpine Triglav-Gebiet bis Nova Gorizza (?) erkundet.

Das waren gute Erinnerungen, obwohl ich, das muss ich leider gestehen, bisher noch keine Zeit hatte, mir die Urlaubsbilder irgendwie zu ordnen. So ist es auch mit dem Zeitmangel bei der Übersetzung. Im Sommer 2007 war mir erstmals gelungen, die Zusammenfassung meiner Diss., so gut der amebis-Translator und das Langenscheidt-Universalwörterbuch, Wikipedia und andere Webhilfen mir geholfen haben, ins Slowenische zu übersetzen. Schon seit längerem wollte ich mal die Beweggründe dokumentieren, warum ich es so und nicht anders übersetzt habe. Es wäre auch eine Maßname gegen das Vergessen, weil man bei den unterschiedlichen Grammatiken und Eigenheiten diverser Sprachen sonst ohne Dokumentation leicht den Überblick verliert. Aber zur Zeit bin ich mit der Vokabel-Sammlung von Hebräisch noch nicht fertig, denn in dieser Sprache steht mir überhaupt kein Wörterbuch, geschweige denn Fachwörterbuch, zur Verfügung.

Auch meine anderssprachigen Übersetzungen bedürfen ab und zu einer Revision. Zum Beispiel hatte ich lange Zeit für einen "chemischen Zwischenzustand" (dts.) das Wort "interstate" (engl.) benutzt. Inzwischen ist dieses Wort durch "intermediate state" (engl.) ersetzt worden. Zwecks 1.Revision meines slowenischen Textes ist eine eMail-Nachricht aus Slowenien von Peter Holozan eine große Hilfe. Es wird aber leider noch ein paar Tage dauern, bis ich diese Revision in Angriff nehmen kann. Bitte um Geduld und Nachsicht!

Hier die eMail:
Hi!

I can understand German just a bit (it is a lot of guessing involved) and I cannot write in German, so I hope English will be OK. And I hope that this is the right e-mail address.

"interstate" as noun has no nice translation in Slovenian. The
translation given in newest English-Slovenian dictionary is explanatory: "avtocesta, ki poteka skozi več držav ZDA", which is a bit awkward for machine translator, because it won't know when to simply use just "avtocesta" in translation. Or perhaps "meddržavna avtocesta".

Best regards.
Peter Holozan (Amebis)

p.s.
In Slovenian "oz." is short for "oziroma" meaning "and/or".
Unfortunatelly I don't understand enough German to be able to comment your blog about Slovenian. I guess I'll have to speed up development of German-Slovenian version of Presis [emoticon]
Many thanks and best regards to Mister Holozan (dp) (0,5h)
siehe:
archiviert (tbid1828.344): (dp) 11.03.2009 (+0,1h (+flagcounter +emoticon +home.icon +w3c-LiCh), 15.6.2009 (+0,1h (+html-korr. +Link-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.