Verfasst am 27.09.2007 23:25:11 Uhr Zweisprachige Patentschriftenverzeichnisse können bei Übersetzungsproblemen helfen Solche Entdeckung hatte ich bereits früher einmal gemacht und freue mich, dass es bei Hebräisch auch funktioniert. Durch Eingabe der Suchworte "oxo pdf english" bei google und der Voreinstellung, nur hebräische Seiten sich anzeigen zu lassen, habe ich eine mögliche Wortsilben-Übersetzungsquelle gefunden. Da ohne Genehmigung noch nicht mal ein Auszug daraus veröffentlicht werden soll, kann ich nur vermuten, dass z.B. Komma und Punkt dort zu finden sind. Möglicherweise schreibt man "oxo" auf hebräisch so (von rechts nach links zu lesen): אוקסו . Wer will, kann ja mal in dieser (extra unverlinkten) Literatur (http://www.patent.justice.gov.il /NR /rdonlyres /4C7ECC69-2D0F-47DF-86D5-41391BED45B0 /0 /Journal0207.pdf) nachschauen, ob es stimmt, aber dann auch bestimmt für sich behalten und auch google nichts davon berichten, denn diese Suchmaschine kennt die Textpassage schon, wovon ich meine Vermutung speise. In ähnlichen Fällen werde ich ähnlich verfahren, denn hierin steckt die Brainpower vereidigter Dolmetscher und Patentanwälte. Das kann so verkehrt nicht sein. (dp) (0,25h) archiviert (tbid1715.316): (dp) 13.06.2009 (+0,15h (+flagcounter +emoticon +home.icon +htmlCode-korr.)) | ||