Verfasst am 15.09.2007 21:16:58 Uhr Betriebliche Umwelt Daten Analyse Da biste platt! Öfters war ich in einem asiatischen Schnellrestaurant zu Mittagessen oder Abendessen. Die Auswahl ist reichlich, die Bedienung freundlich, das Geschäft brummt, d.h. von ca. 30Sitzplätzen sind oft zu Essenszeiten alle belegt. Fast nur Deutsche, seltener Türken oder Amerikaner oder andere Nationalitäten, denen es hier schmeckt. Nun hatte ich mir mal kurz meine Haare passfotogerecht frisch geschnitten und promt fiel ich auf. Die Bedienung war ganz hingerissen von der kürzeren Haarfrisur. Einer der Köche verplauderte sich sogleich, dass der oder die es liebt oder alle das lieben. "Buda" wurde mir an den Kopf geworfen. Meine Frage nach der Sprache blieb bescheiden unbeantwortet, obwohl ich vermute, man hat meine direkte Frage verstanden, wolle es aber nicht verraten. Sie seien irgendwoher aus Asien (na wer hätte etwas anderes vermutet?). Ich probierte es mit "sawadi kha, sinn-je-ha" und erntete nur Gelächter. Eines Tages verabschiedete sich einer der Gäste beim "Chef", dass er demnächst nach Vietnam fliegt. Das ist der Tipp! Nun habe ich herumgegoogelt und BUDA = Betriebliche Umwelt Daten Analyse" als denkwürdige Bezeichnung gefunden. Wenn man so will, bleiben mir beim Essen ja die "betrieblichen Umweltdaten" auch nicht verborgen, sonst müsste ich mich wie ein Büßer mit dem Gesicht zur Wand setzen. Also eine der jungen Servierfrauen ist bestimmt erst knapp in dem Alter, dass sie nach dem deutschen Gesetz beschäftigt werden darf und vormittags noch in die Schule geht, hoffe ich. Sie kann sich schon gut auf Deutsch artikulieren, wird aber von der älteren Dame meistens herumdirigiert, wenn's Schwesterlein nicht weiss, was zu tun ist. Vermutlich hat einer der Köche laut gedacht, die ältere Dame solle oder wolle sich mit mir (oder jedem anderen auch) anfreunden. "Buda!" Google findet "Ngỏ Bút", wie immer man das ausspricht. Also daher weht der Wind. Jetzt werde ich demnächst unseren Multikultifreunden mal folgendes an den Kopf backen: "Tôi không hiểu. (thoy kohng hee-oh) Chào. (jow)" Vielleicht bekomme ich dann eine Extraportion Reis mit pikanter Soße? Bei aller Liebe zu allen Sprachen der Welt unterscheide ich immer noch zwischen Bekanntschaft, Freundschaft, Kameradschaft und Liebschaft usw. Auch ich besitze viele Zwiebelschalen. So schnell schießen die Preußen nicht! Wer macht sich schon selber gerne zum "bú dù!" Allerdings kann bei meinem chronisch verstopften Gehörgang auch bữa gemeint sein, was sowohl "Tag" als auch "Malzeit" heisst. Oder es lautete "búa", falls der Koch statt dem Peking-Entlein etwas anderes klein machen will? Mit freundlichen Grüßen Euer "bưu tá" (dp) (+1h) Nachtrag_1 am 17.9.2007 um 20.50Uhr: War heute wieder asiatisch essen und habe meine Lauscher auf extraspitz eingestellt. Nachdem ich Menü drei verlangt hatte, wurden von der Bedienung rein zufällig die Worte "emm baa" an die Kasse / Registratur weitergereicht. Nun habe ich in dem für solche Zwecke völlig ausreichenden Wikitravel-Sprachführer Vietnamesisch-Deutsch nachgeschaut, und siehe da: Bingo! Dort steht zwar (nach englischer Art) "ba" bzw. "bah" für "drei". Aber Bajuwaren würden sagen: "das passt scho'". (dp) (+0,25h) Nachtrag_2 am 21.9.2007 um 21.30Uhr: Gestern habe ich mir wieder ein neues Wort von der Mekong-Prinzessin verdolmetschen lassen. "Menü 7" sei auf vietnamesisch "emm baje" (nach deutscher Art). Zum Vergleich gibt der Wikitravel-Sprachführer an, man schreibe (spreche nach englischer Art) für "sieben" so: "bảy (buh-ee)". Aha! Allerdings bin ich nicht sicher, ob alle Angaben im Wikitravel-Sprachführer stimmen (siehe "5"; "15")? (dp) (+0,25h) archiviert (tbid1700.313): (dp) 12.05.2009 (+0,15h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi)) | ||||||