DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 29.08.2007 13:30:40 Uhr
Meine erster Hebräisch-Übersetzungstest Teil2
Fortsetzung vom 25.8.2007

Das Eisen schmieden, solange es noch warm ist, sei ein guter Tipp. Also 'ran an das israelisch-hebräische Gebabbel.

Dem UN-Translator lag für die weiteren vier Sätze folgende Englisch-Version (Teil2) meiner Diss.-Zus. vor:
With the help of the ascertained band parameters, standard and calibration spectra from the infrared measurements in substances, which contain H-O- and C=O-bond groups, the methodology to observe the reactions with infrared spectroscopy as well as the interpretation experienced an essential support.

In this connection, the problems of the keto-enol tautomerism were studied in acetylacetone and (iso-) ascorbic acids.

It furthermore turned out, that the square root values of the integral extinction coefficient of the O=C-stretching vibration modes, which are proportional to the dipole moment changes, varied comparably by the application of neighboring bond groups.

It was able to pursue the phenomenon of the hydration of keto groups with infrared spectroscopy in a simple molecule (butanal).


Hier die UN-Übersetzung (von rechts nach links):
בעזרת פרמטרי הרצועה הברורים, רגילים וספקטרומי כיול מהמדידות האינפרה-אדומות בחומרים, שמכיל H O וקבוצות של בונד של כ.=.ו., המתודולוגיה להתבונן בתגובות עם ספקטרוסקופיה אינפרה-אדומה וגם הפירוש התנסה תמיכה מהותית.

בקשר הזה, הבעיות של הקאטו אנול טאאטומאריסם נלמדו באכאטילאכאטון ו( י.ס.ו. ) חומצות אסקורביות.

זה יותר מכך יצא, שערכי השורש מרובע של מקדם הכיבוי האינטגראלי של הו.=.כ. המותח מודוסי ויבראציה, שפרופורציונליים לרגע של דיפול משתנה, השתנה באופן משתוה על ידי הבקשה לקבוצות בונד סמוכות.

זה היה מסוגל לרדוף אחרי התופעה של ההידרציה של קאטו מקבצת עם ספקטרוסקופיה אינפרה-אדומה במולקולה פשוטה ( באטאנאל ).
Anmerkungen: siehe Teil1

Hier für Kundige in der englischen Aussprache dieses Textes in Lateinbuchstaben die automatische Romanisierung nach BethImmanuel (im Juni2009 ausser Betrieb ?) (von links nach rechts):
v·'·z·rt f·r·m·t·ry h·r·tz·v·'h h·v·r·v·r·ym, r·g·y·l·ym v·s·f·k·t·r·v·my ch·y·vl m·h·m·d·y·d·vt h·y·n·f·rh-d·v·m·vt v·ch·v·m·r·ym, sh·m·ch·yl H O v·k·v·v·tz·vt shl v·v·nd shl ch.=.v., h·m·t·v·d·v·l·v·g·yh l·h·t·v·v·nn v·t·g·v·v·vt m s·f·k·t·r·v·s·k·v·f·yh y·n·f·rh-d·v·mh v·gm h·f·y·r·vsh h·t·n·sh t·m·y·chh m·h·v·t·yt.

v·k·shr h·zh, h·v·'·y·vt shl h·k·tv n·vl t·t·v·m·r·y·sm n·l·m·dv v·ch·t·y·l·ch·t·vn v( y.s.v. ) ch·v·m·tz·vt s·k·v·r·v·y·vt.

zh y·v·tr m·chch y·tz, sh·'·r·chy h·sh·v·rsh m·r·v·v shl m·k·dm h·ch·y·v·vy h·y·n·t·g·r·ly shl hv.=.ch. h·m·v·tch m·v·d·v·sy v·y·v·r·tz·yh, sh·f·r·v·f·v·r·tz·y·v·n·l·y·ym l·r·g shl d·y·f·vl m·sh·t·nh, h·sh·t·nh v·v·fn m·sh·t·vh l y·dy h·v·k·shh l·k·v·v·tz·vt v·v·nd s·m·v·ch·vt.

zh h·yh m·s·v·gl l·r·d·vf ch·ry h·t·v·f·'h shl h·h·y·d·r·tz·yh shl k·tv m·k·v·tzt m s·f·k·t·r·v·s·k·v·f·yh y·n·f·rh-d·v·mh v·m·v·l·k·v·lh f·sh·v·th ( v·t·nl ).


Hier die Romanisierung der hebräischen Schrift, so wie ich sie von "ReadIt" vorgesprochen gehört habe (ohne Gewähr!):
gaisrád parametrí harzoár hambro'ím agellím ves'spekromí kii'jorö miramdilúlt akvazúlt schell band schell aff'schavé'var (כ.=.ו.,) O H hainfra'dumúlt mirromarjím schimme'chríl hammitodologiá legid'bonín mitgovód aan saff'chretosse'koffaijá infra'donnmá veigán happerroo'chí hiit'massé tmi'chá mechodíit.

meke'schér hasé hambai'lúd schell hakretór annór datoo'narii'sém milluminnúr machaatii'arraatón vrr (ו() jud'samírr'varr (י.ס.ו. ) kum'tsúlt askorviiréd

se judírr miig'vách ja'tsé schai'orgíi hascho'raí mirrubár schell mikradém hakiimbuí hained'garalée schell ha'schavée'öff hamuudérr nuddu'sée virara'tee'á schetroplots'jonlali'ím lerree'gá schell diiveul miischdanné haschdanná berrfénn miischdavée aal jadí hammbakaschá liku'tsúld band smu'chád

se haje missu'gaíl lio'dúff achríi hatte'fár schell hadínn'dra'tsajá schell ( katór mikabettsétt aan suff'chrettosofai'jáa infra'donnmá bimolekulár bschuttár (baatanál).
Aussprachetipps: siehe Teil1

Schöne Grüße aus dem "terr'dje'battsch" (englischer ReadIt-Ausspruch zu "Tagebuch"). (dp) (+3,25h)

Nachtrag am 03.6.200920.22Uhr:
Alles muss man selber machen (in diesem Jahr nicht mehr!). Sonst sind die Internethilfen (wie obige BethImmanuel-Transliteration) wieder weg. Hier ein interessanter Alternativ-Link zur Transliteration English ↔ Hebrew: http://www.hebrew4christians.com/Grammar/Unit_One/Transliteration/transliteration.html (dp)(0,35h)

Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1577.303): (dp) 23.04.2009 (+0,15h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi #link-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.