[DrPagel-FavIcon] « »

Verfasst am 16.08.2007 23:25:36 Uhr
Telugu to Latin TranScriptator Text to Speech (TTS)

In meiner Tabelle 'Wörterbuch' in verschiedenen Sprachen wollte ich mal wissen, wo man das in Telugu-Schrift / telugischer Schrift abgefasste Wort einordnen muss. Hierzu habe ich einen freien online-Transliterator 'Telugu-to-Latin' gefunden. Während die Koreaner, Japaner und Chinesen bei Latein respektvoll an das Römische Reich denken und die Latein-Schrift mit "Romanji" oder so ähnlich assozieren, denken die Inder, denn dort schreibt man u.a. Telugisch, gerne an das Commonwealth und seine englischen Errungenschaften und assozieren "English letters" anstelle von Lateinschrift. Darauf muss man erst mal kommen.

Das von links nach rechts lesbare Wort "నిఘంటువ" überträgt obiger TransSkriptor 'Telugu-nach-Latein' wie folgt: "nighaMTuva" (telugu) = "dictionary" (engl.) = "Wörterbuch" (dts.)

Nach dem Fund des 'Latein nach Telugu'-TransSkriptor habe ich eine Liste zum Gewöhnen an die Schrift zusammengestellt. Hier handelt es sich wie in meinem Arabisch-Beitrag um keine Übersetzungen / no translations ! Eher können damit die Telugu-Sprachkundigen etwa das mit Lateinbuchstaben geschriebene Wort je nach Talent mehr oder weniger richtig sprechen:
  • "లతైన్", "ళతైన్" = "Latein", "latein"
  • "ఘొత్త్ సై డంక్", "గొత్త్ సై దంక్" = Gott sei Dank!", "gott sei dank"
  • "ట్రేఉమె గుత్","త్రేఉమె గుత్" = "Traeume gut!", "taeume gut" = "träume gut"
  • "ంఅల్జైత్", "మల్జైత్" = "Malzeit!", "malzeit!"
  • "ఫ్రొస్త్", "ప్రొస్త్" = "Prost!", "prost!"
  • "ఘెసుంధైత్", "గెసుంధైత్" = "Gesundheit!", "gesundheit"
  • "ఏంత్స్చుల్దిగుంగ్", "ఎంత్స్చుల్దిగుంగ్" = "Entschuldigung!", "entschuldigung"
  • "ఫొలిజ", "పొలిజ" = "Polizei", "polizei"
  • "హిల్ఫె", "హిల్ఫ" = "Hilfe!", "hilfe"
  • "Fఎఉఎర్వెహ్ర్", "ఫెఉఎర్వెహ" = "Feuerwehr", "feuerwehr"
  • "ఆర్జ్త్", "అర్జ్త్" = "Arzt", "arzt"
  • "డొక్తొర్", "దొక్తొర్" = "Doktor", "doktor"
  • "డెఉత్స్చెస్ ఋఒతెస్ ఖ్రెఉజ్", "దెఉత్స్చెస్ రొతెస్ క్రెఉజ" = "Deutsches Rotes Kreuz", "deutsches rotes kreuz"
  • "భిత", "బిత" = "Bitte!", "bitte!"
  • "డంకె", "దంక" = "Danke!", "danke!"
  • "వ్ఛ", "వ్చ" = "WC", "wc"
  • "టొఇలెత్తె", "తొఇలెత్తె" = "Toilette", "toilette"
  • "వ్వ్వ్", "వ్వ్వ" = "WWW", "www"
  • "ఫ్రీనెత" = "freenet"
  • "వెబ్లొగ్", "వెబ్లొగ" = "Weblog", "weblog"
  • "ద్ర్పగెల్.లొగ్.అగ్" = "drpagel.log.ag"
  • "వితమిన్", "వితమిన్" = "Vitamin", "vitamin"
  • "వితమినె", "వితమిన" = "Vitamine", "vitamine"
Das soll als Buchstaben-Spielerei mal reichen! Manchmal ist es bei der kleinen Schrift unheimlich schwer, Unterschiede in der TransSkription von Groß- und Kleinbuchstaen mit dem bloßen Auge festzustellen. Für die Experten bedeuten wahrscheinlich die unterschiedlich groß geschriebenen Buchstaben unterschiedliche Aussprachen. Daher dürfte nur eine der beiden talugischen Schreibweisen für beide lateinische Schreibweisen stehen. Daher wird ein großes "F" überhaupt nicht umgesetzt.

Sollte ich später mal TTS für Telugu finden, werde ich diesen Beitrag ergänzen. Zur Zeit besteht da aber keine Eile.

Linksammler:"ఘుతె ణచ" (dp) (+2,75h)
archiviert (tbid1553.299): (dp) 02.06.2009 (+0,2h (+flagcounter +emoticon +home.icon))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.