Verfasst am 14.08.2007 20:58:46 Uhr Arabic to Latin TranScriptator Text to Speech (TTS) In meiner "Wörterbuch"-Tabelle wollte ich nur mal wissen, wie die arabischen Beispielwörter zu sprechen oder in Lateinbuchstaben zu schreiben wären. Da angeblich Arabisch zur 6.häufigstgesprochenen Sprache der Welt gehören soll, ist im Vergleich zu Hebräisch die Wahrscheinlichkeit größer, eine Antwort auf mein Problem zu finden. Schnell wäre man fertig gewesen, könnte man in ein Formulartextfeld die arabischen Buchstaben eingeben und die Lateinbuchstaben ablesen. Ob das der Stolz der Arabischsprachigen verbietet? Angeblich soll eine Transliteration für die Umschrift ungeeignet sein, so der Expertenrat. Es wurde nach Stunden der Suche bisher nur ein Transcriptator / online-TransSkriptor "Englisch nach Arabisch" gefunden, in dessen Eingabefeld man mit viel Engelsgeduld Buchstaben- und Sonderzeichenkombinationen eingeben muss, um ein der Vorlage vergleichbares identisches Ergebnis zu erhalten. Um das Probieren etwas abzukürzen, gestattet dieser Transskiptor das arabische Einzelzeichen aus dem Kontext heraus ins Ergebnisfeld zu kopieren, wobei es sofort seine Form verändern und dadurch in der Vergleichsliste das lateinische Buchstaben-Äquivalent gefunden werden kann. Wie man Wörter wie "3jm" (siehe Wörterbuch-Tabelle) aussprechen soll, ist mir ein Rätsel. Abra-ka-d'abra! Es soll transskribiert heissen (keine Übersetzung!):
"قتي نسهت" (dp) (+1,5h) Nachtrag_1 am 15.8.2007 um 13.20Uhr: Leider scheinen in nichtarabischen Ländern wie z.B. Persien (zusätzlich) andere Sonderzeichen zu existieren, die mit Hilfe dieses TransSkriptors "English to Arabic" (meines Wissens bisher) nicht darstellbar sind. Am Beispiel "فرهنگ" lässt sich der letzte Buchstabe nicht ermitteln. Die beste Näherung ans Schriftbild ist "frhnkb": "فرهنكب". Nach einer Wikibooks-Lit. ist der letzte Buchstabe ein persisches "Gâf" welches unserem "g" entspricht: "گ". In dem Arabisch-TransSkriptor wird der Buchstabe "g" gleich wie das "q" ("ق") dargestellt, welches im Persischen dem "Qâf" ("ق") entspricht. Ausserdem hat das Persische noch ein unserem "k" entsprechendes "Kâf" ("ک"), welches sich am Wortanfang nicht vom "Gâf" unterscheidet. Dafür fehlt eine dem Arabischzeichensatz des TransSkriptors vergleichbares "k" ("ك"). Zum Glück gestattet dieser online-TransSkriptor English-Arabic auch den Import und die Verwendung von Fremdbuchstaben. So ist es möglich, das persische "Gâf" an das Wortende der Lateinbuchstabenfolge anzuhängen. Also ist "frhn"+"گ" = "frhng" = "فرهنگ". Vermutlich wird es ähnlich wie auf kurdisch ("ferhenga") ausgesprochen. Nach einem Test kann für die persische "Lateinbuchstaben-Analyse" der im Nachtrag_2 ziterte TransSkiptor für Latein nach Arabisch eher empfohlen werden. Neue Erkenntnis: nach dieser Wikibooks-Lit. ist in den arabischen Schriften das System der Schluss-Buchstaben, die sich von den anderen am Wortanfang oder innerhalb des Wortes unterscheiden, sehr ausgeprägt. Diese Schlussbuchstaben entsprechen meistens den allein geschriebenen Zeichen und erfüllen somit die Sonderfunktion unserer Großbuchstaben, die wohl für den Wortanfang erfunden wurden. Ob die Griechen durch den Kontakt mit den damaligen arabischsprachigen Handelspartnern das Schluss-Sigma eingeführt haben, damit diese Nichtgriechen das (dem ehemaligen deutschen Schluss-S vorausgegangene analoge) Schluss-Sigma auch aussprechen und nicht verschlucken? (dp) (+2h) Nachtrag_2 am 15.8.2007 um 13.50Uhr: Fast am Ziel meiner Tagträume ":: NamoConvert - Kurdish (Arabic script) to Kurdish (Latin script) conversion" heisst es in der fetten Überschrift. Und was ist? Genau das Gegenteil! Wenn das nicht nur ein Tippfehler ist, sondern eine Mentalität, umgekehrt zu denken und zu handeln, dann birgt dies unheimlichen Konfliktstoff. Dieser neu entdeckte TransSkriptor für "Latein nach Arabisch" ist in der Lage, dass Defizit des obigen TransSkriptors "English to Arabic" zu kompensieren, und gibt die arabischen Schriftzeichen sogar in 2 verschiedenen Fonts-Schreibweisen heraus. Neue Erkenntnis: Dieser TransSkriptor unterscheidet sogar eine Schreibweise mit Vokalen von der ohne Vokale:
Nachtrag_3 am15.8.2007 um 16.45Uhr: Endlich ist ein Wörterbuch Englisch - Persisch gefunden, welches auch eine Latein-Umschrift als Aussprachehilfe (für Englischsprachige!) zu den gelisteten arabisch geschriebenen persischen Wörter angibt. Dort steht z.B. "farhang" für obenzitierten "ferheng". Es wurde aber auch langsam Zeit! Gibt man das englische Suchwort "dictionary" ein, so erhält man als Ergebnis eine Liste, in der dieses Wort vorkommt. Nur eine kleine Auswahl dieser Fundstellen bedeutet wirklich "Wörterbuch". Hierzu zählt das (auf indonesisch "kamus" geschriebene) Wort "qāmūs" ("قاموس"). Durch Benutzen der Strg-F-Tastenkombination lassen sich jedoch in dieser Liste die übrigen beiden persischen Wörterbuch-Synonyme nicht finden. Vermutlich
Vergleicht man dieses mit dem unter (1:) gelisteten Wort, dann sieht man Übereinstimmung! Das ist ja wie Detektivarbeit! Da muss ich wohl mir morgen auf dem Markt mal die fehlenden Worte vorlesen lassen! (dp)(+3h) Nachtrag_4 am 15.8.2007 um 18.40Uhr: Mühseligkeit ist auch eine Form von Seligkeit! Kurz vor Ende meiner Geduld mit Arabischer Schrift hier noch eine Webseite, nach welcher man manuell die arabischen Schriftzeichen in lateinische umwandeln kann. Danach ergibt sich:
Nachtrag_5 am 17.8.2007 um 16Uhr: Habe ich das soeben richtig verstanden (?): "Vokalisierung der konsonantischen arabischen Schrift sei zu schwierig für die arabischsprachige Bevölkerung (native speakers)" (Lit.). Wenn es denn so schwer ist, das konsonantische arabischgeschriebene Wort eindeutig ins lateinische Skript zu übertragen, und angeblich (nur) im Koran die arabische Schrift mit vokalischen Zusätzen versehen sei, die die Aussprache eindeutig werden lassen, dann findet meine Wenigkeit, sei es allerhöchste Zeit, dass die arabischsprachige Bevölkerung in sogenannten Rechtschreibreform-Nachhilfekursen dies weltweit lernen möge. Es verlangt ja niemand, dass die Arabisch-Rechtschreibreform von heute auf morgen umgesetzt wird. Wäre es nicht angeraten, anstatt sich rechthaberisch gegenseitig zu bekriegen, lieber Zeit in diese Elementarbildung zu investieren? Auch im Deutschen bestünde eine Möglichkeit zur Zwietracht, würde man z.B. "Seele", "Sole", "Saale", "Silo", "Soli", "Sohle", "Suhle", "Sella" nur mit "Sl" schreiben wollen. Und wie spricht man nun m 3jm: معجم ? Leider kennt das online-Wörterbuch "Arabisch nach Latein nach Arabisch" auch dieses Wort nicht, obwohl es dort selbst in der Beschreibung zitiert ist: These Arabic words describe this page: العربية, معجم, قاموس, كلمة, يترجم, لُغَة, ترجمة, تـنزيل, تـفريغ, مجاني. These Latin words describe this page: dictionarium, verborum index, verbum, elocutio, oratio, vertere, lingua, sermo, oratio, interpretatio, translatio, conversio, deducere, gratuitus. Auf einer Wikipedia-Seite über marokkanisches Arabisch bin ich jetzt endlich fündig geworden. Dort heisst es: Mu`jam al-fuṣḥā fil-`āmmiyyah al-maghribiyyah معجم الفصحى في العامية المغربية, Muhammad Hulwi, Rabat: al-Madaris 1988. Damit kann man im Gegensatz zu "m 3jm" schon etwas anfangen: معجم = "Mu'jam" (marokk.-arab.). Ob dies "Text to speech" heisst: تكنولوجي? (dp) (+2,5h) Linksammler:
ANMERKUNG:
archiviert (tbid1547.298): (dp) 26.12.2008 (+0,2h (+flagcounter +emoticon +home.icon +htmlCode-korr.)),02.06.2009 (0,15h (+html-korr. +Link-korr.)), 25.10.2010(0,70h(+Link-korr.)) | ||||||||||||||||||||||||