Verfasst
am 12.08.2007 15:05:20 UhrIsraelisch-Hebräisch Text-to-speech (TTS) Teil1Nachdem ich soeben Thailändisch in meiner
'Wörterbuch'-Tabelle einsortiert habe und mir Chinesisch, Japanisch, Koreanisch und Arabisch zu unüberschaubar schien, dachte ich naiv, würde ich leicht eine hebräische oder israelische Webseite für die Umwandlung der israelischen hebräischen rechts-nach-links-orientierten Schrift in hörbare Laute, ebenfalls nach dem
TTS-Verfahren, finden. Mir würde da eine Test- oder Demo-Seite für 150Buchstaben voll genügen. Aber, so wie es scheint, gibt es in der christlich-römischen Kirche das 'Geheimnis des Glaubens' und hier das 'Geheimnis der Schrift'.
Eine
Webseite bietet nur an, sich einen vorgefertigten Mustertext mit lateinischen Buchstaben vorsprechen zu lassen. Diese Seite ist aber wohl zur Zeit außer Betrieb, da man nach
jeder Eingabe von (hebräischen als auch lateinischen) Buchstaben nur den Hinweis 'Temporarily this doesn't work ...' erhält. Auf einer anderen
Webseite www.languageguide.org fand ich nur Bildsymbole. Muss ich mal weitergooglen, bis ich weiss, wie man
"אוצר מילים" ausspricht, um es an die richtige Stelle in meiner
Dictionary-Liste einsortieren zu können.
Eine weitere Hilfsmöglichkeit ist eine "
Alphabet-Liste Hebräisch-Latein". Danach staune ich:
- der erste Buchstabe von rechts "א" bedeutet eine (Atem- oder Sprech-)Pause. Ich kann doch nicht das Wort nach unaussprechlichen Gedanken einsortieren?
- es gibt keine (?) Vokalbuchstaben, vielleicht entspricht das Pausenzeichen einem "kurzen englichen Artikel 'a'"?
- es gibt eine Art 'Akzent'-Zeichen über oder unter den Konsonantbuchstaben, um die Vokalhaftigkeit ausdrücken zu können
Deswegen hätte ich mir das Wort ja gerne angehört.
Auf Maltesisch, eine mit hebräisch, arabisch und anderen semitische Sprachen verwandte Sprache, heisst es zum Glück in Lateinbuchstaben "dizzjunarju". Aber vielleicht haben die Malteser sich dies Lehnwort von den benachbarten Italienern adoptiert? (dp) (+4h)
Nachtrag_1 am 13.8.2007 um 00.20Uhr:Warum soll die Georgische oder Armenische Schrift so viel komplizierter sein als Thai oder Hebräisch? Auf die richtigen Lehrmeister kommt es an. Und sehr erschwerend ist die für mich ungewohnte Schreib- und -Leserichtung 'von-rechts-nach-links'. Also werde ich mich hier mal abmühen, die Hyroglyphen einzeln, vom rechten Pausenzeichen beginnend zuzuordnen (ohne Gewähr!):
normale Schreibrichtung von rechts nach links
אוצר מילים
|
| א | =Pausenzeichen(')
|
| ו | =v (?)
|
| צ | =tz
|
| ר | =r
|
| | =Wortzwischenraum
|
| מ | =m
|
| י | =y
|
| ל | =l
|
| י | =y
|
| ם | =m
|
umgekehrte Schreibrichtung von links nach rechts:
םילימ רצוא
|
| otsar milim | Schatz des Wortes (?), Wortschatz, Schatz der Wörter (?) siehe Nachtrag_4 |
unfertig! (dp) (+1,25h)
Nachtrag_2 am 13.8.2007 um 06.20Uhr:Mehr hilft mehr! Daher lege ich hier mal eine Liste möglicher Vokabeln an (ohne Gewähr!):
| hebräisch | deutsch
|
|---|
| v.rechts n.links | v.links n.rechts
|
| ערבית | Arabisch
|
| כימיה | Chemie
|
| אנגלית | Englisch
|
| אנגלית למתחילים | Englisch für Anfänger
|
| אנגלית למתקדמים | Englisch für Fortgeschrittene
|
| למתחילים | für Anfänger
|
| למתקדמים | für Fortgeschrittene
|
| אולפן | Hebräisch
|
| אולפן עברית למתחילים | Hebräisch für erwachsene Anfänger
|
| אולפן עברית למתקדמים | Hebräisch für erwachsene Fortgeschrittene
|
| מתמטיקה | Mathematik
|
| פיזיקה | Physik
|
| תרגום | Übersetzung (siehe Anm. zu Lit.1»)
|
Anm.: Immerhin geht aus
Lit.1» (s.Linksammler) hervor:
- "Übersetzung" (dts.) = "translation" (engl.) = "targum" (isr.) = "tarjama" (arab.)
Wenn man das hebräische (israelische) Suchwort für "dictionary" (engl.)= "
אוצר מילים" (isr.) in das Eingabefeld von Lit.2» eingibt und abschickt, dann kommt eine Antwortseite mit dem Wort "vocabulary" (engl.). Das erste (rechts stehende) Teilwort "
אוצר" wird nicht für sich allein übersetzt, dafür aber ist es in vier Beispielen enthalten:
| hebräisch | englisch
|
|---|
| אוֹצָר שֵם ז' | treasure ; hoard, collection ; apple of one's eye, darling ; treasury, anthology
|
| אוֹצֵר שֵם | curator
|
| אָצַר פ' קל | to keep under lock and key, to guard, to place in safekeeping
|
| נוֹצַר פ' נפעל | to be created, to be made
|
Das zweite (links stehende) Teilwort "
מילים" wird nicht für sich allein übersetzt, dafür aber ist es in vier Beispielen enthalten:
| hebräisch | deutsch
|
|---|
| מִלָּה שֵם נ' | Wort; Versprechen
|
| מִיל שֵם ז' | Mil (=kleinste, in Israel während der britischen Mandatsperiode benutzte Geldeinheit)
|
| מַיְל שֵם ז' | Meile
|
| מֵיל שֵם ז' | Post (e-mail)
|
Davon weiß ich immer noch nicht, wie man "אוצר מילים" ausspricht. Verständigung hat etwas mit Verstehen zu tun! (dp) (+3h)
Nachtrag_3 am 13.8.2007 um 14.45Uhr:'Die menschliche Suche im hebräischen Sprachrätsel ähnelt der Schritt-für-Schritt-Wanderung einer Schnecke'. Soeben habe ich eine hoogle-Suchmaschine in den Linksammler (Lit.3») aufgenommen. Mal schaun, welche neue Vokabeln es dort gibt (unsortiert; ohne Gewähr! hier nicht mehr benötigte Vokabeln können
später an eine andere Stelle ausgelagert werden):
| hebräisch | deutsch
|
|---|
| פרטים מלאים | im Detail, ausführlich, mehr Infos
|
| בינואר | Januar
|
| בפברואר | Februar
|
| במרץ | März
|
| באפריל | April
|
| במאי | Mai
|
| ביוני | Juni
|
| ביולי | Juli
|
| באוגוסט | August #
|
| בספטמבר | September
|
| באוקטובר | Oktober
|
| בנובמבר | November
|
| בדצמבר | Dezember
|
| פעמיים בשבוע | zweimal wöchentlich; zweimal pro Woche
|
| פעם בשבוע | einmal wöchentlich; einmal pro Woche
|
| כל שבועיים | vierzehntägig, alle zwei Wochen
|
| כל חודש | (einmal) monatlich; einmal pro Monat
|
| יום שני | Montag #(Anm.1)
|
| יום שלישי | Dienstag (Anm.1)
|
| יום רביעי | Mittwoch (Anm.1)
|
| יום חמישי | Donnerstag (Anm.1)
|
| יום שישי | Freitag (Anm.1)
|
| שבת | Samstag (Anm.1)
|
| יום ראשון | Sonntag (Anm.1)
|
| חפש | Suche, suchen
|
| חיפוש מתקדם | erweiterte Suche, "fortgeschrittene Suche"
|
| מילת חיפוש | Suchwort, Suchbegriff
|
| חיפוש באתר | (diese Website/) Seite durchsuchen
|
| חיפוש חופשי | freie Suche
|
| מיקום הפעילות | Ort der Aktivität/Tätigkeit (=hier: Suchort ?)
|
| חיפוש פעילות | Such-Aktivität(=hier z.B.: (Unter-)Kategorien, Regionen, Ortschaften, Altersgruppen)
|
| כל הקטגוריות | alle Kategorien
|
| מוסיקה | Musik (K1)
|
| התעמלות ותנועה | Leibesübung und Bewegung (K2)
|
| ריקוד | Tanz (K3)
|
| אמנות ומלאכת יד | Kunst und Kunsthandwerk (K4)
|
| הפעלות | Sitzungen / Tagungen / Besprechungen / Kongresse / Sessionen / Feiern (K5)
|
| בריאות וסגנון חיים | Gesundheit und Lebensstil (K6)
|
| תחביבים | Hobbies / Hobbys (K7)
|
| אומנויות לחימה | Kampfsport (K8)
|
| ספורט ואתגר | Extremsportarten (K9)
|
| הרחבת אופקים | Erweiterung Perspektiven (K10) (?)
|
| עידן חדש | New Age/Neues Alter (K11) (?)
|
| הורות, הריון ולידה | Erziehung, Schwangerschaft (K12)
|
| יחסים וזוגיות | Beziehungen (K13)
|
| התפתחות אישית | Persönliche Entwicklung (K14)
|
| מחשבים ואינטרנט | Spiel Drama (K15)
|
| באוויר הפתוח | Open-Air (K16)
|
| בישול ואפיה | Kochen und Backen (K17)
|
| שפות | Sprachen (K18)
|
| כספים שיווק וכלכלה | Marketing Finanzen Wirtschaft (K19)
|
| תת קטגוריה | Unterkategorie
|
| גיטרה | Gitarre (U1)
|
| פיתוח קול | Klangentwicklung (U1)
|
| פסנתר | Klavier (U1)
|
| אורגן וקלידים | Orgel und Keyboards (U1)
|
| תופים | Trommeln (U1)
|
| כלי נשיפה | Blasinstrument (U1)
|
| כינור וכלי מיתר | Violine/Geige und Saiten-/Streichinstrument (U1)
|
| גיטרה בס | Bass-Gitarre (U1)
|
| כלי נגינה אתניים | Ethnische Musikinstrumente (U1)
|
| שירה בציבור | Singen (U1)
|
| מוסיקה לגיל הרך | Frühkindliche /Orffsche Musik (U1)
|
| תיאוריה ותווים | Notentheorie (U1)
|
| עיבוד והלחנה | Verarbeitung und Komposition (U1)
|
| האזנה למוסיקה | Musikhören / Gehörbildung (U1)
|
| כלי נגינה - שונות | Musikinstrumente - Gemischt/Sonstiges (U1)
|
| שירה - שונות | Dichtung - Gemischt/Sonstiges (U1)
|
| יוגה | Yoga (U2)
|
| פילאטיס | Pilates (U2)
|
| ספינינג | Spinning (U2)
|
| פלדנקרייז | Feldenkrais (U2)
|
| אירובי | Aerobic (U2)
|
| עיצוב הגוף | Bodydesign (U2)
|
| התעמלות | Gymnastik (U2)
|
| חדר כושר | Hallenturnen (U2) (?)
|
| קיקבוקס | Kickboxen (U2)
|
| תנועה לגיל הרך | Vorschulbewegung (U2)
|
| טאי צ'י וצ'י קונג | Tai Chi Chi Kung (U2)
|
| טכניקת אלכסנדר | Alexander-Technik (U2)(?)
|
| אימון כושר אישי | Personal-Fitnesstraining (U2)
|
| תנועה מודעת | Ad-Traffic (Verkehrs-Ergänzung) (U2) (?)
|
| ריו אביירטו | Rio-Abyrto (U2) (?)
|
| קונטאקט | Konatacte (U2) (?)
|
| שונות | Verschiedenes/Gemischtes (U2)
|
| סלסה ולטיניים | Salsa und Lateintanz (U3)
|
| בלט ומחול קלאסי | Ballett und klassischer/höfischer Tanz (U3)
|
| ריקודי בטן | Belly Dancing (U3)
|
| מחול מודרני | Moderner Tanz (U3)
|
| ריקוד ג'אז | Jazztanz (U3)
|
| ריקודים סלוניים | Gesellschaftstänze / Ballroomdancing (U3)
|
| היפ הופ | Hip Hop (U3)
|
| ריקודי עם | Israelische Folklore (U3)
|
| פאנקי | Funky (U3)
|
| ברייקדאנס | Breakdance (U3)
|
| סטפס | Stepptanz (U3)
|
| פלמנקו | Flamenco (U3)
|
| אימפרוביזציה | Improvisation (U3)
|
| ריו אביירטו | Rio Abyrto (U3)
|
| ריקוד - שונות | Tanzen - Sonstiges (U3)
|
| ציור ורישום | Malen und Zeichnen (U4)
|
| פיסול | Skulptur (U4)
|
| קרמיקה וקדרות | Keramiktöpfe (U4)
|
| סדנאות יצירה | Workshops (U4)
|
| עבודה בעץ | Holz arbeiten (U4)
|
| צורפות ותכשיטנות | Schmuck (U4)
|
| שילוב אומנויות | Freizeit-Integration (U4)
|
| בצק סוכר-בראץ | Zucker Teig - Bratz (U4) (?)
|
| פימו | Fimo (U4) (?)
|
| עבודה בזכוכית | Glassarbeit (U4)
|
| עיסת נייר | Zellstoff und Papier (U4)
|
| רקמה תפירה וסריגה | Sticken Nähen und Stricken (U4)
|
| רהיטים מקרטון | Pappe Möbel (U4)
|
| פסיפס | Mosaik (U4)
|
| שזירת פרחים | Arena Blumen (U4)
|
| הכנת תיק עבודות | Portfolio / Sortiment Vorbereitung (U4)
|
| שונות | Verschiedenes (U4)
|
| קייטנות | Zeltlager, Campingplätze (U5)
|
| מסיבות וימי הולדת | Geburtstagsfeiern (U5)
|
| הפעלות לילדים | Kinder-Aktivitäten (U5)
|
| הפעלות לגיל הרך | Vorschul-Aktivitäten (U5)
|
| הפעלות לקייטנות | Aktivitäten und Sommerlager (U5)
|
| הורים וילדים | Eltern und Kinder (U5)
|
| מסיבות רווקות/ים | Bachelorette Party's (Examensfeier ?) (U5)
|
| סדנאות גיבוש | Bildungs Arbeitstreffen (U5)
|
| בעלי חיים | Tiere (U5)
|
| הפעלות - שונות | Sessions - Sonstiges (U5)
|
| תזונה ודיאטה | Ernährung und Diät (U6)
|
| רפואה משלימה | Komplementärmedizin (U6)
|
| יופי וקוסמטיקה | Schönheit und Kosmetik (U6)
|
| עיצוב ואופנה | Mode & Design (U6)
|
| סדנאות צחוק | Lachen Workshops (U6)
|
| עיסוי ומגע | Massagen und Abtasten (U6)
|
| בריאות | Gesundheit (U6)
|
| בריאות וסגנון חיים - שונות | Gesundheit und Lebensstil - Sonstiges (U6)
|
| צילום | Foto (U7)
|
| קסמים | Magie/Zauberei (U7)
|
| גינון | Gärtnern (U7)
|
| טיסנאות | Freifliegen (U7)
|
| להטוטנות וקרקס | Jonglieren Zirkus (U7)
|
| עשה זאת בעצמך | Heimwerken, Basteln, Do-It-Yourself (= "DIY" (engl. acronym)) (U7)
|
| שחמט | Schach(-Spiel) (U7)
|
| ברידג' | Bridge(-Spiel) (U7)
|
| תחביבים - שונות | Hobbies - Verschiedenes (U7)
|
| קונג פו | Kung Fu (U8)
|
| טאי צ'י | Tai Chi (U8)
|
| קראטה | Karate (U8)
|
| אייקידו | Aikido (U8)
|
| טאקוונדו | Taekwondo (U8)
|
| נינג'יטסו | Ninjutsu (U8)
|
| קרב מגע | Krav Maga (?) (U8)
|
| ג'יוג'יטסו | Jiu Jitsu (U8)
|
| ג'ודו | Judo (U8)
|
| קפואירה | Capoeira (U8)
|
| אמנויות לחימה - שונות | Martialische Kunst -Gemischtes (U8)
|
| חדרי כושר | Fitnessraum (U9)
|
| #1499;דורסל | Basketball (Korbball) (U9)
|
| טניס וסקווש | Tennis und Squash (U9)
|
| אופניים | Fahrradfahren (U9)
|
| ענפי הבריכה | Schwimmbad-Industrie (U9)
|
| משחקי כדור | Ballspiele (U9)
|
| שייט וגלישה | Segeln und Surfen (U9)
|
| ספורט אתגרי | Extremsport (U9)
|
| רכיבה על סוסים | Pferdereiten (U9)
|
| טניס שולחן | Tischtennis (U9)
|
| צלילה | Tauchen/(Kunst-)Springen (?) (U9)
|
| ספורט מוטורי | Motorsport (U9)
|
| ספורט - שונות | Sportarten - Verschiedenes (U9)
|
| כדורגל | Fußball (U9)
|
| עמים ותרבויות | Völker und Kulturen (U10)
|
| כתיבה ספרות ושירה | Literatur und Schreiben von Dichtung (U10)
|
| טבע ומדע | Natur und Wissenschaft (U10)
|
| תקשורת | Mitteilung (U10)
|
| פסיכולוגיה | Psychologie (U10)
|
| ארץ ישראל | Land Israel (U10)
|
| היסטוריה | Geschichte (U10)
|
| אקטואליה | Aktuelle Veranstaltungen (U10)
|
| פילוסופיה | Philosophie (U10)
|
| הרחבת אופקים - שונות | Horizonte erweitern - Sonstiges (U10)
|
| מדיטציה | Mediation (U11)
|
| מודעות | Ad (???) (U11)
|
| תורות המזרח | "Middle overs" =?= "Naher Übernahme" (U11)
|
| מיסטיקה | Mystik (U11)
|
| רייקי | Reiki (U11)
|
| פנג שואי | Feng Shui (U11)
|
| אסטרולוגיה | Astrologie (U11)
|
| נומרולוגיה | Numerologie (U11)
|
| טנטרה | Tantra (U11)
|
| קבלה | "Empfang" (U11)
|
| תיקשור | Kommunikationen (U11)
|
| שמאניזם ותרבות אינדיאנית | Indische Kultur Schamanismus (U11)
|
| צ'י קונג | Chi Kung / Chi Gong (U11)
|
| קריאה בקלפים | Karten lesen (U11)
|
| אלטרנטיבי - שונות | Alternatives - Sonstiges (U11)
|
| הכנה ללידה | Geburtsvorbereitung (U12)
|
| עיסוי תינוקות | Babymassage (U12)
|
| התעמלות בהריון | Schwangeren-/Schwangerschafts-Übung (U12)
|
| התעמלות לאחר לידה | Postpartum Übung (??) (U12)
|
| סדנאות להורים | Arbeitstreffen für Eltern (U12)
|
| תנועה לתינוקות | Babybewegung (U12)
|
| ליווי התפתחותי | Entwicklungsbiologie Führung (U12)
|
| מפגשי אימהות | Müttertreffen (U12)
|
| שפת סימנים לתינוקות | Babyzeichensprache (U12)
|
| הורות - שונות | Elternschaft - Verschiedenes (U12)
|
| הריון - שונות | Schwangerschaft - Sonstiges (U12)
|
| פנויים פנויות | Verfügbare Möglichkeiten (U13)
|
| זוגיות | Parität / Gleichberechtigung (U13)
|
| יחסים במשפחה | Familiäre Bindungen (U13)
|
| תקשורת בין אישית | Zwischenmenschliche Kommunikation (U13)
|
| מיניות | Sexualität (U13)
|
| שונות | Verschiedenes (U13)
|
| מודעות עצמית | Selbstbewusstsein (U14)
|
| אימון אישי | Personaltraining (U14)
|
| מימוש עצמי | Selbstverwirklichung (U14)
|
| קריירה | Karriere (U14)
|
| יחסים בין אישיים | Persönliche Beziehungen (U14)
|
| התפתחות אישית - שונות | Persönliche Entwicklung - Sonstiges (U14)
|
| משחק ותיאטרון | Theaterstücke (U15)
|
| אימפרוביזציה | Improvisation (U15)
|
| הכנה לאודישן | Audition Vorbereitung (?) (U15)
|
| תאטרון בובות | Puppenspieler (U15)
|
| בימוי והפקה | Regisseur und Produzent (U15)
|
| תאטרון ומשחק - שונות | Theater spielen - Sonstiges (U15)
|
| טיולים | Reisen (U16)
|
| סדנאות בטבע | Natur-Workshops (U16)
|
| פעילויות אתגריות | Herausfordernde Aktivitäten (U16)
|
| ניווט | Navigation (U16)
|
| באוויר הפתוח - שונות | Unter freiem Himmel - Sonstiges (U16)
|
| בישול | Kochen (U17)
|
| אפיה ועוגות | Kuchen backen (U17)
|
| אוכל ושתיה - שונות | Essen & Trinken - Sonstiges (U17)
|
| אנגלית | Englisch (U18)
|
| ספרדית | Spanisch (U18)
|
| גרמנית | Deutsch (U18)
|
| צרפתית | Französisch (U18)
|
| ערבית | Arabisch (U18)
|
| רוסית | Russisch (U18)
|
| סינית | Chinesisch (U18)
|
| פורטוגזית | Portugiesisch (U18)
|
| יפנית | Japanisch (U18)
|
| שפות - שונות | Sprachen - Sonstiges (U18)
|
| שיווק ומכירות | Vertrieb und Marketing / Vermarktung (U19)
|
| יזמות ועסקים | Entrepreneurship / Unternehmertum und Business / Geschäft (?) (U19)
|
| כסף ופיננסים | Geld & Finanzen (U19)
|
| שונות | Verschiedenes (U19)
|
| כל האזורים | alle Regionen/Gebiete (K20)
|
| המרכז | Center (U20)(?)
|
| השרון | Sharon (U20) (?)
|
| חיפה והקריות | Haifa und seine Vororte (U20)
|
| ירושלים | Jerusalem (U20)
|
| חדרה עד עתלית | Hadera nach/bei Haifa (U20)
|
| מודיעין והסביבה | Modi'in-Bereich (?) (U20)
|
| הצפון | Nord- (U20)
|
| הדרום | Süd- (U20)
|
| חול | Sand (U20)
|
| כל היישובים | alle Orte/Ortschaften
|
| כל הגילאים | jedes Alter; alle Altersgruppen
|
| מבוגרים | Erwachsene
|
| נוער | Jugend(liche)
|
| ילדים | Kinder
|
| פעוטות | Kleinkinder
|
| גיל הזהב | "Goldenes (Zeit)Alter" (= Senioren)
|
| גמיש | flexibel
|
| תוצאות חיפוש | Suchergebnisse
|
| צרו קשר | Kontakt, Kontakte, Kontaktseite, kontaktieren Sie uns
|
| מועדון | (für) (Club-)Mitglieder
|
| פרסום | Benachrichtigung, benachrichtigen
|
| מבצעים | spezielle Angebote
|
| המומלצים | empfohlen, Empfohlenes, Empfehlungen
|
| ארועים קרובים | kommende Ereignisse, Events
|
| אודותינו | über uns
|
| הדפס קופון הנחה | (Beleg) ausdrucken
|
| סגור את החלון | (Popup-)Fenster schließen
|
Anm.: (1) = nach israelischer Interpretation soll der Tag nicht von 0Uhr bis 24Uhr unserer Tageszeit definiert sein, sondern von Sonnenuntergang bis Sonnenuntergang (?)
Kn = fkt(Un)
Wenn man endlich das Suchwort "
אוצר מילים" (isr.) = "Wörterbuch" (dts.) in das Suchfeld eingegeben und abgeschickt hat, erhält man zwei Antworten
- 1: "עמוד" = "page" (engl.)
Hier soll(te) die Suche wohl intern bei hoogle.co.il fortgesetzt werden (siehe oben: "Seite durchsuchen")
- 2: "מתוך" = "middleman, intermediary, medium, mediator, go between, arbitrator, broker, agent; (out) of, from" (engl.)
Hier soll(te) die Suche wohl extern (in einem anderen Medium) fortgesetzt werden (siehe oben: "Ort der Aktivität")
In einer der aufgelisteten Ergebnisseiten befindet sich das Suchwort in zwei Textstellen (
Lit.4»):
- 1.: "התלמיד
ירכוש
אוצר מילים
רחב וישפר את יכולת הבנת הנקרא שלו" (sinn-gemäß translate.google.com (ohne Gewähr!)): "der Schüler/Student wird/soll ein breites Vokabular erwerben und seine Leseverständnis-Fähigkeit verbessern." (?)
- 2.: "הקורס מעניק פיתוח
אוצר מילים
, בטחון עצמי והזדמנות לתרגל וללמוד מושגים שימושיים, שיאפשרו לך לדבר בשפה האנגלית." (sinngemäß translate.google.com (ohne Gewähr!)): d(ies)er Kurs bietet (eine) Vokabelentwicklung, Selbstvertrauen und Gelegenheit, um nützliche Konzepte zu üben und zu lernen, welches Ihnen in Englisch zu sprechen erlaubt. (?)
Wer kann Hebräisch? Nun bin ich Tor so schlau als wie zuvor! (dp)(+2,5h(21.10.2010(weg. endloser plugin_container.exe-bedingter Prozesse))),(+4,65h(22.10.2010)),(+3,00h(23.10.2010)),(+1,50h(24.10.2010)),(+2h(25.10.2010))
Nachtrag_4 am 13.8.2007 um 19.20Uhr:Endlich nach dem Ausloggen in freenet, der erfolgreichen Änderung der google-Einstellungen auf 'hebräisch', der Eingabe des Suchwortes "
אוצר" und Transliteration in die google-Formularzeile gab es zur Belohnung eine
Lit.5», die endlich die Umschrift "
otsar" in Lateinbuchstaben auflistete und jetzt weiss mensch, dieses Teilwort heisse "
treasure" (engl.) = (LTWB:) "Schatz", "Schätze sammeln", "Schätze anhäufen" (dts.) =?= "(Schatz-)Sammlung" (dts.). Also wird das hebräisch-israelische Wort für "dictionary" (engl.) vermutlich (wfw:) so etwas wie "Wortschatz(-Sammlung)" (isr.) bedeuten und es kann unter dem Buchstaben "o" in
meine Tabelle eingetütet werden. Weiter schreibt
Lit.7a» (= Wikipedia unter 'Plural exceptions' (= Ausnahmen bei der Mehrzahlbildung (dts.))) (in 2010 inexist.:
Lit.7»: http://88.208.194.172/wiki/index.php/Hebrew_grammar), dass "
מילים", das zweite Teilwort in meiner fraglichen Wortsequenz, mit "milim" transliteriert wird und eine Deklinationsform vom femininen "Wort" (dts.) = "mila",
מילה (isr.) sei.
Feierabend! (dp) (+3,5h),(0,5h(21.10.2010))
Nachtrag_5 am 21.8.2007 um 12.45Uhr:Nach
Lit.8a» heisst "dictionary" (engl.) nur "
ןולימ" (isr.). Ausserdem kann man das gleiche Wort neben "
ןוקיסקל" (isr.) auch mit "lexicon" (engl.) = "Lexikon" (dts.) übersetzen, doch nach der Aussprache frage mich nie!
Wenn ich "text to speech" (engl.) auf hebräisch suche, dann zunächst
- text: "רפס; לילמת, רוקמ; םילמ, טסקט
דומיל"
- to: "ייחל; דובכל; יפל; םדוקה בצמל
-ידכ; תמועל; -ל; לא"
- speech: ", רביד; האצרה, םואנ; רוביד
הפש, ןושל; רמוא; רובידה רשוכ"
Jetzt frage ich mich: "
ist dies der erste Translator, der Hebräisch von links nach rechts schreibt? Ist dies vielleicht New-Hebrew?" - Warum? Weil im Popup-Fenster nach Abschicken des Übersetzungswunsches die Buchstaben von rechts nach links stehen. Nach dem Markieren / Kopieren und dem Hineinstellen ins freenet-Weblog-Formular oder in eine vom Editor geöffnete Textdatei haben die Schriftzeichen aber ihre Reihenfolge vertauscht und stehen nun von links nach rechts. Erstaunlicherweise kommt google gut damit klar.
Sogar zu "text-to-speech" (engl.) kann der Translator einen Kommentar abgeben, wobei ich noch nicht verstehe, ob dies eine Übersetzung ist oder bedeutet, dass dies zu übersetzen seine Fähigkeit übersteigt (?):
"
טסקט תכיפה,
טסקט תארקה הנכת,
רוביד תקפה,
רובידל רוביד לש םילילצ הקיפמה"
Hier zum Vergleich der Text einer direkten
Babylon-Seite (Lit.8b»):
"
הקראת טקסט,
הפיכת טקסט לדיבור,
הפקת דיבור,
תכנה המפיקה צלילים של דיבור אנושי על פי טקסט כתוב ",
die aber offensichtlich in anderer (richtiger 'von rechts nach links'-Schreibrichtung) den gleichen Sachverhalt wie vor (TTS in Lit.8a») wiedergibt.
Eine
Seite von µsoft (Lit.12») bringt TTS mit folgendem hebräischen Text in Verbindung:
- "המכונים לעתים קרובות מערכות טקסט לדיבור (TTS)"
Hier ist die Schreibrichtung von Hebräisch wie im Original von rechts nach links, jedoch das Wort (TTS) ist ans rechte Ende des Textes gekommen, wohingegen es im Original am linken Ende steht.
Über das google-Suchwort "
הקראת טקסט" habe ich endlich eine Webseite entdeckt, die darüber aufklärt, warum TTS für Hebräisch so schwer sei (Lit.13»):
... Hebrew text poses two main problems for a TTS module:- 1. The text is ambiguous. E.g. the words "HIFNIM" (grasped), "HAPANIM" (the face) and "HAPNIM" (the interior) are all written exactly the same; KOLAN has a special disambiguation module that resolves this problem with a very high degree of accuracy.
- 2. The number of words is huge; due to inflections, Hebrew has more than 70 million words! Just one verb can be inflected in up to 10,000 forms. KOLAN includes the MILIM morphological analyzer that correctly handles each and every form that exists in the language.
Zu deutsch:
... Hebräisch besitzt zwei Hauptprobleme für ein TTS-Modul:- 1. Der Text ist mehrdeutig. Z.B. werden all die Wörter "HIFNIM" (ergriffen, begriffen, gepackt (?)), "HAPANIM" (die Obefläche, das Gesicht) and "HAPNIM" (das Innere) exakt gleich geschrieben. ...
- 2. Die Anzahl der Wörter ist riesig; wegen der Beugungen hat Hebräisch mehr als 70 Millionen Wörter! Allein ein Tätigkeitswort kann in bis zu 10000 Formen konjugiert werden. ...
Auf Hebräisch verstehe ich die Problemdarstellung noch nicht, sie behandelt aber offensichtlich die Probleme des Englischen mit Vokalen, Konsonanten usw. (dp) (+3,5h)
Nachtrag_6 am 22.8.2007 um 22.50Uhr und 23.8.2007 um 06.10Uhr
Wenn man Hebräisch nicht versteht, so dachte ich, wendet man am besten ein Wörterbuch auf sich selber an. Dies habe ich mal mit Lit.2a» ausprobiert und die Titelwörter
חדש ברשת zu übersetzen versucht.
- "חדש" (isr.) _» :
- "חָדָשׁ" (isr.) = "new"; "unused" (engl.) = "neu", "unbenutzt" (dts.)
- "חֹדֶשׁ" (isr.) = "month" (engl.) = "Monat" (dts.)
- "חִדֵּשׁ" (isr.) = "to recommence", "to re-establish"; "to renew (contract, license)"; "to rejuvenate", "to refurbish"; "to initiate", "to launch", "to instigate"; "to introduce new words into a language"; "(colloquial) to say something new" (engl.) = "erneuern", "beginnen", "anfangen", "neue Wörter in eine Sprache einführen" (dts.; aktive Verb-Formen)
- "חֻדַּשׁ" (isr.) = "to be renewed"; "to be recommenced", "to be re-established"; "to be rejuvenated", "to be refurbished"; "to be initiated", "to be launched", "to be instigated"; "to be introduced into the language" (engl.) = "erneuert werden", "begonnen werden", "angefangen werden", "in eine Sprache eingeführt werden" (dts.; passive Verb-Formen)
- "ברשת" __» "רֶשֶׁת" (isr.) = "net"; "screen", "netting", "mesh" ; "network" (engl.) = "Netz", "Sieb", "Vernetzung / Netzstricken", "Masche", "Netzwerk" (dts.) = "Internet" (engl.; dts.)
Hier bei den Hebräisch-Vokabeln sind zusätzlich Vokalzeichen für die Aussprache angegeben. Wenn das Allgemein-Hebräisch wie das Allgemein-Arabisch ohne diese Zeichen mehrdeutig ist, warum führt man sie nicht jetzt als neuhebräischen Standard ein?
Weitere interessante Wörter aus Lit.2a» sind:
- "מקלדת" (isr.) _» :
- "מִקְלֶדֶת" (isr.) = "keyboard" (engl.) = "Tastatur", "Schlüsselbrett" (dts.)
- "הֻקְלַד" (isr.) = "to be typed" (engl.; passiv) = "getippt werden" (dts.; passiv)
- "עזרה" (isr.) _» :
- "עֶזְרָה" (isr.) = "help", "assistance", "aid" (engl.) = "Hilfe", "Assistenz" (dts.)
- "עָזַר" (isr.) = "to help", "to assist", "to aid" (engl.) = "helfen", "assistieren" (dts.; aktiv)
- "עֵזֶר" (isr.) = "aid", "assistance"; "aide", "assistant" (engl.) = "Hilfe" (dts.)
- "כתבו" (isr.) _» :
- "כָּתַב" (isr.) = "to write"; "to author", "to compose" (engl.) = "schreiben", "komponieren" (dts.)
- "כְּתָב" (isr.) = "writing", "script"; "handwriting"; "cursive"; "writ" (engl.) = "Schrift", "Skript", "Schreiben", "Handschrift", "kursiv" (dts.)
- "כַּתָּב" (isr.) = "journalist", "correspondent", "reporter" (engl.) = "Journalist", "Korrespondent", "Reporter" (dts.)
- "לנו" (isr.) _» :
- "לְ" (isr.) = "to", "toward"; "of"; "for"; "until", "till"; "into" (engl.; präpos.) = "zu", "von", "bis", "an", "in", "hinein", "für" (dts.)
- "לָן" (isr.) = "to sleep overnight", "to lodge" (engl.) = "übernacht schlafen / übernachten", "logieren" (dts.)
- "דואל" (isr.) _» :
- "דֹּאַל" (isr.) = "e-mail", "electronic mail" (engl.) = "eMail", "ePost", "elektronische Post" (dts.)
- "השולח/ת" (isr.) _» :
- "שָׁלַח" (isr.) = "to send"; "to dispatch"; "to reach out (one's hand, arm, leg)" (engl.) = "versenden", "absenden" (dts.)
- "שׁוֹלֵחַ" (isr.) = "sender" (engl.) = "Absender" (dts.)
- "שם" (isr.) _» :
- "שָׁם" (isr.) = "there"; "where"; "ibid." (engl.) = "dort", "wo", "ebendort" (dts.)
- "שֵׁם" (isr.) = "name"; "noun"; "reputation" (engl.) = "Name", "Substantiv / Hauptwort", "Reputation / (guter)Ruf / Ansehen" (dts.)
- "שָׂם" (isr.) = "to put"; "to appoint" (engl.) = "setzen / stellen / legen", "bestimmen / festsetzen / verabreden / ernennen / bestellen" (dts.)
- "שָׁם" (isr.) = "to assess", "to appraise" (engl.) = "besteuern / (zur Steuer) veranlagen", "abschätzen / taxieren" (dts.)
- "כותרת" (isr.) _» :
- "כּוֹתֶרֶת" (isr.) = "title of a book or other printed work"; "headline", "caption"; "flower petals"; "(architecture) capitol"; "(dentistry) crown (of a tooth)" (engl.) = "Kopfzeile", "Überschrift", "Buchtitel", "Betreff (bei eMail)" (dts.)
- "כֻּתַּר" (isr.) = "to be surrounded", "to be encircled", "to be besieged" (engl.;passiv) = "umzingelt", "umgeben", "umrahmt / eingerahmt" (dts.;passiv)
- "דואל השולח/ת" (isr.) = "Absender/in-eMailadresse" (dts.)
- "שם השולח/ת" (isr.) = "Absender/in-Name" (dts.)
- "מוֹרְפוֹלוֹגִי, מורפולוגי" (isr.) = "morphologisch" (dts.) = "morphological" (engl.)
- "מורחב" (isr.) _» :
- "מֻרְחָב" (isr.) = "vergrößert", "verbreitert" (dts.) = "widened", "broadened", "extended" (engl.)
- "הֻרְחַב" (isr.) = "vergrößert sein", "verbreitert sein" (dts.;passiv) = "to be widened", "to be enlarged" (engl.;passiv)
- "נרדפות" (isr.) _» :
- "נִרְדָּף" (isr.) = "oppressed", "persecuted" ; "(linguistics) synonymous" (engl.) = "synonymisch" (dts.)
- "נִרְדָּפוּת" (isr.) = "oppression", "persecution"; "(linguistics) synonymousness" (engl.) = "Synonymität" (dts.)
- "נִרְדַּף" (isr.) = "to be oppressed", "to be persecuted" (engl.)
- "עיצור" (isr.) _» :
- "עִצּוּר" (isr.) = "Konsonanten" (dts.) = "(phonetics) consonant" (engl.)
- "הערות" (isr.) _» :
- "הֶעָרָה" (isr.) = "Bemerkung", "Kommentar", "Notitz / Note" (dts.) = "remark", "comment", "note" (engl.)
- "עֵר" (isr.) = "awake"; "active", "animated", "enthusiastic"; "alert", "vigilant"; "aware of", "conscious of" (engl.)
- "עֵרוּת" (isr.) = "wakefulness" (engl.)
- "הֶעָרָה" (isr.) = "waking (of someone)" (engl.)
(dp) (+2,5h),(+1,5h (23.8.2007))
Nachtrag_7 am 21.10.2010 um 14.18Uhr:
Berichte mir mal jemand, wie ich ihn verstehen können soll, wenn ich seine lautliche Äußerung nicht verstehe? Geht es über die nonverbale emotionale Kommunikation? Seit nunmehr über 3Jahren ist translate.google unfähig, mir ein hebräisches Wort zwecks "Anhören" per Stimmautomat vorzusprechen. Wie soll ich so hebräisch lernen? Soll ich dies gutheissen? "Verständigung" hat etwas mit "Verstehen" zu tun! (dp)(0,35h))
Linksammler_1: (dp) (+0,5h (22.8.2007) +0,25h(1.10.2007))
Da die Werbeeinblendungen von "Ihre kostenlose Homepage bei freenet.de - Weblog" die ganze Prozessorleistung beanspruchen, um vom engen virtuellen Speicher die Bildanimationen auf die Festplatte hin- und herzuschaufeln, zudem seit Monaten der freenet berichtete IVW-Javascript-Fehler
so steht's in weblog.freenet.de: ...
... so steht's in jedem freenet-Weblog: ...
...nicht beseitigt ist, der dem Browser evtl. eine unendliche große Webseite suggeriert, muss dieser Beitrag leider aufgeteilt und an anderer Stelle
fortgesetzt werden.
(dp) (+0,25h),(0,35h(21.10.2010))
ANMERKUNG (2010.10.20.+21.):
- Bad hostname 'www.edusmile.co.il'. The hostname could not be resolved.
- Status: 410 Gone: 'www.geocities.com'. The resource is gone. You should remove this link.
- vor der von http://www.archive.org/ benutzten Base-URL www.cellcom.co.il.wstub.archive.org/2007/ wird laut safeweb.Norton.com wegen 257 Computerbedrohungen gewarnt! Dies seien:
- 138 Sicherheitsrisiken (HTTP Malicious Toolkit IFrame Injection),
- 90 Viren (z.B. Trojan Horse über eine 404.html),
- 26 unbemerkte Downloads (z.B. über Newsletter-Seiten),
- 3 Adware (z.B. *.exe, *.jpg, *.php)
- ist ein maschineller Server gottesgläubig? - w3c.org sagt: "Status: 503 Service Unavailable. The server cannot service the request, for some unknown reason." ... und 'www.languageguide.org/im/weather/he/' sagt am Donnerstag nach Sonnenuntergang in Deutschland:
Error 503 Service Unavailable.
Service Unavailable. Guru Meditation:
XID: 1251158109
Varnish cache server
Man kommt aus dem Staunen nicht heraus!
(dank Symantec und w3c.org)
archiviert (tbid1542.297): (dp) 26.12.2008 (+0,2h (+flagcounter +emoticon +home.icon +htmlCode-korr.)),02.06.2009(+0,5h (+html-korr. +Link-korr.)),20.10.2010(+0,25h(+Link-korr.)),21.10.2010(+0,75h(+Link-korr.))