DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 08.07.2007 01:50:26 Uhr
Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil20
Fortsetzung v.5.7.2007

Es gibt zwei Varianten der Übersetzung für "Unterschied" (dts.):
  • das maskuline Wort "mismunur" (isl.) existiert laut online-Beugungshilfe nur in der Einzahl, obwohl mit google auch ein Eigenschaftswortes im Plural kombiniert mit "mismunur" in der Einzahl gefunden wird, z.B.: 'Sennilega skýrir mismunur á vélvæðingarstigi búanna bæði þessi atriði að mestu leyti.' (Lit.»: PW-"geschützter" google-Cache); 'Að meðaltali skýrir mismunur á árangri í skóla um þriðjung af mismuninum á getu' (Lit.»: PDF-Datei, HTML-Datei); nach meinem Bauchgefühl dürfte es in diesem Fall nur "skýr mismunur" (isl.) für "klarer Unterschied" (dts.) heissen?
  • das maskuline Wort "munur" (isl.) gibt es nach der online-Beugungshilfe im Singular "munur" und Plural "munir"; hiernach müsste "clear differences" (engl.), "klare Unterschiede" (dts.) = "skýrir munir" (isl.) heissen?
Im Satz 6b war ein ähnliches Satzgebilde zu übersetzen. Dort werde ich jetzt ebenfalls die Einzahlform durch die Mehrzahlform ersetzten. (dp)
Zeitauwand: +1,5h

Nachtrag_1 am 08.7.2007 um 10.40Uhr:
Für den TranExp-Translator diente folgender englischer Text von Satz19 als Vorlage: "Clear infrared spectroscopic differences were found at oxidation reactions between derivatives which are incapable or capable to form a C(6)-O-C(3) - ring."

Danach übersetzte TranExp ins Isländische: "Bjartur innrauður litrófssjá mismunur varúlfur stofna á ryðmyndun viðbragð á milli afleitt orð hver ert óhæfur eða hæfur til mynd a O -C3() hringur."

Folgende Alternativen schlug TranExp vor:
  • bjartur: skýr, tær, skír, heiðskír, hreinn, augljós, óhindraður, irta til, hreinsa, ryðja
  • mismunur: munur, skoðanamunur, ágreiningur
  • stofna: stofnsetja, steypa
  • á: við, í, hjá, að
  • ryðmyndun: tæring, oxun
  • viðbragð: svörun, gagnverkun, afturkast, afturhaldssemi
  • á milli: inn á milli, milli
  • afleitt orð: afleiddur, ófrumlegur
  • hver: hvor, hvaða, sem, er
  • ert: erum, eruð, eru, sért, séum, séuð, séu
  • óhæfur: ófær, ódugandi
  • eða: annars, gulllitur, áður en
  • til: að, aftur, að stöfum
  • mynd: lögun, eyðublað, mynda, myndast, móta, mótast, þróa, form up, skipa sér í röð, -laga
  • (a O -C3() hringur: baugur, hringsvið, hringing, hringja, hljóma, merkja með hring, gera hring um, umkringja

TranExp übersetzt beide Wörter (engl.:) "spectroscopy" (Hauptwort) und "spectroscopic" (adjektivisches Eigenschaftswort) mit (isl.:) "litrófssjá", kann aber die anderen Wortformen (engl.:) "spectroscopical" und "spectroscopically" nicht übersetzen. Nach der Englisch-Aktualisierung von Satz19 ist ein neues Problem entstanden: "spectroscopy" (engl.) ist nach der Wortdatenbank bekannt, jedoch nicht "spectroscopical" (engl.). Es wird eine Analogie zu "microscopy" und "microscopical" versucht:
  • Nach der online-Wortdatenbank kann "microscopy" (engl.) mit "smásjárrannsókn" (isl.) = "mikroskopische Untersuchung", "Mikroskopie-Untersuchung" (dts.) übersetzt werden, während bei "microscopical", "microscopic" (engl.) als Übersetzung "smásær" (isl.) vorgeschlagen wird, also die (End-)Silbe "-sjár" durch "-sær" ersetzt wird.
  • Etwas inkonsistent endet aber "Spektroskopie" (dts.) = "litrófssjá" (isl.) mit der Endsilbe "-sjá" als selbständiges Hauptwort und nicht als zusammengesetztes Hauptwort "Spektroskopie-Untersuchung". Da aber das Teilwort "smásjár-" (isl.) ebenfalls mit "mikroskopisch(er,e,es)" (dts.) übersetzt werden kann, ist bei "spektroskopisch(er,e,es)" anstatt "litrófssær" (kein google-Fund) auch "litrófssjár-" (nach der Beugungshilfe die Genitivform von "litrófssjá"; immerhin "1" google-Fund (Lit.»: HTML-Datei, PDF-Datei)) denkbar.

Da "Oxidation" im Isländischen nur in der Einzahl gebräuchlich ist, könnte "Oxidationen" durch "Oxidations-Reaktionen" übersetzt und dabei der Genitiv von "oxun", "oxunar-" verwendet werden.

Als nächstes fehlt die isl.Übersetzung der passiven Vergangenheitsform, 3.Person, plural von "finden" (dts), "sie wurden gefunden". Sie lautet "fundust" (isl.) zum Verbinfinitiv "finna".

Zu "efnahvarf" (isl.) ("chemische Reaktion" (dts.)), "hvarf" ("Reaktion" (dts.)) wird die Mehrzahl gesucht. Sie lautet "(efna)hvörf" (Lit.1», Lit.2»). Möglicherweise hört sich "oxunar-efnahvörf" etwas "übertrieben, gestelzt ('auf Stelzen')" an.

Möglicherweise dauert es noch etwas, bis ich die richtige Übersetzung von "derivatives" (engl.) finde. Daher benutzte ich zunächst einmal die Übersetzung für "reactant" (engl.), "Reaktant", "Reaktionssubstanz" (dts.) = "hvarfefni" (isl.), und zwar hiervon (wegen "milli" (isl.)) den Genitiv "hvarfefnis". 'Potzblitz!': "Das ging ja schneller als die Post erlaubt!" Hier ist die Übersetzung von "Substanz-Derivat" (dts.) =: "afleiða" (isl.; feminin). Das Wort gibt es aber nach der online-Beugungshilfe nur in der Einzahl, wo der Genitiv "afleiðu" heisst. Dann muss eben die Mehrzahl wie bei am Beispiel von "Spektroskopie-Unterschieden" und "Oxidationen" durch Wortzusammensetzung von (isl.:) "afleiðu-" + "hvarfefnis" gebildet werden.

Die Übersetzung von "..., welche sind ..." hatte ich bereits im Satz 4 mit "..., sem eru ..." gelöst.

Nun hatte ich durch ungesichertes Googlen wieder diesen letzten Satz verloren: Das Wort "fähig" (dts.) heisst "hæfur" (isl.), allerdings wird es im Gegensatz zum Deutschen hier im Isländischen auch gebeugt.
  • "Substanz ist fähig" (dts.), übersetze ins Isl.: "Substanz ist fähige"
  • "Substanzen sind fähig" (dts.), übersetze ins Isl.: "Substanzen sind fähige"
und da "Substanz" auf Isl. im Neutrum steht, ist also die sächliche Mehrzahlform von "hæfur" gleich "hæf".

"zu" + Inifinitiv wird im Isl. mit "að" gebildet und das Verb "bilden" (dts.) heisst "mynda" (isl.).

Von "ring" (engl.), "Ring" (dts.), "hringur" (isl.; maskul.) wird der Akkusativ benötigt: "hring".

Hier meine Übersetzung von Satz19:
Skýrir innrauð litrófssjár-munir fundust við oxunar-hvörf milli afleiðu-hvarfefnis, sem eru óhæf eða hæf að mynda C(6)-O-C(3) hring.
(dp)
Zeitauwand: +3,25h

Nachtrag_2 am 09.7.2007 um 13.55Uhr:
Wegen einer größeren (google-)Trefferwahrscheinlichkeit wird ab jetzt im Satz19 in der Englisch-Version das Adjektiv "spectroscopical" (evtl. GB- / UK- englisch) anstelle von "spectroscopic" (evtl. USA-englisch, AUS-englisch ?) verwendet, auch wenn TranExp sich hieran die Zähne ausbeissen möge. (dp)
Zeitauwand: +0,25h

Nachtrag_3 am 09.9.2008 um 13.55Uhr:

Wie gut, dass die Mediopassivformen (= "Miðmynd" (isl.)) zum Infinitiv "(að) finnast" tatsächlich im Isländischen die Bedeutung des isländischen Passivs (= "þolmynd" (isl.)) übernommen haben. Dies ist nach meiner Mediopassiv-Klausurtagung (s.Beitrag v.7.9.2008) klar, weswegen kein Korrekturbedarf besteht.

Würde ich "fundust" (isl.) = (wfw:) "es (sie) fanden sich" (dts.) = "sie wurden gefunden" (dts.) durch þolmynd-Formen austauschen wollen, muss ich das nötige Partizip Perfekt von "(að) finna" dem Genus des maskulinen (männlichen) Subjekts "munur" (im Nominativ Plural: "munir") anpassen.

Mit Hilfe des Imperfekts vom Hilfsverb "(að) vera" würde das reale isländische Passiv heissen: "voru fundnir". Vielleicht ist es wegen der nötigen Rücksichtnahme auf den Genus des Satzsubjekts bei der Bildung des Passivs im Isländischen sehr beliebt, wenn möglich und verständlich, anstelle von þolmynd-Formen mit Miðmynd-Formen zu parlieren? (dp) (0,5h)
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1465.277): (dp) 20.02.2009 (+0,4h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +Link-korr.)), 30.5.2009 (+0,1h (+html-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.