Verfasst am 08.07.2007 01:50:26 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil20 Fortsetzung v.5.7.2007 Es gibt zwei Varianten der Übersetzung für "Unterschied" (dts.):
Zeitauwand: +1,5h Nachtrag_1 am 08.7.2007 um 10.40Uhr: Für den TranExp-Translator diente folgender englischer Text von Satz19 als Vorlage: "Clear infrared spectroscopic differences were found at oxidation reactions between derivatives which are incapable or capable to form a C(6)-O-C(3) - ring." Danach übersetzte TranExp ins Isländische: "Bjartur innrauður litrófssjá mismunur varúlfur stofna á ryðmyndun viðbragð á milli afleitt orð hver ert óhæfur eða hæfur til mynd a O -C3() hringur." Folgende Alternativen schlug TranExp vor:
TranExp übersetzt beide Wörter (engl.:) "spectroscopy" (Hauptwort) und "spectroscopic" (adjektivisches Eigenschaftswort) mit (isl.:) "litrófssjá", kann aber die anderen Wortformen (engl.:) "spectroscopical" und "spectroscopically" nicht übersetzen. Nach der Englisch-Aktualisierung von Satz19 ist ein neues Problem entstanden: "spectroscopy" (engl.) ist nach der Wortdatenbank bekannt, jedoch nicht "spectroscopical" (engl.). Es wird eine Analogie zu "microscopy" und "microscopical" versucht:
Da "Oxidation" im Isländischen nur in der Einzahl gebräuchlich ist, könnte "Oxidationen" durch "Oxidations-Reaktionen" übersetzt und dabei der Genitiv von "oxun", "oxunar-" verwendet werden. Als nächstes fehlt die isl.Übersetzung der passiven Vergangenheitsform, 3.Person, plural von "finden" (dts), "sie wurden gefunden". Sie lautet "fundust" (isl.) zum Verbinfinitiv "finna". Zu "efnahvarf" (isl.) ("chemische Reaktion" (dts.)), "hvarf" ("Reaktion" (dts.)) wird die Mehrzahl gesucht. Sie lautet "(efna)hvörf" (Lit.1», Lit.2»). Möglicherweise hört sich "oxunar-efnahvörf" etwas "übertrieben, gestelzt ('auf Stelzen')" an. Möglicherweise dauert es noch etwas, bis ich die richtige Übersetzung von "derivatives" (engl.) finde. Daher benutzte ich zunächst einmal die Übersetzung für "reactant" (engl.), "Reaktant", "Reaktionssubstanz" (dts.) = "hvarfefni" (isl.), und zwar hiervon (wegen "milli" (isl.)) den Genitiv "hvarfefnis". 'Potzblitz!': "Das ging ja schneller als die Post erlaubt!" Hier ist die Übersetzung von "Substanz-Derivat" (dts.) =: "afleiða" (isl.; feminin). Das Wort gibt es aber nach der online-Beugungshilfe nur in der Einzahl, wo der Genitiv "afleiðu" heisst. Dann muss eben die Mehrzahl wie bei am Beispiel von "Spektroskopie-Unterschieden" und "Oxidationen" durch Wortzusammensetzung von (isl.:) "afleiðu-" + "hvarfefnis" gebildet werden. Die Übersetzung von "..., welche sind ..." hatte ich bereits im Satz 4 mit "..., sem eru ..." gelöst. Nun hatte ich durch ungesichertes Googlen wieder diesen letzten Satz verloren: Das Wort "fähig" (dts.) heisst "hæfur" (isl.), allerdings wird es im Gegensatz zum Deutschen hier im Isländischen auch gebeugt.
"zu" + Inifinitiv wird im Isl. mit "að" gebildet und das Verb "bilden" (dts.) heisst "mynda" (isl.). Von "ring" (engl.), "Ring" (dts.), "hringur" (isl.; maskul.) wird der Akkusativ benötigt: "hring". Hier meine Übersetzung von Satz19: Skýrir innrauð litrófssjár-munir fundust við oxunar-hvörf milli afleiðu-hvarfefnis, sem eru óhæf eða hæf að mynda C(6)-O-C(3) hring. (dp)Zeitauwand: +3,25h Nachtrag_2 am 09.7.2007 um 13.55Uhr: Wegen einer größeren (google-)Trefferwahrscheinlichkeit wird ab jetzt im Satz19 in der Englisch-Version das Adjektiv "spectroscopical" (evtl. GB- / UK- englisch) anstelle von "spectroscopic" (evtl. USA-englisch, AUS-englisch ?) verwendet, auch wenn TranExp sich hieran die Zähne ausbeissen möge. (dp) Zeitauwand: +0,25h Nachtrag_3 am 09.9.2008 um 13.55Uhr: Wie gut, dass die Mediopassivformen (= "Miðmynd" (isl.)) zum Infinitiv "(að) finnast" tatsächlich im Isländischen die Bedeutung des isländischen Passivs (= "þolmynd" (isl.)) übernommen haben. Dies ist nach meiner Mediopassiv-Klausurtagung (s.Beitrag v.7.9.2008) klar, weswegen kein Korrekturbedarf besteht. Würde ich "fundust" (isl.) = (wfw:) "es (sie) fanden sich" (dts.) = "sie wurden gefunden" (dts.) durch þolmynd-Formen austauschen wollen, muss ich das nötige Partizip Perfekt von "(að) finna" dem Genus des maskulinen (männlichen) Subjekts "munur" (im Nominativ Plural: "munir") anpassen. Mit Hilfe des Imperfekts vom Hilfsverb "(að) vera" würde das reale isländische Passiv heissen: "voru fundnir". Vielleicht ist es wegen der nötigen Rücksichtnahme auf den Genus des Satzsubjekts bei der Bildung des Passivs im Isländischen sehr beliebt, wenn möglich und verständlich, anstelle von þolmynd-Formen mit Miðmynd-Formen zu parlieren? (dp) (0,5h) Fortsetzung folgt archiviert (tbid1465.277): (dp) 20.02.2009 (+0,4h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +Link-korr.)), 30.5.2009 (+0,1h (+html-korr.)) | ||||||