Verfasst am 14.06.2007 23:33:04 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil16 Fortsetzung vom 09.6.2007 Als Vorlage zur Übersetzung diente dem TranExp-Translator folgende Englisch-Version von Satz10: "The by pH-titration and by infrared spectroscopy investigated pKa value of the soap making product (DKG) corresponds to known pKa values of oxocarboxylic acids (oxocarbonic acids)." Hieraus übersetzte TranExp ins Isländische: "The við pH titration og við innrauður litrófssjá rannsaka pKa gildi af the sápa gerð vara DKG) vera í samræmi við til þekktur pKa gildi af oxocarboxylic sýra oxocarbonic acids)." Die beiden Wörter (dts.:) "Titration" und "Oxo-Carbon-" sind TranExp in der Englischfassung fremd, so dass er sie nicht ins Isländische übersetzen konnte. Daran gewöhnt hat man sich schon an die TranExp-Unfägikeit, best.Artikel in die Beugungsformen einbinden zu können. Vokabeln:
Später (ab morgen) mehr (dp) Zeit: + 1 Stunde Nachtrag am 15.6.2007 um 05.50Uhr und 11.20Uhr: Alternativ schlägt TranExp vor:
Ich lasse hier mal offen, ob ich jetzt oder später den Satz10 in zwei Teile zerlege. Die Englische Version könnte z.B. heißen:
Die Beugung vom femininen "titrun" geht analog zu der von "oxun". Beide Worte gibt es im Isländischen nur in der Einzahl. Der pH wird auch als "Säuregrad" (dts.) bezeichnet und man findet ihn auf isl.Webseiten als "sýrustig" direkt übersetzt ("sýru" +"stig"). Dem Wort "stig" (isl.) entsprechen isl.Synonyme "áfangi", "gráða", "grein", "hlutfall", "hluti", "röð", "svið", "þrep" und es kann (engl.:) mit "degree", "instance", "level", "order", "phase", "rate", "score", "stage", "step", "version" (engl.) übersetzt werden. Es ruft in mir Assoziationen an das deutsche Wort "Stiege" (syn. für "Leiter", "Treppe"), "Steigung" oder "Aufstieg" (z.B. zur Theaterbühne, engl.: "back-stage") wach. Möglicherweise kann pKa (engl.) ins Isländische mit pKs übersetzt werden? Zunächst hat es den Anschein, als würde häufiger pKa (4mal "pKa-gildi") als pKs (1mal "pKs-gildi") verwendet, jedoch ist das isländische Wort "sýrustyrkleiki" nur in 1 Literaturquelle mit pKs verknüpft. Im Deutschen ist pKs der "negative dekadische Logarithmus der" Dissoziationskonstanten oder "Säurekonstanten". Die englische Literatur bezeichnet Ka als "acid constant". Den "dekadic logarithm of acid constant" bezeichnen die Isländer mit "sýrustyrkleiki". Die online-Wortdatenbank kennt zwar nicht das Gesamtwort, wird es aber in "sýru" + "styrkleiki" zerlegt, dann hieße es "acid"-"intensity" oder "intensity of acid". Es ist ein völlig neues Gefühl, von einer "Säure-Intensität" anstatt von einem pKs-Wert zu lesen, denn an unserem Univ.Institut haben wir früher von pKs-Wert und pH-Wert gesprochen. Hierzu google-Fundstellen:
Mal schauen, ob die Isländer auch den "pKs-Wert" (dts.) mit best.Artikel bzw. die bestimmte Form "pKs-gildið" (isl.) benutzen? Hauptsächlich wird "pKa gildið" (Lit.: HTML-Datei, Doc-Datei (mit Staroffice lesbar)) oder "pH gildið", mit oder ohne Bindestrich, benutzt. Das Allerweltswort "Produkt" (dts.), was man auch mit dem Synonym "Ergebnis" (z.B. einer Multiplikation) gleichsetzen könnte, gibt es in der isländischen Wortdatenbank in vielen Übersetzungen (und Synonymen):
Im Akkusativ lauten die unbestimmten Formen "afurð", "myndefni" und die bestimmten Formen "afurðina", "myndefnið". Das Infinitiv Passiv vom Tätigkeitswort "rannsaka" lautet "rannsakast". Dies entspricht dem passiven "sagnbót", worunter ich mir immer noch nichts vorstellen kann. Die online-Wortdatenbank kennt "to correspond" (engl.) für "entsprechen", "übereinstimmen" (dts.) nicht, dagegen jedoch "samsvara", aber nur auf Isländisch. Im deutschen Teil von LUWB ist es unter dem Verb "entsprechen" (dts.) zu finden. "Er (der pKs-Wert (mask.)) entspricht ..." muss nach der online-Beugungshilfe "það samsvarar" ("es entspricht" (dts.)) heißen, weil "gildi" sächlich ist. Wenn man eine bestimmte Form von "gildi" benutzt, dann muss man von "þekktur" ("bestimmt" (dts.)) die schwache Beugungsform verwenden. Unter dieser Konstruktion Eigenschaftswort + Hauptwort wird der bestimmte Artikel ("Fornafn" (isl.)) "hin" dann nicht als Endsilbe des Substantives ("Nafnorð" (isl.)) sondern separat vor das Adjektiv ("Lýsingarorð" (isl.)) gestellt und die unbestimmte Form des Hauptwortes benutzt. Im Akkusativ, Singular + Plural entsprechen die unbestimmten Formen von "gildi" einander. Und hier meine Übersetzung von Satz10: pKs-gildið fyrir myndefnið sápunar (DKG), rannsakast við pH titrun og við innrauð litrófssjá, það samsvarar hin þekktu pKs-gildi fyrir oxo-karboxýlsýrur. Es macht zwar keine Toten mehr lebendig, aber diese Übersetzung widme ich meiner Oma F., die heute Geburtstag gehabt hätte und 106 Jahre alt geworden wäre. (dp) Zeit: + 6,25 Stunden Fortsetzung folgt archiviert(tbid530+##2006+##mmm): (dp) 19.05.2009 (+0,2h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-korr.)), 29.5.2009 (+0,4h (+Link-Rech. +Link-korr.)) | ||