Verfasst
am 09.06.2007 11:34:39 UhrMeine erste Übersetzung ins Isländische - Teil15Fortsetzung
vom 02.6.2007
Als Vorlage zur Übersetzung diente dem TranExp-Translator folgende Englisch-Version von Satz8: "
For the process of saponification of the DHA, there were determined functional coherencies of temperature and pH with an activation energy of 79.3 kJ/mol."
Hieraus übersetzte TranExp ins Isländische: "
Fyrir the aðferð af saponification af the DHA , there varúlfur ákveðinn hagnýtur samloðun af hiti og pH með óákveðinn greinir í ensku örvun orka af kJ / mól."
Erst zu Abschluss meiner Übersetzung (s.unten) ist mir aufgefallen, dass TranExp die Zahl "79.3" weggelassen hat. Ob er dies mit allen Zahlen macht? Der bestimmte Artikel "the" wurde weder als nachgestellte Wortendung noch als separates Wort übersetzt. Ebenso blieb die "Verseifung" (dts.), "saponification" (engl.) und das Demonstrativpronomen "there" unübersetzt. TranExp wollte mir doch "there" als isl.Übersetzung zu (engl.:) "there" andrehen. Jedoch benutzen die Isländer den Buchstaben Thorn
þ, Þ anstelle von "
th, Th". Stellt "óákveðinn greinir í ensku" (isl.) als Sonderangebot eine sogenannte "Schnappsidee" für die Übersetzung des unbestimmten Artikels "an" (engl.) dar?
Für die Auflistung der Alternativen sei der Satz zu lang und müsse in Teilsätze zerlegt werden. Danach stelle TranExp folgende synonyme Auswahlmöglichkeiten zur Diskussion:
- fyrir: handa, sökum, vegna, til, í, eftir, hlynntur, vegna þess að, af því að
- (the) aðferð: ferli, gangur, framkvæmd, úrvinnsla, vinnsla, vinna, meðhöndla, ganga í hópgöngu
- af: frá, eftir, úr
- (saponification) af: frá, eftir, úr
- (the DHA,) there: svona, það
- ákveðinn: staðráðinn, staðfastur, einbeittur
- hagnýtur: virkur, starfandi
- samloðun: samhengi, samræmi
- hiti: hitastig, sótthiti
- (pH) með: við, hjá, meðal, að, af
- örvun: virkjun
- orka: kraftur, kraftar, þrek, vinnuþrek
- (kJ /) mól: mólmassi
Die ungeklärte Vokabel "saponification" (engl.) ist der online-Wortdatenbank als "
sápun" (isl.) bekannt. Dieses Wort sowie das in der Biologie benutzte synonyme Wort "sápumyndun" (isl.) kennt allerdings die online-Beugungshilfe nicht. Es kennt nur das weibliche Hauptwort "myndun" (isl.), welches aber meinem LUWB fremd ist. Vermutlich kann man es mit "Bildung" (dts.) übersetzen und ebenso wahrscheinlich geht die Beugung von (isl.:) "sápun" analog zu "
myndun":
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | sápun | sápunin | sápanir | sápanirnar
|
| Genitiv | sápunar | sápunarinnar | sápana | sápananna
|
| Dativ | sápun | sápuninni | sápunum | sápununum
|
| Akkusativ | sápun | sápunina | sápanir | sápanirnar
|
Hier im Beugungsmuster zum vermutlich weiblichen Hauptwort "sápun" (isl.), "Verseifung" (dts.) ist die für deutsche Schüler übliche Reihenfolge der Kasi eingehalten worden. Durch google-Funde wurde bisher die Existenz der gebeugten Formen "sápun", "sápunar", "sápunina" und "sápunum" bestätigt.
Ebenfalls feminin ist das Hauptwort "
aðferð", "Verlauf / Vorgang / (chem.) Prozess" (dts.).
Das Eigenschaftswort "funktional" (dts.), "functional" (engl.) ist der online-Wortdatenbank mit mehreren Übersetzungsmöglichkeiten bekannt:
- "hlutverkslegur" (isl.) kann die online-Beugungshilfe nicht beugen
- das in der Physik und nur in der Einzahl gebrauchte sächliche Hauptwort "felli" (isl.) bedeutet wohl (das / ein) "Funktional" (dts.); (siehe unten: mathematisches Vokabular)
- weitere Vorschläge "hagnýtur", "virkur" (isl.) sollen ebenfalls "funktional" bedeuten, jedoch
- ist "hagnýtur" nach LUWB "praktisch" (dts.) und
- "virkur" (isl.) nach LUWB "aktiv" (dts.) und steht z.B. bei "werk(s)-" wie z.B. in "Werktag" (isl) = "virkur dagur" (isl.)
- "nothæfur" heisst nach "LUWB "brauchbar" (dts.)
- Bleibt noch das medizinisch benutzte (isl.:) "starfs-" bzw. "starfrænn", wozu google zur Zeit
keine passende Kombinationen mit "samhengi" oder ähnlichem preisgibt.
Ein Blick in das
mathematische Vokabular (
Lit.») zeigt auszugsweise (aus A, R) einige "Fälle von
Funktionen".
Diese unvollständige Liste kann irgendwann später erweitert bzw. als separater Beitrag ausgelagert werden:
- "additive function" (engl.) = "viðbætið fall", "samleggjandi fall" (isl.)
- "additive set function" (engl.) = "viðbætið mengjafall", "samleggjandi mengjafall" (isl.)
- "affine function" (engl.) = "vildarfall", "línufall" (isl.)
- "algebraic function" (engl.) = "algebrulegt fall" (isl.) = "algebraische Funktion" (dts.)
- "almost periodic function" (engl.) = "næstum lotubundið fall" (isl.)
- "alternating function", "antisymmetric function" (engl.) = "misvíxlið fall" (isl.)
- "antihyperbolic function", "area-hyperbolic function", "inverse hyperbolic function" (engl.) = "andhverft breiðbogafall" (isl.)
- "antisymmetric function", "alternating function" (engl.) = "andsamhverft fall", "oddhverft fall" (isl.)
- "antitrigonometric function", "arc-trigonometric function", "cyclometric function", "inverse circular function", "inverse trigonometric function." (engl.) = "arkarfall", "bogafall" (isl.)
- "approximating function", "approximation function" (engl.) = "nálgunarfall" (isl.)
- "arc length function" (engl.) = "bogalengdarfall" (isl.)
- "arithmetic function", "arithmetical function", "number-theoretic function" (engl.) = "talnafræðilegt fall" (isl.)
- "autocorrelation function" (engl.) = "eiginfylgnifall", "sjálffylgnifall" (isl.)
- "automorphic function" (engl.) = "sjálfmóta fall" (isl.)
- "rational function" (engl.) = "rætt fall" (isl.) = "gebrochene bzw. rationale Funktion" (dts.)
- "(real) analytic function", "analytic function 2" (engl.) = "raunfágað fall" (isl.)
- "real function", "real valued function" (engl.) = "raunfall", "raungilt fall", "rauntölugilt fall" (isl.)
- "reciprocal function" (engl.) = "umhverft fall", "marföldunarumhverfa falls", "margföldunarandhverfa falls" (isl.)
- "recursive function" (engl.) = "rakið fall" (isl.)
- "regression function" (engl.) = "aðhvarfsfall" (isl.)
- "regular analytic function", "analytic function 1", "complex analytic function", "holomorphic function", "regular function" (engl.) = "fágað fall", "tvinnfágað fall" (isl.)
- "relative frequency function", "cumulative relative frequency function", "probability density function" (engl.) = "hlutfallslegt tíðnifall" (isl.)
- "reward function", "yield function" (engl.) = "umbunarfall" (isl.)
- "Riemann's zeta function", "Riemann zeta function" (engl.) = "zeta-fall Riemanns" (isl.); hier sieht man wieder die isländische Vorliebe, das im Genitiv gehaltene (Namens-)Hauptwort nachzustellen: nicht "Riemann(s) ...", sondern "... Riemann(s)". Es gibt aber auch andere Benennungen
- "risk function" (engl.) = "áhættufall" (isl.)
- "root function" (engl.) = "rótarfall" (isl.) = "Wurzelfunktion" (dts.)
Eine "(mathematische) Funktion" (dts.) ist also ebenso wie der grammatische Kasus ein isländischer "
fall". Und tatsächlich gibt es mindestens 2 Übersetzungsmöglichkeiten für "functional" (
Lit.»):
- "functional" (engl.) = "fella-" (isl.); nicht zu verwechseln mit dem Verb "fella", dem Nomen "fella"
- "functional analysis", "linear functional analysis" (engl.) = "fellagreining" (isl.)
- "functional" (engl.) = "felli" (isl.)
- "functional derivative" (engl.) = "felliafleiða"
- "functional differentiation" (engl.) = "fellideildun", "fellidiffrun" (isl.)
- "functional integral" (engl.) = "felliheildi", "fellitegur" (isl.)
- "functional integration" (engl.) = "felliheildun", "fellitegrun" (isl.)
- manche Worte werden aus dem Nominativ oder Genitiv von (isl.:) "fall" gebildet
- "functional algebra" (engl.) = "fallaalgebra" (isl.)
- "functional constant" (engl.) = "fallfasti" (isl.)
- "functional digraph", "functional graph 2" (engl.) = "fallörvanet" (isl.)
- "functional equation" (engl.) = "fallajafna" (isl.)
- "functional relation 1", "2 functional equation" (engl.) = "fallvensl" (isl.)
- "functional symbol" (engl.) = "falltákn" (isl.)
- "functional graph 1", "graph 2", "2 functional digraph" (engl.) = "fallrit", "línurit", "varprit", "ferill", ("falls" (?)) (isl.)
- ...und manchmal wird "functional" überhaupt nicht übersetzt:
- "functional calculus", "predicate calculus", "logic of quantifiers", "predicate logic", "quantification theory", "quantificational logic" (engl.) = "umsagnareikningur" (isl.)
- "functional determinant", "Jacobian 1", "Jacobian determinant" (engl.) = "Jacobi-ákveða" (isl.)
- "functional matrix", "Jacobian 2", "Jacobian matrix" (engl.) = "Jacobi-fylki" (isl.)
Das bedeutet, die unterschiedlichen Übersetzungsmöglichkeiten für "functional" (engl.) wird man wohl mit der isländischen Muttermilch aufgenommen haben müssen und da Frauen der Mathematik nicht so aufgeschlossen gegenüber sind, könnte man vermuten, dass die Isländer mit dieser Wortbildung selber Probleme haben (werden). Ein schwacher Trost für Nichtisländer!
Es ist also nun nach einer Kombination von "fall-", "falla-", "fella-", "felli-" auf der einen Seite mit einer isl.Übersetzung von "Zusammenhang" (dts.) auf der anderen Seite zu suchen. - Bingo! google hat "fallsamhengi" gefunden (Lit.:
PDF-Datei_1,
HTML-Datei_1;
PDF-Datei_2,
HTML-Datei_2)
Der Präposition "af" folgt der Dativ, d.h. der Dativ zu "
hiti" (isl.) = "Wärme", "Temperatur" (dts.) ist "hita".
Den unbestimmten Artikel "an" (engl.), "ein(e,er,es)" (dts.) lasse ich hier mal unübersetzt und dafür das folgende Hauptwort in der unbestimmen Form.
Nach der Präposition "með" folgt der Dativ, d.h. der Dativ zu "
orka" (isl.) = "Energie" (dts.) ist "orku". Nachdem google "örvunarorka" (isl.) für "AktivierungsEnergie" (dts.) gefunden hat (Lit.:»
PDF-Datei,
HTML-Datei), muss es also "örvunarorku" heissen.
TranExp hat "mol" (engl., dts.) richtig nach "mól" (isl.) übersetzt.
TranExp hat aber bestimmt "(wurde(n)) bestimmt" (dts.), "(was, were) determined" (engl.) nicht richtig übersetzt, indem er das Eigenschaftswort "bestimmt" (dts.) = "
ákveðinn" (isl.) dafür genommen hat. Die online-Beugungshilfe kennt nur "
ákveða" als feminines Hauptwort "Bestimmung" (dts.). Es soll aber laut LUWB auch ein Tätigkeitswort "ákveða" geben. Mal schauen, ob der Verbix-Konjugator noch existiert und weiterhelfen kann?
Jawohl. Verbix zeigt sogar noch andere Zeiten (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I (Futur), Futur II (Perfekt Futur)) vom Verb "
ákveða" an und erwähnt freundlicherweise, welche anderen Verben analog gebeugt werden: "drepa", "fyrirgefa", "gefa", "kveða", "yfirgefa". Dafür kennt Verbix nur die aktiven Formen. Hier hilft die isländische online-Beugungshilfe wieder weiter, weil es zum Verb "drepa" die passive Form ("Miðmynd"), Indikativ ("Framsöguháttur"), Vergangenheit ("Þátíð"), 3.pers.Ez. kennt: "drapst". Dann müsste "ákvaðst" die hierzu analoge Form von "ákveða" sein? Immerhin bestätigen viele google-Funde dies!
Mit einer leicht umgebauten Satzkonstruktion lautet hiermit meine Übersetzung von Satz8:
Fallsamhengi af hita og pH með örvunarorku við 79.3 kJ/mól ákvaðst fyrir aðferðin sápunar af DHA.
(dp)
Zeitaufwand: 8,75 Stunden
Nachtrag_1 am 09.9.2008 um 05.20Uhr:
Nach Abschluss meiner
Klausurtagung zum Thema "Passiv und Mediopassiv" müssen einige Übersetzungspassagen korrigiert werden.
Das sogenannte Mediopassiv (= "Miðmynd" (isl.)) ist kein normales Passiv, so wie ich es vermutet hatte. Ein normales Passiv (= "þolmynd" (isl.)) wird hier mit Hilfe von Zeitformen des Verbs "(að) vera" (= "sein" (dts.)) plus "passend zum Genus des Subjekts gebeugtes Partizip Perfekt von '(að) ákveða' (isl.) = 'ermitteln' (dts.)" konstruiert.
Unser Subjekt ist das Substantiv "fallsamhengi". Vermutlich ist es wie "samhengi" ein neutrales Hauptwort, welches nur im Singular existiert? Leider kennt der
online-Beugungsautomat dieses Wort nicht, obwohl es in einer isl.Lit.(s.o.) benutzt wird. Vielleicht ist es ein Kunstwort?
Hier ist meine verbesserte Übersetzung von Satz8:
Fallsamhengi af hita og pH með örvunarorku við 79.3 kJ/mól var ákveðið fyrir aðferðin sápunar af DHA.
Diese Änderungen werden in
meiner Isländischübersetzung übernommen. Andere Änderungen zu den übrigen Sätzen: siehe dort.
(dp)(+1,25h)
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1395.262): (dp) 19.05.2009 (+0,2h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-korr.))