Verfasst
am 19.05.2007 18:56:33 UhrMeine erste Übersetzung ins Isländische - Teil10Fortsetzung
vom 15.5.2007Für den nächsten TranExp-Übersetzungsvorschlag (Satz5) habe ich folgende Englisch-Version zugrunde gelegt: "
It was able to pursue the phenomenon of the hydration of keto groups with infrared spectroscopy in a simple molecule (butanal)."
TranExp schlägt folgende Übersetzung vor: "
Það var fær til elta the q af the hydration af keto hópur með innrauður litrófssjá í a einfaldur sameind (butanal)."
TranExp empfiehlt folgende Alternativen:
- Það: Þetta, Því
- var: væri
- fær: duglegur
- til: að stöfum, aftur, að
- elta: leita að, sækjast eftir, iðka, stunda, fylgja
- the q: (phenomenons), phenomena
- af: úr, eftir, frá
- the hydration af: úr, eftir, frá
- keto hópur: flokka, flokkur
- með: við, hjá, meðal, að, af
- í: á, inni í, niðri í, ofan í, um, inn í, niður í, inni, í tísku, til, eftir, við
- einfaldur: einfeldningur
- sameind: mólekúl
- Das Wort "phenomenon" (engl.) = "Phänomen" (dts.) = "fyrirbrigði", "fyrirbæri" (isl.) listet folgende Lit.: Vokabelliste (...der Stadtverwaltung Reykjavik?). Jedoch ist nur "fyrirbrigði" (isl.) = "Erscheinung, Phänomen" dem LUWB bekannt.
- Das Wort "hydration (engl.) kennt die online-Wortdatenbank unter zwei Begriffen: = "vökvun", "vötnun" (isl.), wobei "vök" (isl.) = "Eisloch" (dts.), und "vökna" (isl.) = "nass werden" bedeuten sollen (Lit.» LUWB). Hierzu schreibt Webster:
Da die Wortdatenbank den Begriff nicht der Chemie zugeordnet hat, muss wieder eine google-Suche weiter Klarheit über die Verwendung schaffen:
- Nákvæmt eftirlit með vökvun er nauðsynlegt. Stress vegna ofvökvunar eða vatnsskorts í ræktunarefni dregur úr gæðum og styttir endingu afskorinna blóma. Stress vegna vökvunar, líkt og vegna hárrar leiðni, flýtir öldrun blómanna. (Lit.»)
- 1.: Við vötnun á lútfiski tapast töluvert af próteinum en sýnt hefur verið fram á að endurheimta megi um 85% af þeim með UF, sem fylgt er eftir með ísóelektrískri fellingu og lækkun á sýrustigi (Lit.: Eriksson, 1974, Applied Research for RO and UF. Process Biochemistry, 9: 18-19)
- 2.: "með vaxandi vötnun" (isl.) = "via increased substitution of water molecules" (engl.) (f. Vergleichende Sprachstudien geeigneter Text aus der Chemie s.Lit.: Sýrueiginleikar á sameindaskala - Nanostructure of acid properties
- 3.: Vötnun in der (Physikalischen Chemie)
Also werde ich "vötnun" für den chem.Begriff "Hydratisierung" (dts.) verwenden. Davor hat der Herrgott wieder die Fleissarbeit einer Deklinationstabelle von "
vötnun" (femin., weibl., kvenkyn) der für deutsche Schüler üblichen Reihenfolge der Kasi gestellt:
| Kasus | Eintala (Einzahl) | Fleirtala (Mehrzahl)
|
|---|
| án greinis ohne best.Artikel | með greini mit best.Artikel | án greinis ohne best.Artikel | með greini mit best.Artikel
|
|---|
Nf. (Nom.) | vötnun
(eine) Hydratation | vötnunin die Hydratation | -- Hydratationen | -- die Hydratationen
|
Ef. (Gen.) | vötnunar | vötnunarinnar | -- | --
|
Þgf. (Dat.) | vötnun | vötnuninni | -- | --
|
Þf. (Akk.) | vötnun | vötnunina | -- | --
|
Hier die Deklination von "
fyrirbrigði" (neutr., sächl., hvorugkyn) mit der für deutsche Schüler üblichen Reihenfolge der Kasi:
| Kasus | Eintala (Einzahl) | Fleirtala (Mehrzahl)
|
|---|
| án greinis ohne best.Artikel | með greini mit best.Artikel | án greinis ohne best.Artikel | með greini mit best.Artikel
|
|---|
Nf. (Nom.) | fyrirbrigði (ein) Phänomen (eine) Erscheinung | fyrirbrigðið das Phänomen die Erscheinung | fyrirbrigði Phänomene Erscheinungen | fyrirbrigðin die Phänomene die Erscheinungen
|
Ef. (Gen.) | fyrirbrigðis | fyrirbrigðisins | fyrirbrigða | fyrirbrigðanna
|
Þgf. (Dat.) | fyrirbrigði | fyrirbrigðinu | fyrirbrigðum | fyrirbrigðunum
|
Þf. (Akk.) | fyrirbrigði | fyrirbrigðið | fyrirbrigði | fyrirbrigðin
|
Die Deklination von "
sameind" (fem., weibl., kvenkyn) geht analog zu der von "rafeind" (s.Beitrag v.
1.5.2007, Nachtrag10).
Meine Spätgedanken: ob man anstatt "es war möglich zu verfolgen" alternativ "es konnte verfolgt werden" oder "es wurde verfolgt" übersetzen kann?
Hier nun meine vorläufige Übersetzung von Satz5 (
Alternative ist kursiv gesetzt):
Það
var fær, að elta
fyrirbrigðið af vötnunina (
vötnunarinnar fyrirbrigðið) af keto
hópa með innrauð
litrófssjá við
eina einfalda sameind (butanal).
(dp)
Zeitbedarf: 5,2 Stunden
Nachtrag_1 am 11.9.2008 um 12.10Uhr:
Soeben habe ich gelesen, man möge sich bzgl. der isländischen Syntax eher an die Satzstellung im Deutschen als im Englischen halten. Ausserdem kann nach neuen Erkenntnissen über den Gebrauch von Modalsätzen im Isländischen endlich "konnte ... werden" (dts.) direkt aus dem Deutschen übersetzt werden (
Beitrag v.10.9.2008). Es lautet: "gat verið ..." (isl.). Nach dem LUW kann heissen:
"elta", "ofsækja" (isl.) = "verfolgen" (dts.)
"fylgja" (isl.) = "begleiten" (dts.)
Die unflektierten Partizip Perfekt-Formen (Sagnbót Germynd) (
Lit.) lauten: "elt", "ofsótt", "fylgt".
Hier ist nun die Überarbeitung meiner Übersetzung von Satz5:
Vötnunarinnar fyrirbrigðið af keto hópa gat verið elt með innrauð litrófssjá við eina einfalda sameind (butanal).
Diese Änderungen werden in
meiner Isländischübersetzung übernommen. Andere Änderungen zu den übrigen Sätzen: siehe dort. (dp)(0,85h)
Nachtrag_2 am 15.9.2008 um 11.50Uhr:
Nach der isländischen Wikipedia gilt:
"vötnun" (isl.) = "hydrolysis" (engl.). Dies wäre neben "vatnsrof" (i. Satz_1 (
Beitrag v.28.5.2007)) ein weiterer Begriff für "Hydrolyse" (dts.). Ob einer von beiden zutreffender ist (und ob diese Worte ins
Färöische mit "vatnsrov" oder "vøtnun" zu übersetzen wären), möge die Zukunft zeigen. (dp)(0,35h)
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1353.252): (dp) 14.04.2009 (+0,2h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +html-korr.))