Verfasst am 09.05.2007 23:58:41 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil7 Fortsetzung v.6.5.2007 Die englische Version von Satz7 ("verflixte sieben") "Unambiguously the deuteration of the HO groups succeeded at bis-DHA." war Ausgangslage für das Bemühen von TranExp. Dieser Translator schlug mir folgendes vor: "Ótvíræður the deuteration af the HO hópur takast á bis DHA" - Das Wort "deuteration" (engl.) kannte er nicht und die bestimmten Artikel "the" (engl.) übernahm er auch ohne Murren. Alternativ listete er in Formularfeldern auf seiner Ergebnisseite bzw. in den alt-Tags der gif-Bildchen:
Bekannt sind u.a. inzwischen folgende Vokabeln:
Zeitaufwand: 1Stunde (dp) Nachtrag_1 am 10.5.2007 um 12.45Uhr und 23.15Uhr: Neue Idee: Vielleicht muss man "Deuterierung" durch "Proton-Deuteron-Austausch" ersetzen und dann ins Isländische übersetzen? Nachträglich habe ich wenigstens zu "Isotop" ("samsæta" (isl.)) einen isländischen Wikipedia-Beitrag gefunden (siehe Beitrag v.10.5.2007) Zeitaufwand: 0,25 Stunde (dp) Nachtrag_2 am 12.5.2007 um 11.45Uhr (und 13.5.2007 um 11.30Uhr): Neue Vokabeln (s. Wortdatenbank)
Zum nächsten Wort "Gruppe" (dts.), "group" (engl.) liefert die Wortdatenbank) mindestens drei Übersetzungsmöglichkeiten (isl.:) "grúpa", "dálkur", "hópur", nicht jedoch aus der Sparte "Chemie". Weil ja der Artikel in die Wortbeugung mit einfließt und ich die Deklinationen zu den von der Wortdatenbank und oben von TranExp vorgeschlagenen "group"-Übersetzungen noch nicht kenne, benötige ich sogar zur google-Suche zunächst die möglichen Deklinationen aller in Frage kommenden Begriffe. Erst danach werde ich hoffentlich den Satz7 fertig übersetzen können. Zeitaufwand: 1 Stunde (dp) Nachtrag_3 am 13.5.2007 um 23.30Uhr (und 14.5.2007 um 05.45Uhr): Neue Vokabeln:
Zeitaufwand: 2,25 Stunden (dp) Nachtrag_4 am 14.5.2007 um 06.25 Uhr: Im weitere ist zu klären, ob der TranExp-Vorschlag "takast" übernommen werden kann. Nach dem LUWB bedeutet die dafür zu verwendende Grundform "taka" (isl.) im Deutschen "nehmen". Besser finde ich, "erfolgte" durch "war erfolgreich" zu ersetzen und zu übersetzen, falls die direkte Verbialtranslation nicht möglich ist. Für das Verb "erfolgen" schlägt das LUWB im deutschen Teil vor, (isl.:) "verða" oder "gerast" zu nehmen, dagegen wird im isländischen Teil "verða" (isl.) mit "werden / müssen" übersetzt. "gerast" wird im isländischen Teil des LUWB überhaupt nicht aufgeführt. Nach der online-Beugungshilfe ist sie Passiv- &Infinitivform oder Passiv- &Indikativ- &Präsens- &3.pers.Plural-Form zum Verb "gera" (isl.) ("machen / tun / ausrichten" (dts.)). Das Verb "geschehen" (dts.) wird v. LUWB ebenfalls mit "gerast" (isl.) oder alternativ mit dem feststehenden Ausdruck "bera við" (isl.) übersetzt, wobei "bera" (isl.) für sich allein (dts.:) "tragen" / "Kleider anhaben" / "(Kuh) kalben" bedeutet (LUWB). Die Eigenschaft "erfolgreich" (dts.) dagegen sei nach LUWB mit "árangursmikill" zu übersetzen. "Was nun ?", sprach Zeus. Zeitaufwand: 0,75 Stunden (dp) Nachtrag_5 am 14.5.2007 um 13.15 Uhr: In dem deutschen Urtext wurde eine Konjugation (Verbbeugung) von "gelingen" benutzt. Das LUWB schreibt hierzu "heppnast" (isl.) sei "gelingen / glücken" (dts.), "heppni" (isl.) sei "Glück / Erfolg" (dts.), "heppinn" sei "glücklich / erfolgreich" (dts.). Leider kennt (bis Oktober 2008) die online-Beugung das Verb "heppnast" ebenso wenig wie oben erwähntes "takast" oder "gerast". Vermutlich sind dies Partizip-Formen? Unter dem Eigenschaftswort "heppinn" (isl.) führt es den stark gebeugten sächlichen Superlativ in der Einzahl, Nominativ oder Akkusativ im Sinne von "erfolgreichstes / gelungenstes" (dts.) auf. Also werde ich hier mal einen vorläufigen Schlusspunkt setzen (spätere Änderungen vorbehalten!) und ersetze "es gelang" durch "es war erfolgreich". Damit lautet meine Übersetzung von Satz7: Ótvíræður tvívetnimerkingin af HO hópana var árangursmikill við bis-DHA. Hier ist "var" die Beugungsform Aktiv, Indikativ, Vergangenheit, 3.Pers.Einzahl vom Verb "vera" (isl.) für "sein" (dts.) Zeitaufwand: 2,25 Stunden (dp) Nachtrag_6 am 04.10.2008 um 15.25 Uhr: Dem verbix-online-Konjugator sind zu meinem Glück die Konjugationen von "heppnast" (isl.) = "gelingen, glücken" (dts.; LUW) bekannt (Infinitiv, reflexives Verb). Das Imperfekt, 3.Pers.Ez. lautet hierzu "(hann, hún, það) heppnaðist" (isl.) = "(er, sie, es) gelang, glückte" (dts.) Daher kann man endlich die Übersetzung von Satz_7 wie folgt vereinfachen: Ótvíræður heppnaðist tvívetnimerkingin af HO hópana við bis-DHA. Eine ähnliche Übersetzung ist ins Färöische möglich. Diese Änderungen werden in meiner Isländischübersetzung übernommen. Andere Änderungen zu den übrigen Sätzen: siehe dort.
Fortsetzung folgt (dp)(+0,5h) archiviert (tbid1342.251): (dp) 18.5.2009(+0,2h(linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-Korr.)), 27.5.2009(+0,2h(Link-korr.)), 05.11.2010(+1,5h(Link_korr)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||