DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 06.05.2007 01:15:58 Uhr
Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil6
Fortsetzung vom 05.5.2007(2)

Die englisch-Übersetzung von Satz11b: "However, DKG is still quite stable in high concentrations in solution at 37°C." als Ausgangsbasis für den Vorschlag von TranExp: "Hvernig sem, DKG er enn alveg stöðugur í hár samsöfnun í lausn á 37°C." Alternativ wurde gelistet:
  • Hvernig sem: Hvað sem því líður, Samt sem áður, Sama hve
  • DKG er: sé
  • enn: þagna, róast, róa, eimingartæki, þögn, kyrrð, hljóður, kyrr, eigi að síður, samt, ennþá
  • alveg: þó nokkuð, nokkuð, frekar, fremur, almennilega, fullkomlega, gjörsamlega
  • stöðugur: hýsa, hesthús, gripahús, varanlegur, traustur
  • í: við, eftir, til, í tísku, inni, niður í, inn í, um, ofan í, niðri í, inni í, á
  • hár: hæð, hátt mark, hástig, met, hátt uppi, hátt
  • samsöfnun: einbeiting, samdráttur
  • á: að, hjá, í, við

Und hier meine 1.Übersetzung von Satz11b:
Meine nächste verbesserte Version steht hier.
Zeitaufwand: 1,75Stunde (dp)

Nachtrag_1 am 07.05.2007 um 20.30Uhr:
"styrkur" (isl.) ist ein "männliches" (dts.) ("karlkyn" (isl.), "maskulinum" (lat.)) "Hauptwort" ("Nafnorð" (isl.), "noun" (engl.)). Es kann ins Deutsche mit "(die) Konzentration" übersetzt werden (Kasus: =weiblich (dts.), =femininum (lat.), =Kvenkyn (isl.)). Hier wird wieder die für den deutschen Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt (dts. Formen in Klammern):
KasusEintala
(Einzahl)
Fleirtala
(Mehrzahl)
án greinis
ohne best.Artikel
með greini
mit best.Artikel
án greinis
ohne best.Artikel
með greini
mit best.Artikel
Nf.
(Nom.)
styrkur
(eine) Konzentration
styrkurinn
die Konzentration
styrkir
Konzentrationen
styrkirnir
die Konzentrationen
Ef.
(Gen.)
styrksstyrksinsstyrkjastyrkjanna
Þgf.
(Dat.)
styrkstyrknumstyrkjumstyrkjunum
Þf.
(Akk.)
styrkstyrkinnstyrkistyrkina
Obwohl beide Worte ins Deutsche mit "Artikel" zu übersetzen wären, ist nicht (isl.:) "grein" (Zeitungsartikel) sondern "greinir" (grammtischer Satzartikel) das gesuchte Objekt der Begierde. Man sieht nach einer tabellarischen Aufstellung der Beugungsformen (s.Nachtrag2):
  • "án greinis" = "án" + Genitiv("greinir")
  • "með greini" = "með" + (Dativ("greinir") oder Akkusativ("greinir")) (noch unklar!).
Beim Gebrauch von Präpositionen werden im Isländischen möglicherweise andere als im Deutschen übliche Fälle verknüpft.

Zeitaufwand: 0,5 Stunde (dp)

Nachtrag_2 am 07.05.2007 um 21.00Uhr:
"greinir" (isl.) ist ein "männliches" (dts.) ("karlkyn" (isl.), "maskulinum" (lat.)) "Hauptwort" ("Nafnorð" (isl.), "noun" (engl.)) und bedeutet "grammatischer Artikel". Hier wird wieder die für den deutschen Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt (dts. Formen in Klammern):
KasusEintala
(Einzahl)
Fleirtala
(Mehrzahl)
án greinis
ohne best.Artikel
með greini
mit best.Artikel
án greinis
ohne best.Artikel
með greini
mit best.Artikel
Nf.
(Nom.)
greinir
(ein) Artikel
greinirinn
der Artikel
greinar
Artikel
greinarnir
die Artikel
Ef.
(Gen.)
greinisgreinisinsgreinagreinanna
Þgf.
(Dat.)
greinigreininumgreinumgreinunum
Þf.
(Akk.)
greinigreininngreinagreinana
Gemeinsame Beugungsformen von "grein" und "greinir" sind orangefarben hinterlegt.

Zeitaufwand: 0,5 Stunde (dp)

Nachtrag_3 am 07.05.2007 um 21.15Uhr:
"grein" (isl.) ist ein "weibliches" (dts.) ("kvenky" (isl.), "femininum" (lat.)) "Hauptwort" ("Nafnorð" (isl.), "noun" (engl.)) und bedeutet "(der, ein) Zeitungsartikel". Hier wird wieder die für den deutschen Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt (dts. Formen in Klammern):
KasusEintala
(Einzahl)
Fleirtala
(Mehrzahl)
án greinis
ohne best.Artikel
með greini
mit best.Artikel
án greinis
ohne best.Artikel
með greini
mit best.Artikel
Nf.
(Nom.)
grein
(ein) Artikel
greinin
der Artikel
greinar / greinir
Artikel
greinarnar / greinirnar
die Artikel
Ef.
(Gen.)
greinargreinarinnargreinagreinanna
Þgf.
(Dat.)
greingreininnigreinumgreinunum
Þf.
(Akk.)
greingreininagreinar / greinirgreinarnar / greinirnar
Gemeinsame Beugungsformen von "grein" und "greinir" sind orangefarben hinterlegt.

Zeitaufwand: 0,5 Stunde (dp)

Nachtrag_4 am 07.05.2007 um 22.15Uhr:
"hár (isl.) ist ein "Eigenschaftswort" (dts.) ("Lýsingarorð" (isl.)).

Es gibt dieses sowohl im Deutschen als auch im Isländischen in der männlichen, weiblichen und sächlichen Form. In den anderen nordgermanischen Sprachen Dänisch, Schwedisch, Norwegisch wird nur nach nichtsächlich (geschlechtlich) und sächlich (ungeschlechtlich) unterschieden.

Ausserdem kennt das isländische Eigenschaftswort Formen der "starken Beugung" ("Sterk beyging" (isl.)) und der "schwachen Beugung" ("Veik beyging" (isl.)) (Verwendung s. Nachtrag_8) in der "Grundform" (dts.) ("Positivum" (lat.), "Frumstig" (isl.)) und in der "Höchstform" (dts.) ("Superlativum" (lat.), "Efsta stig" (isl.)). Die isländische "Vergleichsform" (dts.) ("Komparativum" (lat.), "Miðstig" (isl.)) kennt nur eine Beugungsstärke.

Zusammengestellt habe ich nachfolgend aus jetzigen Bedarfsgründen (kann später erweitert werden) nur die maskulinen ("Karlkyn" (isl.)) BeugungsFormen von "hár". Hier wird wieder die für den deutschen Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt (dts. Formen in Klammern):
KasusEintala
(Einzahl)
Fleirtala
(Mehrzahl)
Frumstig
(Grundform)
Sterk beyging
starke Beugung
Veik beyging
schwache Beugung
Sterk beyging
starke Beugung
Veik beyging
schwache Beugung
Nf.
(Nom.)
hár
hoher, hohe, hohes; hoch
hái
hoher, hohe, hohes; hoch
háir
hoher, hohe, hohes; hoch
háu
hoher, hohe, hohes; hoch
Ef.
(Gen.)
hásháahárraháu
Þgf.
(Dat.)
háumháaháumháu
Þf.
(Akk.)
háanháaháaháu
Miðstig
(Vergleichsform)
Beyging
Beugung
Beyging
Beugung
Nf.
(Nom.)
hærri
höher
hærri
höher
Ef.
(Gen.)
hærrihærri
Þgf.
(Dat.)
hærrihærri
Þf.
(Akk.)
hærrihærri
Efsta stig
(Höchstform)
Sterk beyging
starke Beugung
Veik beyging
schwache Beugung
Sterk beyging
starke Beugung
Veik beyging
schwache Beugung
Nf.
(Nom.)
hæstur
höchster, höchste, höchstes; höchst
hæsti
höchster, höchste, höchstes; höchst
hæstir
höchster, höchste, höchstes; höchst
hæstu
höchster, höchste, höchstes; höchst
Ef.
(Gen.)
hæstshæstahæstrahæstu
Þgf.
(Dat.)
hæstumhæstahæstumhæstu
Þf.
(Akk.)
hæstanhæstahæstahæstu

Zeitaufwand: 1,3 Stunde (dp)

Nachtrag_5 am 09.05.2007 um 01.30Uhr:
"lausn (isl.) ist ein ("kvenkyn" (isl.)) weibliches isländisches Hauptwort und bedeutet (best.: die; unbest.: eine) "Lösung" (dts.):
KasusEintala
(Einzahl)
Fleirtala
(Mehrzahl)
án greinis
ohne best.Artikel
með greini
mit best.Artikel
án greinis
ohne best.Artikel
með greini
mit best.Artikel
Nf.
(Nom.)
lausn
(eine) Lösung
lausnin
die Lösung
lausnir
Lösungen
lausnirnar
die Lösungen
Ef.
(Gen.)
lausnarlausnarinnarlausnalausnanna
Þgf.
(Dat.)
lausnlausninnilausnumlausnunum
Þf.
(Akk.)
lausnlausninalausnirlausnirnar
Zeitaufwand: 0,2 Stunde (dp)

Nachtrag_6 am 09.05.2007 um 07.00Uhr:
Anhand der vielen "í lausnum"-Funde durch die google-Suche ist klar, dass im Isländischen "í"+Dativ üblich ist. Das bedeutet, dass ich meine Übersetzung mit der Konstruktion von '"í"+Akkusativ' wieder überarbeiten muss. Etwas verwirrend ist, das im Lateinischen die Endsilbe "-um" auf den Akkusativ schließen lässt und hier im Isländischen auf den Dativ.

Und hier ist meine 1.korrigierte Übersetzung von Satz11b:Meine nächste verbesserte Version steht hier.
Zeitaufwand: 0,5 Stunde (dp)

Nachtrag_7 am 09.05.2007 um 12.30Uhr:
Welche Übersetzungsmöglichkeiten von "Lösung" (dts.) die isländische Wortdatenbank gelistet hat, ist hier zu sehen:

solution (engl.)

Verwendung
Physik:
: Physics
: Fysik
: Fysik
: Fysikk
: Eðlisfræði
: Alisfrøði
: Fysiikan sanasto
: Fysihkka
: Fysikki
a: (as an act or process)
leysing [synonym] upplausnisländisch
b: (as a mixture)
lausn [synonym] upplausnisländisch
c: (as an act or process)
úrlausn isländisch
d: (as an answer etc)
lausnisländisch
Chemie:
:Chemistry
: Kemi
: Kemi
: Kjemi 1
: Efnafræði
: Evnafrøði
: Kemian sanasto
: Kemiija 1
: Kemii 2
lausnisländisch
opløsning dänisch
Medizin:
:Medicine
: Lægevidenskab
: Medicin
: Medisin
: Læknisfræði
: Læknavísindi
: Lääkärisanasto
: Dálkkasdieda
: Nakorsaanermik ilisimatusarneq
lausnisländisch
Geographie, Geografie:
:Geography
: Geografi
: Geografi
: Geografi
: Landafræði
: Landafrøði
: Geneettinen sanasto
: Geografiija
: Nunalerutit
lausn (1.2.a)isländisch
Seefahrt:
: Seamanship
: Maritime udtryk
: Maritima termer
: Maritim terminologi
: Sjómennsku- og vélfræðiorð
: Sjómanna- og maskinlæruorð
: Merenkulkusanasto
: Mearrajohtolatsánit
: Imarsiornermut taaguutit
upplausn isländisch
Autoverkehr:
: Cars
: Biler
: Bilar
: Biler, Bilar
: Bílorð
: Bilar
: Autojensanasto
: Biillat
: Biilit
lausn [synonym] úrlausnisländisch

Zeitaufwand: 0,75 Stunde (dp)

Nachtrag_8 am 09.05.2007 um 23.25Uhr:
Jetzt habe ich endlich eine Info zur Verwendung von schwacher und starker Beugung von Adjektiven gefunden. Ohne hier ins Detail gehen zu wollen, kann man feststellen: das haben wir im Deutschen auch! Nur habe ich mir bisher darüber auch keine Gedanken gemacht. Nach der Isländisch-Kurs-Webseite der FernUni Hagen gilt: die Formen der schwachen Beugung wird verwendet, falls zum Hauptwort ein bestimmter Artikel gehört. Fehlt dieser bestimmte Artikel, dann werden die Formen der starken Beugung benutzt.

Im deutschen Beispielsatz heißt es:
  • Positivum:
    • schwache Beugung(rot): "Ich male mit roter Farbe"
    • starke Beugung(rot): "Ich male mit der roten Farbe"

  • Komparativum:
    • schwache Beugung(laut): "Du sprichst mit lauterer Stimme als ich"
    • starke Beugung(laut): "Du sprichst mit der lauteren Stimme als ich"

  • Superlativum:
    • schwache Beugung(groß): "Ich schreibe mit größter Zurückhaltung"
    • starke Beugung(groß): "Ich schreibe mit der größten Zurückhaltung"

Wir haben im Deutschen also in allen drei Steigerungsformen verschiedene Beugungsstärken.

Nach dieser Erkenntnis ergibt sich eine 2.verbesserte Übersetzung von Satz11b:
Hvernig sem, DKG er enn mjög stöðugur í háum styrkjum í lausn við 37°C.
Zeitaufwand: 2,75 Stunden (dp)
INTERNA (zur Hilfe bei der Weblog-Eingabe): Link zum Auswahl-Kalender Mai2007, falls er durch breite Weblogbeiträge (Weite > 450px) verdeckt wird.
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1334.249): (dp) 18.5.2009 (+0,15h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-Korr.))
Haftungsausschluss Valid HTML 4.01
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.