Verfasst am 06.05.2007 01:15:58 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil6 Fortsetzung vom 05.5.2007(2) Die englisch-Übersetzung von Satz11b: "However, DKG is still quite stable in high concentrations in solution at 37°C." als Ausgangsbasis für den Vorschlag von TranExp: "Hvernig sem, DKG er enn alveg stöðugur í hár samsöfnun í lausn á 37°C." Alternativ wurde gelistet:
Und hier meine 1.Übersetzung von Satz11b: Hvernig sem, DKG er enn mjög stöðugur í háa (± háu ± ??) ((zunächst angenommen: Meine nächste verbesserte Version steht hier. Zeitaufwand: 1,75Stunde (dp) Nachtrag_1 am 07.05.2007 um 20.30Uhr: "styrkur" (isl.) ist ein "männliches" (dts.) ("karlkyn" (isl.), "maskulinum" (lat.)) "Hauptwort" ("Nafnorð" (isl.), "noun" (engl.)). Es kann ins Deutsche mit "(die) Konzentration" übersetzt werden (Kasus: =weiblich (dts.), =femininum (lat.), =Kvenkyn (isl.)). Hier wird wieder die für den deutschen Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt (dts. Formen in Klammern):
Zeitaufwand: 0,5 Stunde (dp) Nachtrag_2 am 07.05.2007 um 21.00Uhr: "greinir" (isl.) ist ein "männliches" (dts.) ("karlkyn" (isl.), "maskulinum" (lat.)) "Hauptwort" ("Nafnorð" (isl.), "noun" (engl.)) und bedeutet "grammatischer Artikel". Hier wird wieder die für den deutschen Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt (dts. Formen in Klammern):
Zeitaufwand: 0,5 Stunde (dp) Nachtrag_3 am 07.05.2007 um 21.15Uhr: "grein" (isl.) ist ein "weibliches" (dts.) ("kvenky" (isl.), "femininum" (lat.)) "Hauptwort" ("Nafnorð" (isl.), "noun" (engl.)) und bedeutet "(der, ein) Zeitungsartikel". Hier wird wieder die für den deutschen Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt (dts. Formen in Klammern):
Zeitaufwand: 0,5 Stunde (dp) Nachtrag_4 am 07.05.2007 um 22.15Uhr: "hár (isl.) ist ein "Eigenschaftswort" (dts.) ("Lýsingarorð" (isl.)). Es gibt dieses sowohl im Deutschen als auch im Isländischen in der männlichen, weiblichen und sächlichen Form. In den anderen nordgermanischen Sprachen Dänisch, Schwedisch, Norwegisch wird nur nach nichtsächlich (geschlechtlich) und sächlich (ungeschlechtlich) unterschieden. Ausserdem kennt das isländische Eigenschaftswort Formen der "starken Beugung" ("Sterk beyging" (isl.)) und der "schwachen Beugung" ("Veik beyging" (isl.)) (Verwendung s. Nachtrag_8) in der "Grundform" (dts.) ("Positivum" (lat.), "Frumstig" (isl.)) und in der "Höchstform" (dts.) ("Superlativum" (lat.), "Efsta stig" (isl.)). Die isländische "Vergleichsform" (dts.) ("Komparativum" (lat.), "Miðstig" (isl.)) kennt nur eine Beugungsstärke. Zusammengestellt habe ich nachfolgend aus jetzigen Bedarfsgründen (kann später erweitert werden) nur die maskulinen ("Karlkyn" (isl.)) BeugungsFormen von "hár". Hier wird wieder die für den deutschen Schüler übliche Reihenfolge der Kasi benutzt (dts. Formen in Klammern):
Zeitaufwand: 1,3 Stunde (dp) Nachtrag_5 am 09.05.2007 um 01.30Uhr: "lausn (isl.) ist ein ("kvenkyn" (isl.)) weibliches isländisches Hauptwort und bedeutet (best.: die; unbest.: eine) "Lösung" (dts.):
Nachtrag_6 am 09.05.2007 um 07.00Uhr: Anhand der vielen "í lausnum"-Funde durch die google-Suche ist klar, dass im Isländischen "í"+Dativ üblich ist. Das bedeutet, dass ich meine Übersetzung mit der Konstruktion von '"í"+Akkusativ' wieder überarbeiten muss. Etwas verwirrend ist, das im Lateinischen die Endsilbe "-um" auf den Akkusativ schließen lässt und hier im Isländischen auf den Dativ. Und hier ist meine 1.korrigierte Übersetzung von Satz11b: Hvernig sem, DKG er enn mjög stöðugur í háum (± háu ± ??) ((Beugungsstärke noch unklar!); Kasus: Dativ; Genus: mask.!; Tempus: pl.) styrkjum í lausn við 37°C. Meine nächste verbesserte Version steht hier.
Zeitaufwand: 0,5 Stunde (dp) Nachtrag_7 am 09.05.2007 um 12.30Uhr: Welche Übersetzungsmöglichkeiten von "Lösung" (dts.) die isländische Wortdatenbank gelistet hat, ist hier zu sehen: solution (engl.)
Zeitaufwand: 0,75 Stunde (dp) Nachtrag_8 am 09.05.2007 um 23.25Uhr: Jetzt habe ich endlich eine Info zur Verwendung von schwacher und starker Beugung von Adjektiven gefunden. Ohne hier ins Detail gehen zu wollen, kann man feststellen: das haben wir im Deutschen auch! Nur habe ich mir bisher darüber auch keine Gedanken gemacht. Nach der Isländisch-Kurs-Webseite der FernUni Hagen gilt: die Formen der schwachen Beugung wird verwendet, falls zum Hauptwort ein bestimmter Artikel gehört. Fehlt dieser bestimmte Artikel, dann werden die Formen der starken Beugung benutzt. Im deutschen Beispielsatz heißt es:
Nach dieser Erkenntnis ergibt sich eine 2.verbesserte Übersetzung von Satz11b: Zeitaufwand: 2,75 Stunden (dp) INTERNA (zur Hilfe bei der Weblog-Eingabe): Link zum Auswahl-Kalender Mai2007, falls er durch breite Weblogbeiträge (Weite > 450px) verdeckt wird.
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1334.249): (dp) 18.5.2009 (+0,15h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-Korr.)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||