Verfasst am 05.05.2007 23:13:48 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil5 Fortsetzung v.5.5.2007(1) Nach meinem soeben erhaltenem Geistesblitz habe ich ja Hoffnung, dass ich trotz vieler unbekannter Vokabeln in diesem Jahr noch mit der Isländisch-Übersetzung meiner Diss.-Zsmfsg. fertig werde. Die Englische Version von Satz13a "From DHA as well as from DKG it developed a ruby-red substance at high pH value." war die Basis für den TranExp-Vorschlag: "Frį DHA eins og heilbrigšur eins og frį DKG žaš verktaki a rśbķn - raušur efni į hįr pH gildi." Alternativ wurden gelistet:
Hier meine Idee der Übersetzung von Satz13a: Rśbķnraušur efni žroski sig viš hįr pH verš frį bęši DHA og DKG. Zeitaufwand: + 1 Stunden (dp)Fortsetzung folgt archiviert (tbid1332.248): (dp) 18.5.2009 (+0,1h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-Korr.)) | ||