Verfasst am 05.05.2007 00:20:29 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil4 Fortsetzung vom 01.5.2007 So, mal frisch gewagt und "halb gewonnen" ("halb verloren" wird nicht zur Kenntnis genommen). Mehr wie falsch kann mein neuer Übersetzungsversuch ja nicht sein. Meine Englisch-Übersetzung von Satz15, welche die Ausgangsbasis für die Translation durch TranExp war, lautete: "It is problematic that reduction and oxidation are influenced by instabilities of DHA and DKG." Der TranExp-Vorschlag lautete: "Það er vafasamur þessi afoxun og oxun ert áhrif við óstöðugleiki af DHA og DKG." Alternativ wurden gelistet:
"Það er vafasamur, þessi óstöðugleiki af DHA og DKG hafa áhrif á afoxun og oxun." Ursprünglich war die Satzkonstruktion: "Es ist problematisch (= es ist ein Problem), dass Reduktion und Oxidation von DHA- und DKG-Instabilitäten beeinflusst werden" und nun die isländisch-sinngleiche Wort-für-wort-Satzbildung: "Es ist 'zweifelhaft', dass Instabilitäten von DHA und DKG einen Einfluss haben auf Reduktion und Oxidation." Das englische Wort "problematic" kann (dts.:) "problematisch" und "zweifelhaft" bedeuten. Dies ist kein Drama! Nur, bei "zweifelhaft" fallen mir 2 Interpretationen ein:
"Það er erfiður, þessi óstöðugleiki af DHA og DKG hafa áhrif á afoxun og oxun." Ferner sei angemerkt, dass "óstöðugleiki" wie "spuni" dekliniert wird und es genauso nur in der Einzahl gibt! Daher ist möglicherweise (isl.:) "hafa" (="sie haben" (dts.; Indikativ.aktiv.3.pers.pl.)) falsch und ist durch die gebeugte Form "hefur" (= "er, sie, es hat" (dts.; Indikativ.aktiv.3.pers.sg.)) vom Verbinfinitiv "hafa" zu ersetzen (3.Version): "Það er erfiður, þessi óstöðugleiki af DHA og DKG hefur áhrif á afoxun og oxun." Was TranExp wieder nicht wusste, ist die Mehrdeutigkeit von (engl.:) "that". Es sollte hier für die Konjunktion "dass" stehen; zulässig wäre auch die Interpretation "weil". Das LUWB übersetzt "dass" (dts.) mit "að" (isl.) und "weil" (dts.) mit "af þvi að": Það er erfiður, að óstöðugleiki af DHA og DKG hefur áhrif á afoxun og oxun. Na immerhin "Það er erfiður", "að óstöðugleiki", "óstöðugleiki af" und "hefur áhrif á" akzeptiert google! Alles andere wird sich zeigen. Zeitaufwand: +3 Stunden (dp) Nachtrag_1 am 05.5.2007 um 21.20Uhr: Hier muss ich mal die Beugungsarten für "þessi" (isl.; = "dieser, diese, dieses" (dts.)) vermerken (dts. Ausdrücke in Klammern). Ich benutze hier die Reihenfolge, wie sie bei deutschen Kasus-Tabellen üblich ist, weil ich es so leichter lerne (wenn man bei "karlkyn" an den mask. Vornamen "Karl" als Eselsbrücke denkt, ist das Lernen nur noch halb so schwer.):
Zeitaufwand: +0.75 Stunden (dp) Fortsetzung folgt archiviert (tbid1330.248): (dp) 18.5.2009 (+0,2h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-Korr.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||