DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 05.05.2007 00:20:29 Uhr
Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil4
Fortsetzung vom 01.5.2007

So, mal frisch gewagt und "halb gewonnen" ("halb verloren" wird nicht zur Kenntnis genommen). Mehr wie falsch kann mein neuer Übersetzungsversuch ja nicht sein.

Meine Englisch-Übersetzung von Satz15, welche die Ausgangsbasis für die Translation durch TranExp war, lautete: "It is problematic that reduction and oxidation are influenced by instabilities of DHA and DKG."

Der TranExp-Vorschlag lautete: "Það er vafasamur þessi afoxun og oxun ert áhrif við óstöðugleiki af DHA og DKG." Alternativ wurden gelistet:
  • Það (= "es, das" (LUWB)): Þetta, Því (= "darum, deshalb" (LUWB))
  • er: sé; im LUWB nicht gelistet; beide Formen gehören zum Infinitiv "vera" (="sein" (dts.)); "er" (isl.): "(ich) bin, (er, sie, es) ist" (dts.); "sé" (isl.): "(ich, er, sie, es) sei" (dts.)
  • vafasamur: vandráðinn, óviss
  • þessi: það, þetta þarna, þessi þarna (= "jener" (LUWB)), þetta
  • ert: séu, séuð, séum, sért, eru, eruð, erum
  • áhrif: hafa áhrif á (= "haben Einfluss auf..." = "beeinflussen, beeindrucken" (LUWB))
  • við: (bless, deilt með, sinnum, samkvæmt ), á, fyrir, eftir, um, framhjá, hjá
  • óstöðugleiki: staðfestuleysi
  • af: úr, eftir, frá
... und hier meine 1.Entwurf-Version, bevor ich mich vergesse!
"Það er vafasamur, þessi óstöðugleiki af DHA og DKG hafa áhrif á afoxun og oxun."

Ursprünglich war die Satzkonstruktion: "Es ist problematisch (= es ist ein Problem), dass Reduktion und Oxidation von DHA- und DKG-Instabilitäten beeinflusst werden" und nun die isländisch-sinngleiche Wort-für-wort-Satzbildung: "Es ist 'zweifelhaft', dass Instabilitäten von DHA und DKG einen Einfluss haben auf Reduktion und Oxidation." Das englische Wort "problematic" kann (dts.:) "problematisch" und "zweifelhaft" bedeuten. Dies ist kein Drama! Nur, bei "zweifelhaft" fallen mir 2 Interpretationen ein:
  • 1.: es bringt mich schier zur Verzeiflung, so schwierig schwerwiegend problematisch ist der Inhalt dieser Aussage
  • 2.: ich kann an der Aussage selber zweifeln, sie für unglaubwürdig halten.
Also, dass "es unglaubwürdig sei, dass Reduktion und Oxidation von DHA- und DKG-Instabilitäten beeinflusst werden", dies ist hier nicht gemeint! Daher besteht immer noch ein Restrisiko, dass die Übersetzung von "vafasamur" nicht korrekt sei. Zu den Alternativen ist zu bemerken: "vandráðinn" wird vom LUWB nicht gelistet, also kann ich hierzu garnichts sagen. Ebensowenig war "problematisch", "Problem" im dts.Teil des LUWB zu finden. "óviss" soll nach dem LUWB "unsicher" heissen, was den Sinn des Satzes ganz auf den Kopf stellen würde, denn "es ist ziemlich sicher, dass Reduktion und Oxidation von DHA- und DKG-Instabilitäten beeinflusst werden". Eventuell ist es besser, "problematisch" durch "schwierig" (dts.), "erfiður" (isl.) zu ersetzen (2.Entwurf):
"Það er erfiður, þessi óstöðugleiki af DHA og DKG hafa áhrif á afoxun og oxun."

Ferner sei angemerkt, dass "óstöðugleiki" wie "spuni" dekliniert wird und es genauso nur in der Einzahl gibt! Daher ist möglicherweise (isl.:) "hafa" (="sie haben" (dts.; Indikativ.aktiv.3.pers.pl.)) falsch und ist durch die gebeugte Form "hefur" (= "er, sie, es hat" (dts.; Indikativ.aktiv.3.pers.sg.)) vom Verbinfinitiv "hafa" zu ersetzen (3.Version):
"Það er erfiður, þessi óstöðugleiki af DHA og DKG hefur áhrif á afoxun og oxun."

Was TranExp wieder nicht wusste, ist die Mehrdeutigkeit von (engl.:) "that". Es sollte hier für die Konjunktion "dass" stehen; zulässig wäre auch die Interpretation "weil". Das LUWB übersetzt "dass" (dts.) mit "að" (isl.) und "weil" (dts.) mit "af þvi að":
Það er erfiður, að óstöðugleiki af DHA og DKG hefur áhrif á afoxun og oxun.

Na immerhin "Það er erfiður", "að óstöðugleiki", "óstöðugleiki af" und "hefur áhrif á" akzeptiert google! Alles andere wird sich zeigen.
Zeitaufwand: +3 Stunden (dp)

Nachtrag_1 am 05.5.2007 um 21.20Uhr:
Hier muss ich mal die Beugungsarten für "þessi" (isl.; = "dieser, diese, dieses" (dts.)) vermerken (dts. Ausdrücke in Klammern). Ich benutze hier die Reihenfolge, wie sie bei deutschen Kasus-Tabellen üblich ist, weil ich es so leichter lerne (wenn man bei "karlkyn" an den mask. Vornamen "Karl" als Eselsbrücke denkt, ist das Lernen nur noch halb so schwer.):
KasusEintala
(Einzahl)
Fleirtala
(Mehrzahl)
karlkyn
(mask.)
kvenkyn
(fem.)
hvorugkyn
(neutr.)
karlkyn
(mask.)
kvenkyn
(fem.)
hvorugkyn
(neutr.)
Nf.
(Nom.)
þessi
(dieser)
þessi
(diese)
þetta
(dieses)
þessir
(diese)
þessar
(diese)
þessi
(diese)
Ef.
(Gen.)
þessa
(dieses)
þessarar
(dieser)
þessa
(dieses)
þessara
(diesen)
þessara
(diesen)
þessara
(diesen)
Þgf.
(Dat.)
þessum
(diesem)
þessari
(dieser)
þessu
(diesem)
þessum
(diesen)
þessum
(diesen)
þessum
(diesen)
Þf.
(Akk.)
þennan
(diesen)
þessa
(diese)
þetta
(dieses)
þessa
(diese)
þessar
(diese)
þessi
(diese)
Es ist also nicht zwangsläufig immer der Akkusativ gleich dem Nominativ!
Zeitaufwand: +0.75 Stunden (dp)

Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1330.248): (dp) 18.5.2009 (+0,2h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-Korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.