Verfasst
am 01.05.2007 05:14:28 UhrMeine erste Übersetzung ins Isländische - Teil3Fortsetzung vom 21.3.2007
Nach länger Pause werde ich mich so allmählich wieder an meine Isländisch-Unkenntnisse wagen. Die Überschrift und Satz9b meiner Diss. ist ja bereits übersetzt.
Die Kapitel-Überschrift "
5 Zusammenfassung" (dts.),
5 Summary (engl.) kann man mit
5 Samantekt übersetzen.
Bevor ich hier weitermache: es fehlen mir immer noch viele Fachbegriffe, die weder der Testtranslator für Experten noch mein Langenscheits UWB (LUWB) übersetzen können! Und nach einem größeren Wörterbuch suche ich schon länger...
Jede bernsteinliebende Frau weiss, dass "Bernstein" auf altgriechisch "
elektron" ( =
Ηλεκτρόνιο) heisst. Also "...wie allgemein bekannt ist ...", heisst "
Bernstein" (dts.) auf Isländisch "
raf" (=
rav (dän.)) und wer das nicht weiß, fühlt sich jetzt schon doof (incl. mir). Zynisch sei angemerkt, dass man dann in seiner Nähe im isländischen Teil des LUWB auch "
rafeind" für "
Elektron" findet. Im deutschen Teil sucht man nach der Isländisch-Übersetzung von "
Elektron" vergeblich! Es müsste zwischen "Elektromonteur" und "Elektrotechnik" aufgeführt sein.
Und wie lautet nun die Übersetzung von
Elektronenspin Resonanz oder
Elektroparamagnetische Resonanz? Weder "Spin" noch "magnetisch" noch "Resonanz" kennt das LUWB und der Testtranslator für Experten. Also muss ich bei google mal "rafeind" eingeben und alle Fundstellen durchsuchen: ganze 7 Fundstellen gibt es heute zum Frühstück:
Da steh ich nun vor einem Tor
und bin so schlau als wie zuvor
doch nehm ich's Schicksal mit Humor
und leg mich wieder auf mein Ohr
(dp)
Zeitaufwand: +1,5 Stunden
Nachtrag_1 am 1.5.2007 um 12.30Uhr:Habe soeben die Wikipedia-Daten unter Punkt 3 tabelliert und aktualisiert. (dp)
Zeitaufwand: +2 Stunden
Nachtrag_2 am 2.5.2007 um 01.050Uhr:Teil-Übersetzung zu 1.:
[(ver)ändern] Elektron-Eigenschaften
* Masse eines Elektrons: 9.10938188 · 10-31 kg
* Ladung eines Elektrons: 1.60217646 · 10-19 As
Ausserdem habe ich endlich über das Weiterverfolgen von isländischen Seiten
entdeckt, was "
Spin" (dts.) heisst: "
spuni" (isl.). Nun fehlt nur noch das isländische Wort für "Resonanz". Muss man mal google mit "spuni" füttern.
Habe soeben einen
kostenlosen Isländisch-Online-Kursus (Euro-Niveau): Teil1 (+Teil2 (A1/A2), +Teil3 (A2/B1), +Teil4 (B1/B2)) entdeckt!
Hier auf einer Universitätsseite muss ich nach der Nacht weitersuchen.
(dp)
Zeitaufwand: +1 Stunden
Nachtrag_3 am 2.5.2007 um 11.400Uhr:Habe heute früh wieder ge-google-t, um endlich die isländische Übersetzung meines Suchwortes "Elektroparamagnetiche Resonanz" ("EPR") oder "Elektronenspin Resonanz" ("ESR") zu finden. Dabei kam ich auf die Idee, auch mal die (Silben von) Maßeinheiten oder technischen Eigenschaften oder bekannten Produzenten wie z.B. Tesla, Ghz, Gyro, Brukker einzeln oder in Kombination einzugeben. Unter "gyro" und "spuni" wurde ein Name "
Gyro Gearloose (Georg Gírlausi)" hervorgebracht. Sogar eine Seite der "HÁSKÓLI ÍSLANDS" (="Hochschule Islands" (dts.)) wurde gefunden, welche auf isländisch den "Spin 1/2" theoretisch behandelt, aber leider wieder mit dem englischen Begriff "EPR" in der Überschrift "EPR-vers gnin og jafna Bells" (
Lit.» (Txt-Format = OCR(ps-Format)),
Lit.»(ps-Format)). Immerhin konnte man trotz vokabelbedingtem Unverständnis einige unsortierte Beugungen (Deklinationsformen) oder zusammengesetzte Wortformen von "spuni" aufsammeln:
Das
"Wissenschaftliche Institut der Universität von Island" hatte wohl diese Webseite eines Vorlesungsskripts ins Netz gestellt? Immerhin lernt man jetzt folgende einprägsame Fach-Vokabeln bzw. neue google-Suchworte (
Übersetzung ohne Gewähr!):
- "Eðlisfræðistofa" (isl.) (="Physik" (dts.))
- "Efnafræðiskor" (isl.) (="Chemie" (dts.))
- "Lífefnafræði" (isl.) (="Biowissenschaft" (dts.))
Weitere Übersetzungen von Fakultäts-, Fachbereichs- und Wissenschaftsfachnamen stehen
hier.
Hierfür war ein Früh-
Zeitaufwand von +1,75 Stunden (un-)nötig.
Heute mittag habe ich die google-Suchworte "epr samantekt" (="ESR" "Zusammenfassung" (dts.)) eingegeben und siehe da, hier ist schon das gesuchte Wort: "rafeindaspunatækni" wird zusammen mit "EPR" in folgendem Satz erwähnt:
- Mælingar á kvikum hreyfanleika papains með rafeindaspunatækni (EPR) (Lit.»)
Eine spätere google-Suche mit "rafeindaspunatækni merki" ergibt ähnliches:
- V205: Mælingar á kvikum hreyfanleika próteina með rafeindaspunatækni
Employing electron paramagnetic resonance spectroscopy to the study of protein dynamics
Pétur Orri Heiðarsson, Snorri Þór Sigurðsson og Bjarni Ásgeirsson. Raunvísindastofnun Háskólans.
bjarni@raunvis.hi.is (Lit.»)
also wörtlich übersetzt ist die "Elektronenspinresonanz" eine "Elektronen(Genitiv, unbestimmter Plural)-Spin-Technik".
Für das Abfassen dieses Nachtrages und die mittägliche google-Suche war ein mittags-
Zeitaufwand von +1,25 Stunden nötig.
Malzeit! (dp)
Nachtrag_4 am 2.5.2007 um 11.40Uhr:Auf der Suche nach der Isländisch-Deklination von "spun, spuni, ..." bzw. "tækni" habe ich hier frisch aufgesammelt:
Weiter finde ich in einer (
(in 2010 inexistenten) Lit.»)
- "EPR" im Zusammenhang mit "rafrænar sjúkraskrár (EPR)"
- "EHR" im Zusammenhang mit "rafrænar heilsu-skrár (EHR)"
. Ob diese Abkürzung "EPR" nun etwas anderes wie "ESR" bedeutet, ist mir ebenso wie die Bedeutung von "EHR" zuächst noch unklar. Später entdecke ich, dass EPR hier "Electron.Patient Record" (engl.) und "EHR" "Electr.Health Record" (engl.) bedeuten, also mich nicht interessiert.
Dieselbe
(in 2010 inexistente) Webseite www.norden.org der "Official co-operation in the Nordic region" produziert zwar Sprachseiten in Dänisch, Englisch, Finnisch, Isländisch, Norwegisch, Schwedisch, ist aber wegen landestypisch unterschiedlicher Texte ungeeignet zu vergleichenden Sprachstudien
Zeitaufwand von +0,75 Stunden; (0,35h(04.11.2010))
Nach einer weiteren halben Stunde (
Zeitaufwand von +0,5 Stunden) bin ich wieder fündig geworden: Hier die
Deklinationstabelle von (Lit.»): "spuni" (="(der, ein) Spin", "(das) Spinnen" (dts.))
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | spuni | spuninn | -- | --
|
| Genitiv | spuna | spunans | -- | --
|
| Dativ | spuna | spunanum | -- | --
|
| Akkusativ | spuna | spunann | -- | --
|
Nach weiteren 15min (
Zeitaufwand von +0,25 Stunden) habe ich die
Deklination von "tækni" (Lit.»)
tabelliert:
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | tækni | tæknin | -- | --
|
| Genitiv | tækni | tækninnar | -- | --
|
| Dativ | tækni | tækninni | -- | --
|
| Akkusativ | tækni | tæknina | -- | --
|
(dp)
Nachtrag_5 am 2.5.2007 um 15.25Uhr:Der aus dem Englischen zu übersetzende Satz14 lautet:
One has found an EPR signal, which points at R-O radicals.
Der Testtranslator für Experten
TranExp hat ihn roh wie folgt übersetzt:
Einn hefur stofna óákveðinn greinir í ensku EPR merki hver benda á R-O róttækur. Alternativ wurden gelistet:
- Einn: Annar, Nokkur, Einhver, Sá, The one, Maður
- stofna: steypa, stofnsetja
- merki: gefa bendingu, gefa merki, framúrskarandi, markverður, merkja-, bending
- hver: er, sem, hvaða, hvor
- benda: stig, komma, atriði, stund, staður, punktur, oddur, ydda, hvessa, miða
- á: að, hjá, í, við
- róttækur: róttæklingur, gagnger
Mit EPR und R-O
konnte TranExp nichts anfangen, weswegen der Auswurf auch nicht mehr als eine Anhäufung von möglichen Vokabeln ist.
Mit der Beugungshilfe zum isl.Verb "finna" (="finden" (dts.)) (
Lit.») ergibt sich: gesuchte Verbform "Passiv" (" Miðmynd" (isl.)), "ImPerfekt (Vergangenheit)" (="Þátíð" (isl.)), "Einzahl (Ez.)" (="Et." (isl.)), "3.Person", "sächlich":
- "es wurde gefunden" (dts.) müsste "það fannst" (isl.) bedeuten
Hier die Deklination von "merki" (
Lit.»):
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | merki | merkið | merki | merkin
|
| Genitiv | merkis | merkisins | merkja | merkjanna
|
| Dativ | merki | merkinu | merkjum | merkjunum
|
| Akkusativ | merki | merkið | merki | merkin
|
Angemerkt sei, dass auch eine großgeschriebene Form nur im Singular existiert.
"Es wurde ein Signal gefunden" müsste dann mit "það fannst merki" übersetzt werden, da das unbestimmte "Signal" im Nominativ steht. Durch den Zusatz ESR bleibt das Signal jedoch unbestimmt: "Es wurde ein ESR-Signal gefunden" wäre also mit "það fannst rafeindaspunatækni merki" zu übersetzen.
Das Wort "merki" ist sächlich (="hvorugkyn"). Daher muss anstatt "hver" (unsächliche Form, mask., fem.) nun "hvert" stehen. Aber möglicherweise wird "hvert" nur für Fragen benutzt? Bis zur Klärung dieses Problemes wird an dessen Stelle "sem" verwendet. Und hier ist meine 1.Übersetzung von Satz 14:
Það fannst rafeindaspunatækni merki, sem benda á R-O róttækur.
Diskussion:
- siehe "stakeind" (siehe Nachtrag15) anstelle von "róttækur" unter Nachtrag6;
- siehe "rafeindaspunabergmál" anstelle von "rafeindaspunatækni" unter Nachtrag9
- nächste verbesserte Übersetzung siehe Nachtrag_13
Zeitaufwand: +1.6 Stunden (dp)
Nachtrag_6 am 02.5.2007 um 17.25Uhr:
Eine google-Suche nach "rafeindaspuna" ergibt folgenden [PDF]-Datei-Auszug:
- Árbók Háskóla Íslands 2004
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat
MALDI-TOF-massagreini og tæki sem mælir rafeindaspuna (EPR/ESR). Þessi. tæki hafa gjörbreytt allri rannsóknaraðstöðu á efnafræðistofu, m.a. gera þau ...
www.hi.is/Apps/WebObjects/HI.woa/swdocument/1006990/Árbók+Háskóla+Íslands+2004.pdf - Ähnliche Seiten
..., jedoch in der PDF-Datei fehlt diese Textsequenz, so dass angenommen werden muss, dass google seinen Schnipsel nicht aktualisiert hat.
Jedoch die google-Suche nach "rafeindaspuni" ergibt folgende interessante [PDF]-Datei
http://www.mr.is/efn/pp6kp.pdf, die ich mir
später (wann?) mal zu gemüte ziehen will.
Als Kontrastliteratur sei hier ein isl.Text über NMR (Kernspinnresonanz) aufgeführt (
Lit1.»(Html-Datei),
Lit.2»(Doc-Datei)). Dort wird "des Kernspins "(Genitiv) mit "kjarnspunans" übersetzt.
Weitere Lit.» über Kernspin, denn ich suche noch nach einem isl.Wort für Resonanz:
Allerdings kennt die universitäre isl.Beugungshilfe das Wort "
resonance" nicht! Und ausserdem seien nach Wikipedia die Isländer bestrebt, fremdländische Lehnwörter weitestgehend durch eigene Wortschöpfungen zu ersetzen.
Zeitaufwand: +2.5 Stunden (dp)
Nachtrag_7 am 04.5.2007 um 01.00Uhr:
Auch
in einer (in 2010 inexistenten) pdf-Datei von www.vidskipti.hi.is
zwischen "resignation" und "resource" könnte die Übersetzung für "resonance", "resonans" oder "resonanz" ins Isländische stehen!
Zeitaufwand: +0,3 Stunden (dp)
Nachtrag_8 am 04.5.2007 um 06.05Uhr:Endlich habe ich eine bescheidene Idee, wie man die weltweit einzigartigen Unterdrückung der Übersetzung von "Resonanz" ins Isländische beseitigen kann. Wegen:
- resonance (engl.) = Nachhall, Resonanz, Widerhall (dts.) (Langenscheidts TWB Englisch)
- Widerhall (dts.) = bergmál (isl.) (LUWB Isländisch)
- Nachhall (dts.) = --? (isl.) (LUWB Isländisch)
- Echo (dts.) = bergmál (isl.), endurómur (LUWB Isländisch)
- bergmál (isl.) = Echo (dts.) (LUWB Isländisch)
- bergmála (isl.) = echoen, widerhallen (dts.) (LUWB Isländisch)
- bergmálsdýptarmærlir (isl.) = Echolot (dts.) (LUWB Isländisch)
- endurómur (isl.) = Nachklang (dts.) (LUWB Isländisch)
...würde ich formulieren:
- resonance (engl.), resonans (dän.), Resonanz (dts.) = bergmál (isl)
Dann muss ich wohl demnächst selber neue deutsch-isländische Vokabellisten anlegen? (siehe auch
Nachtrag11)
Und hier die
Deklination von "bergmál" (Lit.»)
tabelliert:
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | bergmál | bergmálið | -- | --
|
| Genitiv | bergmáls | bergmálsins | -- | --
|
| Dativ | bergmáli | bergmálinu | -- | --
|
| Akkusativ | bergmál | bergmálið | -- | --
|
Angemerkt sei, dass auch eine großgeschriebene Form nur im Singular existiert.
Zeitaufwand: +0,75 Stunden (dp)
Nachtrag_9 am 06.5.2007 um 12.15UhrNach dem Recherche-Resultat von
Nachtrag8 müsste man
Elektronenspinresonanz wörtlich ins Isländische mit
rafeindaspunabergmál übersetzen, wenn sie keine andere Übersetzung für "Resonanz" (dts.) haben, die ich nicht weiß. Ob die Isländer das richtig finden, überlasse ich denen.
Zeitaufwand: +0,5 Stunden (dp)
Nachtrag_10 am 07.5.2007 um 06.15Uhr:Obige
Wikipedia-Deklinationstabelle zu "rafeind" wird durch die
online-Deklinationshilfe der
isländischen Universität (Lit.») bestätigt.
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | rafeind | rafeindin | rafeindir | rafeindirnar
|
| Genitiv | rafeindar | rafeindarinnar | rafeinda | rafeindanna
|
| Dativ | rafeind | rafeindinni | rafeindum | rafeindunum
|
| Akkusativ | rafeind | rafeindina | rafeindir | rafeindirnar
|
Angemerkt sei, dass auch eine großgeschriebene Form nur im Singular existiert.
Hierzu analog können folgende Wörter (s.Wikipedia) gebeugt werden:
| Isl. | Dts. |
|---|
| andeind | Antimaterie |
| fiseind | Neutrino |
| fermíeind | Fermion |
| fjóreind | Alphateilchen |
| frumeind | Atom |
| jáeind | Positron |
| kjarneind | Nukleon |
| létteind | Lepton |
| mýeind | Myon |
| nifteind | Neutron |
| öreind | Elementarteilchen |
| rafeind | Elektron |
| róteind | Proton |
| sameind | Molekül |
| stakeind | (chem.) Radikal |
| sterkeind | Hadron |
| táeind | Tauon |
| tvíeind | Deuteron |
| þungeind | Baryon |
(dp)
Zeitaufwand: (+0,5h + (+0,5h(21.9.2008))
Nachtrag_10a am 10.5.2007 um 18Uhr:Soeben habe ich in der
online-Wortdatenbank ein isländisches Lehnwort "elektróna" (Synonym zu "rafeind") gefunden. Auch die
online-Beugungshilfe kennt dieses im Isländischen grammatisch-weibliche Hauptwort:
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | elektróna | elektrónan | elektrónur | elektrónurnar
|
| Genitiv | elektrónu | elektrónunnar | elektróna | elektrónanna
|
| Dativ | elektrónu | elektrónunni | elektrónum | elektrónunum
|
| Akkusativ | elektrónu | elektrónuna | elektrónur | elektrónurnar
|
Zeitaufwand: +0,25 Stunden (dp)
Nachtrag_11 am 07.5.2007 um 13.35Uhr und 08.05.2007 um 00.30Uhr und um 13Uhr:Endlich habe ich Isländisch-FachÜbersetzungen zu "Resonanz" (dts.) oder (engl.:) "resonance", zu "magnetic" und sogar zu "paramagnetic" gefunden. Hierzu mein separater
Beitrag am 7.5.2007
resonance (engl.)
Verwendung
|
|---|
Geologie:
: Civil Engineering. Geological Terms
: Geologi (ordliste for ingeniører)
: Geologi (ordsamling för byggnadsingenjörer)
: Ingeniørfag-bygg (geologi)
: Byggingarverkfræði (jarðfræði)
: Jarðfrøði (orðsavn fyri verkfrøðingar
: Insinöörin geologinen sanasto
: Hukseninenevrraid geologala sánit
: Ujarassiorneq (ingeniørinut oqaatsit allattukkat)
|
| resonans | dänisch, norwegisch, schwedisch
|
| Resonanz | deutsch
|
| samsveiflun | isländisch
|
Physik:
: Physics
: Fysik
: Fysik
: Fysikk
: Eðlisfræði
: Alisfrøði
: Fysiikan sanasto
: Fysihkka
: Fysikki a: (as a particle)
|
hermueind [synonym] herma | isländisch
|
b: (in general)
|
| herma | isländisch
|
c: (sympathetic oscillation; [synonym] resonance)
|
| --?? | --??
|
Medizin:
: Medicine
: Lægevidenskab
: Medicin
: Medisin
: Læknisfræði
: Læknavísindi
: Lääkärisanasto
: Dálkkasdieda
: Nakorsaanermik ilisimatusarneq
|
| ómur | isländisch
|
Grammatik:
: Grammar
: Grammatik
: Grammatik
: Grammatikk
: Málfræði
: Mállæra
: Kielioppisanasto
: Giellaoahppa
: Oqaasilerineq
|
| samhljómun | isländisch
|
Elektrizität:
: Electricity
: Elektricitet
: Elektricitet
: Elektroteknikk
: Raftækniorð
: Ravmagn
: Sähköteknologian sanasto
: Elektrisitehta
: Innaallagiaq
|
herma [synonym] meðsveiflun | isländisch
|
| resonans | schwedisch
|
| Resonanz | deutsch
|
Astronomie:
: Astronomy
: Astronomi
: Astronomi
: Astronomi
: Stjörnufræði
: Stjørnufrøði
: Tähtitieteellinen sanasto
: Astronomiija
: Ulloriarsiorneq
|
| herma | isländisch
|
Zeitaufwand: +1,5 Stunden (dp)
Anm.: Die ursprünglichen Flaggen dieser Web-Adressen 'http://herdubreid.rhi.hi.is:1026/wordbank/img/flag???.gif' wurden durch eigene Entwürfe ersetzt.
Zeitaufwand (Flaggenneuentwurf): +3 Stunden (dp)
Mit den neuen Google-Suchworten ausgerüstet liefert nur "rafeindaspuna herma" eine thematisch passende Webseite:
- MALDI-TOF-massagreini og tæki sem mælir rafeindaspuna (EPR/ESR). ... Beiting herma til þess að líkja eftir hegðun kvikra kerfa hefur verið umfangsmikið
- übersetzt: MALDI-TOF- ... (Massenspektrometer ??) und Technik zur Messung von Elektronenspin.
Diese PDF-Datei ist wohl für Verwaltungsbeamte und Wirtschaftswissenschaftler geschrieben, da sie von Studentenzahlen, -quoten und Jahres-Statistiken zu diversen Kosten und Etats handelt und für diese Klientel das Wort "Elektronenspin-Resonanz" nichts sagt, aber sie mit dem Wort "Technik" etwas anfangen können (andere Technik-Begriffe (fett und unterstrichen): siehe
Nachtrag_12). Ich höre sie noch "schei.. Technik!" fluchen und nach dem Hausmeister rufen und damit pralen, dass sie zwei linke Hände hätten und "mit keinem Gerät ausser mit der Kreditkarte" umzugehen wüssten.
Leider hat der PDF-Autor (unbeabsichtigt?) eine Such
technik-Schikane eingebaut, so dass man in der Arbeit selbst diese SuchWorte nicht über die PDF-Suchfunktion findet. Muss man sich durchlesen! Oh Gott, das dauert! - Mit Trick17 ist mir nun doch nach der visuellen Durchsicht gelungen, Wörter in der PDF-Datei zu suchen. Hierzu muss man Textauswahl-Button anklicken und sich den markierten Text in eine Notepad-Datei herüberkopieren, denn der Kopierschutz ist nicht abgestellt. Dann kann man in dieser offline-Datei gewünschte Suchworte finden. Wegen seiner Bedeutung habe ich den kompletten Textabsatz mal in
Nachtrag_12 kopiert.
Immerhin habe ich dadurch wieder dazugelernt, dass "Resonanz" nicht nur eine Art "Echo" oder "Rückkopplung", sondern auch eine "Antwort" ("svar" (isl.)), "Bericht" ("skýrsla" (isl.)), "Rapport" ist und am Ende dieses Nachtrag_12-Zitates steht ja eine Webseite der "Naturwissenschaft und Physik-Abteilung"; vielleicht hilft diese weiter?
Zeitaufwand: +0,75 Stunden (dp)
magnetic (engl.)
Verwendung
|
|---|
Physik:
: Physics
: Fysik
: Fysik
: Fysikk
: Eðlisfræði
: Alisfrøði
: Fysiikan sanasto
: Fysihkka
: Fysikki
|
| seglanlegur, segul-..., segulmagnaður | isländisch
|
Luftfahrt:
: Aviation
: Flyvning
: Flygväsen
: Luftfart
: Flugorð
: Flúgving
: Lentokoneidensanasto
: Girdinsánit
: Timmisartorneq
|
segul- (um stefnu) [synonym] (um stefnu)misvísandi | isländisch
|
Seefahrt:
: Seamanship
: Maritime udtryk
: Maritima termer
: Maritim terminologi
: Sjómennsku- og vélfræðiorð
: Sjómanna- og maskinlæruorð
: Merenkulkusanasto
: Mearrajohtolatsánit
: Imarsiornermut taaguutit
|
| segul-... | isländisch |
Zeitaufwand: +0,4 Stunden (dp)
paramagnetic (engl.)
Verwendung
|
|---|
Physik:
: Physics
: Fysik
: Fysik
: Fysikk
: Eðlisfræði
: Alisfrøði
: Fysiikan sanasto
: Fysihkka
: Fysikki
|
| meðseglandi | isländisch |
Zeitaufwand: +0,2 Stunden (dp)
Nachtrag_12 am 08.5.2007 um 16.30Uhr:Arbeitstitel: Physik an der Hochschule Islands
Nachfolgende Textpassage ist aus dieser
PDF-Datei, Seite 141, zitiert:
Efnafræðistofa
Á efnafræðistofu eru stundaðar rannsóknir á flestum fræðasviðum efnafræði. Þar hafa undanfarin ár starfað að jafnaði rúmlega 20 starfsmenn.
Árið 2004 var efnafræðistofa rannsóknarvettvangur átta kennara við raunvísindadeild HÍ og þriggja sérfræðinga Raunvísindastofnunar Háskólans. Að auki störfuðu við stofuna tímabundið einn verkefnaráðinn sérfræðingur og tólf nemendur í
framhaldsnámi við HÍ, þar af fjórir í doktorsnámi. Stofan er einnig vettvangur nemenda sem vinna að lokaverkefnum til BS-prófs. Kostnaður vegna verkefnaráðins sérfræðings og nemenda var greiddur af rannsóknarstyrkjum og samstarfsverkefnum. Á árinu kom til starfa nýr kennari í efnafræði, Oddur Ingólfsson, og eru rannsóknir hans á sviði eðlisefnafræði (massagreininga). Áður en Oddur kom til Háskóla Íslands starfaði hann við Institute for Advanced Interdisiplinary Research í Tsuskuba í Japan og við Kaliforníuháskólann í Santa Barbara.
Á efnafræðistofu eru stundaðar fjölþættar grunnrannsóknir í kennilegri efnafræði, eðlisefnafræði, ólífrænni efnafræði, málmlífrænni efnafræði og lífrænni efnafærði. Rannsóknarverkefnin eru af margvíslegum toga, en flest þeirra fjalla á einn eða annan hátt um eðli og eiginleika nýstárlegra ólífrænna og lífrænna efnasambanda. Á árinu fékkst styrkur til að kaupa 400 MHz kjarnarófstæki í stað 250 MHz tækis stofunnar, sem var orðið 15 ára gamalt. Einnig fengust styrkir til að kaupa MALDI-TOF-massagreini og tæki sem mælir rafeindaspuna (EPR/ESR). Þessi tæki hafa gjörbreytt allri rannsóknaraðstöðu á efnafræðistofu, m.a. gera þau kennurum og sérfræðingum kleift að fást við mun viðameiri verkefni en áður. Auk ofangreindra tækja hefur efnafræðistofa nú m.a. yfir að ráða FT-IR-tæki, GC-MStæki og leysi.
Upptalningu á ritverkum verkefnastjóra er að finna í Ritaskrá Háskóla Íslands og hægt er að nálgast lýsingar á rannsóknarverkefnum einstakra kennara á heimasíðum
þeirra. Slóðin er: http:/www.raunvis.hi.is/Efnafr/Efnafr.html (Druckfehler 'http:/www' anstatt von 'http://www').
Linkliste:
- Rannsóknir (isl.) = Research (engl.) = Untersuchung, Forschung (dts.)
- Kennarar (isl.) = Faculty (engl.) = Fakultät (dts.)
- Starfsmenn, Starfsfólk (isl.) = Research personnel (engl.) = Forschungspersonal, Angestellte, Bedienstete (dts.)
- Tækjakostur (isl.) = Facilities (engl.) = Einrichtungen (dts.)
- Upplýsingar (isl.) = Contacts (engl.) = Kontakte (dts.)
- Tenglar (isl.) = Related Links (engl.) = Verwandte Links (Verbindungen zu ähnlichen Webseiten) (dts.)
- Annað (isl.) = Other (engl.) = meint hier andere Links (zu unähnlichen Webseiten) als die vorher gelisteten Links (dts.)
- 'Bruker 400 MHz NMR tæki með sjálfvirkum sýnahaldara' (isl.) = 'Bruker 400 MHz NMR spectrometer with automatic sample holder' (engl.) = 'Bruker 400 MHz NMR-Spektrometer mit automatischem Probenhalter' (dts.)
- 'Bruker 250 Mhz NMR tæki' (isl.) = 'Bruker 250 Mhz NMR spectrometer' (engl.) = 'Bruker 250 Mhz NMR-Spektrometer' (dts.)
- 'MALDI-TOF massagreinir (fyrir rannsóknir á niðurbroti stórsameinda)' (isl.) = 'MALDI-TOF spectrometer (for studies of large biomolecules)' (engl.) = 'MALDI-TOF-Spektrometer (für Studien von großen Biomolekülen)' (dts.)
- '131 nóða Béowulf klasi fyrir skammtafræðilega tölvureikninga ' (isl.) = '131 node Béowulf cluster for quantum chemical calculations' (engl.) = '131Knoten Béowulf Kluster für quantenchemische Berechnungen'; evtl. 131Stück parallel-vernetzte PC-Prozessor-Einheiten (?) (dts.)
- 'EPR litrófsgreinir (fyrir kjarnsýru og prótein rannsóknir)' (isl.) = 'EPR spectrometer (for DNA and RNA spinlabel research)' (engl.) = 'ESR-Spektrometer (zur DNA- und RNA-Spinlabel-Untersuchung)' (dts.)
- 'Sjálfvirkur DNA smiður' (isl.) = 'Automatic DNA synthesizer' (engl.) = 'Automatischer DNA-Sequenz-Analysator' (dts.)
- litrófsgreinir (isl.) = spectrometer (engl.) = Spektrometer (dts.)
- Eðlisefnafræði (isl.) = Physical Chemistry (engl.) = Physikalische Chemie (dts.)
- 'Litrófsgreiningar til að ákvarða sameindastellingar, orkuskipan í efnum og lögun sameinda. Til dæmis sundrum sameinda með sterkum LASER geislum og massagreiningar. Einnig NMR litrófsgreiningar sem felast í atómkjarnspunabreytingum. Túlkanir mæligagna með reiknilíkönum.' (isl.) = 'Spectroscopic studies to determine molecular -structures, -energetics and -conformations. Experimental studies such as LASER -excitations, -dissociations and -ionizations, coupled with mass spectra analysis. Nuclear Magnetic Resonance (NMR) studies. Data interpretations based on quantum mechanical models.' (engl.) = '' (dts.)
- 'Þróun aðferða til að spá fyrir um gang og hraða efnabreytinga með tölvuútreikningum byggðum á grundvallar jöfnum eðlisfræðinnar. Rannsóknir á efnahvötun á yfirborði fastra efna, vexti kristalla og geymslu vetnis í föstum efnum.' (isl.) = 'Development of methods for predicting the mechanism and rate of transitions using computer simulations based on basic laws of physics. Applications to catalysis at the surfaces of solids, crystal growth and solid state storage of hydrogen.' (engl.) = '' (dts.)
- 'Rannsóknir á jónunarferlum, meðferð hlaðinna sameinda og sameindaþyrpinga í lofttómi sem og tækjahönnun og smíði. Grunnrannsóknir á eðli þeirra ferla sem liggja að baki massagreiningu stórra sameinda, sérstaklega MALDI-TOF tækni sem valdið hefur straumhvörfum rannsóknum á lífefnasameindum.' (isl.) = 'Measurements of ionization processes, manipulation of ionized molecules and clusters in vacuum, design and construction of experimental equipment. Basic research of the ionization processes that underlie mass spectrometry of large molecules, especially the MALDI-TOF technique which has revolutionized research on large biological molecules.' (engl.) = '' (dts.)
- 'Litrófsgreiningar, t.a.m. með fjölljóseindajónun og REMPI. Massagreiningar.' (isl.) = 'Spectroscopic studies, including multiphotonionziation and REMPI. Mass spectrometry.' (engl.) = '' (dts.)
- Lífræn efnafræði (isl.) = Organic chemistry (engl.) = Organische Chemie (dts.)
- 'Efnasmíðar á fituefnum af glyseríð toga sem sett eru ómega-3 fjölómettuðum fitusýrum, t.d. stöðubundin þríglyseríð, eterlípíð og fosfólípíð. Lípösum er beitt til að stjórna staðvendni í þessum efnasmíðum. Undanfarið hefur verið lögð mest áhersla á efnasmíðar handhverfuhreinna stöðubundinna lípíða.' (isl.) = 'Use of lipase in organic synthesis. Chemoenzymatic synthesis of structured acylglycerol type lipids (triacylglycerols, ether lipids and phospholipids) constituting long-chain omega-3 type polyunsaturated fatty acids (EPA and DHA) at defined positions of the glycerol backbone with special emphasis on enantiomerically pure compounds. Use of lipase for kinetic resolution of enantiomers and fatty acids. Concentrates of omega-3 PUFA (TAG, EL, PL).' (engl.) = '' (dts.)
- 'Leit að nýjum efnum sem sýna virkni gegn krabbameinsfrumum, berklabakteríunni og sveppum. Einnig leit að nýjum ensímhindrum, þ.e. nýsmíði efna og könnun á hindrunareiginleikum þeirra. Nýsmíði lífrænna efna og rannsóknir á þeim þáttum sem hafa áhrif á lögun sameindanna. Þar er m.a. stuðst við NMR róf og tölvulíkön.' (isl.) = 'Search for new chemicals that can be used as drugs for cancer, tuberculosis and fungus. Also, search for new enzyme inhibitors. Synthesis of new chemicals and studies of their structure and activity, using in particular NMR and computer simulations.' (engl.) = '' (dts.)
- 'Efnafræði kjarnsýra og rannsóknir á eiginleikum þeirra. Notkun lífrænna efnasmíða til þess að innleiða ýmsa hópa í DNA og/eða RNA sameindir. Slíkar merkingar nýtast við lífeðlisfræðilegar rannsóknir á kjarnsýrum og komplexum þeirra við aðrar sameindir, t.d. prótein.' (isl.) = 'Chemistry of nucleic acids and investigation of nucleic acid structure, dynamics and function. Site-specific incorporation of labels, for example nitroxides and fluorophores, into DNA and/or RNA using the methods of organic synthesis. The labels are useful for spectroscopic investigation of nucleic acids and their complexes with other molecules, such as proteins.' (engl.) = '' (dts.)
- Ólífræn efnafræði (isl.) = Inorganic chemistry (engl.) = Anorganische Chemie (dts.)
- 'Nýsmíði á lífrænum kísilsamefnum, einkum kísilafleiðum af cyclohexan. Tilraunir og tölvuútreikningar eru notaðir til að rannsaka stellingar og hreyfanleika sameindanna, þar með áhrif sethópa. Einnig smíði nýrra komplexa og rannsóknir á kristalbyggingu og niðurbrotshvörfum þeirra.' (isl.) = 'Synthesis of silicon-containing six-membered ring compounds. Experimental methods and theoretical calculations are used to study their structure, conformational behaviour and substituent effects. In a second project, new cage-like complexes of titanium are prepared, their structure and reactivity are investigated.' (engl.) = '' (dts.)
- 'Málmlífræn efnafræði. Efnasmíð nýrra girðiefnasambanda aðalmálmanna Ge, Sn, Pb og Hg og hliðarmálmanna Ni, Pd, Pt, Cu og Ag. Sem tengihópar eru notaðir mistenntir brennisteins- og fosfórríkir tenglar auk lífrænna alkyl- og arylhópa.' (isl.) = 'Organometallic chemistry. Synthesis of new complexes involving main group elements such as Ge, Sn, Pb and Hg as well as the transition metals Ni, Pd, Pt, Cu and Ag. The ligands studied include sulfur and phosphorous rich groups, in addition to alkyl and aryl groups.' (engl.) = '' (dts.)
- 'Rannsóknir byggðar á NMR (nuclear magnetic resonance) mælingum m.a. til að ákvarða uppbyggingu efna og til að fá upplýsingar um hreyfingu sameinda í lausn. Umsjón með NMR tæki RH og framkvæmd NMR mælinga fyrir og samvinna við ýmsa rannsóknahópa í raunvísindadeild og lyfjafræðideild.' (isl.) = 'Measurements of NMR (nuclear magnetic resonance) spectra to determine, for example, the structure of molecules and to extract information of molecular dynamics in solution. Management of the NMR facility.' (engl.) = '' (dts.)
- mæling (isl.) = measurement (engl.) = Messung (dts.)
- mælitæki (isl.) = measuring instrument (engl.) = Mess-Instrument, Messgerät (dts.)
- breyting (isl.) = change, alternation, variation (engl.) = Veränderung (dts.)
Zeitaufwand (PDF-Datei durchlesen, Zitatstelle finden und hierhereinkopieren, bearbeiten u. Vokabelsammlung anlegen): +3 Stunden (dp)
Nachtrag_13 am 09.5.2007 um 14.55Uhr:Gott sei gedankt! Nach noch ungezählten Tagen und Stunden kann endlich das Wort für ESR=ElektronenSpinResonanz bzw. EPR=ElektroParaMagnetische Resonanz ins Isländische übersetzt werden:
magnetic resonance (engl.)
Verwendung
|
|---|
Physik:
: Physics
: Fysik
: Fysik
: Fysikk
: Eðlisfræði
: Alisfrøði
: Fysiikan sanasto
: Fysihkka
: Fysikki: [Reference] b: nuclear magnetic resonance, a: electron magnetic resonance
|
| magnetic resonance | englisch
|
| segulherma | isländisch
|
a: electron magnetic resonance | englisch
|
| rafeindasegulherma | isländisch
|
b: nuclear magnetic resonance [synonym] NMR | englisch
|
| kjarnsegulherma | isländisch
|
Vokabeln:
- meðseglandi herma (isl.) = paramagnetische Resonanz (dts.)
- rafeinda meðseglandi herma (isl.) =EPR=ElektroParamagnetische Resonanz (dts.)
- rafeindaspuna herma (isl.) =ESR=ElektronenSpin Resonanz (dts.)
Nach diesem Sucherfolg ergibt sich eine 1.verbesserte Übersetzung von Satz14:
Það fannst (ESR, RSH) rafeindaspunaherma ((EPR, RMH) rafeinda meðseglandi herma) merki, sem benda á R-O róttækur.
Jetzt ist noch die Übersetzung von "Radikal" zu klären:
radical (engl.)
Verwendung
|
|---|
Physik:
: Physics
: Fysik
: Fysik
: Fysikk
: Eðlisfræði
: Alisfrøði
: Fysiikan sanasto
: Fysihkka
: Fysikki
|
radical [synonym] free redical | englisch
|
rót [synonym] rótarstærð | isländisch
|
Medizin:
: Medicine
: Lægevidenskab
: Medicin
: Medisin
: Læknisfræði
: Læknavísindi
: Lääkärisanasto
: Dálkkasdieda
: Nakorsaanermik ilisimatusarneq
|
| radical | englisch
|
| radicalis | lateinisch
|
efnisstofn [synonym] sameindastofn | isländisch
|
róttækur [Latin] radicalis | isländisch
|
Biologie:
: Biology
: Biologi
: Biologi
: Biologi
: Líforðasafn
: Lívfrøði
: Biologian sanasto
: Biologiija
: Uumassusilerineq
|
| radical | englisch
|
| stofnstæður | isländisch
|
efnahópur [synonym] efnisstofn, sameindastofn, stoðeind | isländisch
|
Oh Panik! Das Wort "rót" (isl.) ("Wurzel, Radikal" (dts.)) gibt es in zwei grammatischen Geschlechtern.
- 1. sächlich ("hvorugkyn" (isl.)):
Deklinationstabelle von (Lit.»): "rót"
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | rót | rótið | -- | --
|
| Genitiv | róts | rótsins | -- | --
|
| Dativ | róti | rótinu | -- | --
|
| Akkusativ | rót | rótið | -- | --
|
- 2. weiblich ("kvenkyn" (isl.)):
Deklinationstabelle von (Lit.»): "rót"
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | rót | rótin | rætur | ræturnar
|
| Genitiv | rótar | rótarinnar | róta | rótanna
|
| Dativ | rót | rótinni | rótum | rótunum
|
| Akkusativ | rót | rótina | rætur | ræturnar
|
Das LUWB kennt nur eine Form, nämlich die weibliche "rót" = "Wurzel" (dts.). Dagegen listet sie ein sächliches "rot" ohne den isländischen Umlautstrich und übersetzt es mit "Bewusslosigkeit". Und nun kommt's: "róttækur" steht im LUWB hinter "rót" als das Eigenschaftswort "radikal" (dts.), womit sich der Kreis der Erkenntnis schließt.
Das im Deutschen grammatisch sächliche "Freie Radikal" ist im Isländischen weiblich ("kvenkyn"):
Deklinationstabelle von (Lit.»): "rótarstærð"
| Kasus | Einzahl | Mehrzahl
|
|---|
| unbestimmt | bestimmt | unbestimmt | bestimmt
|
|---|
| Nominativ | rótarstærð | rótarstærðin | rótarstærðir | rótarstærðirnar
|
| Genitiv | rótarstærðar | rótarstærðarinnar | rótarstærða | rótarstærðanna
|
| Dativ | rótarstærð | rótarstærðinni | rótarstærðum | rótarstærðunum
|
| Akkusativ | rótarstærð | rótarstærðina | rótarstærðir | rótarstærðirnar
|
Nach diesem Sucherfolg ergibt sich aus Nachtrag10, Nachtrag10a unter der Annahme, der Präposition "á" würde der Akkusativ nachfolgen, eine 2.verbesserte Übersetzung von Satz14:
Það fannst
(ESR, ESH) elektrónaspunaherma / (RSH) rafeindaspunaherma /
(EPR, EMH) elektróna meðseglandi herma / (RMH) rafeinda meðseglandi herma
merki, sem benda á R-O rótarstærð.
Wenn ich doch anfangs im deutschen Teil von LUWB gleich unter "Wurzel" anstatt vergeblich unter "Radikal" gesucht hätte, vielleicht ... aber diese Prognosen überlasse ich den Wahrsagern.
(dp)
Zeitaufwand: +2,1 Stunden
Nachtrag_14 am 06.9.2008 um 05Uhr:
"Nichts bleibt wie es war" ist eine philosophische Erkenntnis aus der Antike. Dies gilt insbesondere dann, wenn neue Erkenntnisse die alten Schlauheiten über Bord werfen.
Nach Abschluss meiner
Klausurtagung zum Thema "Aktiv Passiv Reflexiv Germynd Miðmynd" müssen einige Übersetzungspassagen korrigiert werden. Es betrifft hier wie den Titel einhüllenden Einleitungssatz einen Satz, der im Deutschen "(es) wurde" enthält. Nach neuer Erkenntnis wird im Isländischen hierfür die Zeitform "mundi" des Hilfsverbs "munu" genommen. Da "miðmynd" nicht mehr als Passiv- sondern als Reflexiv-Form verstanden wird, benötigen wir eine andere Form des Partizip Perfekts für das Verb "finna". Sie lautet "fundið" (
Lit.»).
Dieser Änderung "mundi fundið" anstelle von "fannst" folgt die
3.verschlimmbesserte Übersetzung meines Isländisch-Textes. Oh Schreck! Nach dem Studium eines Isländisch-Lehrbuches (s.Beitrag v.
7.9.2008) stelle ich fest: "munu" hat gar keine Vergangenheitsformen, auch wenn sie vom Verbix-Konjugator blass angedeutet werden. (isl.:) "mundi" würde also nur (dts.:) "würde" bedeuten. Das Passiv "wurde" muss mit einem anderen Hilfsverb gebildet werden.
Alternativ zeigt Langenscheidts Praktisches Lehrbuch "Isländisch" auf Seite 145, dass man "es wurde gefunden" sehr wohl mit "fannst" entsprechend einer sinngemäßen (Wort-für-Wort) - Übersetzung "es fand sich" übersetzen kann. "sie wurden gefunden" müsste man dann aber auch mit "es fand sich" übersetzen, weil eine zu "es ergab sich" analoge Pluralbildung "sie ergaben sich" einen Hauch von Mehrdeutigkeit enthält.
(dp)(+0,6h)(+0,5h(7.9.2008))
Nachtrag_15 am 21.9.2008 um 15Uhr:
Endlich, nach 3,5 Stunden herum-googlen, finde ich Literatur (
Lit.1») zu
"fríir radikalar, stakeindir" (isl.) = "freie chemische Radikale" (dts.) = "free (chemical) radicals" (engl.) [Mehrzahl, Plural]
"stakeind" (isl.) = "Radikal" (dts.) = "radical" (engl.) [Einzahl, Singular] Falls man "stakeind" in Silben zerlegen muss, ist es so richtig: "stak" + "eind" (isl.) = "Single" + "Teilchen" (dts.)
Gebeugt wird es gemäß der Tabelle zu "rafeind" (s.
Nachtrag10). Damit kann der Satz14 überarbeitet werden. Doch vorher ist der passende Kasus zu "benda á" und die zugehörige Wortendung zu bestimmen. Im Deutschen würde man sagen, "zeigen hin auf" + Akkusativ(unbestimmte Mz.form).
Und hier ist die erneute Überarbeitung meiner
Isländisch-Übersetzung von Satz 14:
Það fannst EPR-merki, sem benda á R-O stakeindir.
(dp) (+0,5h)
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1322.246): (dp) 18.5.2009 (+0,2h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-Korr.)), 26.5.2009 (+0,5h (html-korr.)), 27.5.2009 (+0,15h (Anker-korr.)), 3.11.2010(+3h(Link_korr)), 4.11.2010(+3,5h(Link_korr))