DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 30.04.2007 15:30:10 Uhr
Wie gut dass man zum Übersetzen die Sprache nicht sprechen können muss
Fortsetzung z.28.4.2007

Dies gilt für fast alle Sprachen. Da ich vor kurzem mit dem Studium der koreanischen Schrift angefangen habe, ist mir auch bewusst, dass das pure Eintippen von koreanischen Buchstaben ins Internet auch nur Wissensmüll ist. Um diesen aufzubereiten, will ich auch wissen, wozu die Zeichen da sind und gegebenenfalls, wie man sie ausspricht, obwohl man zum Koreanisch-Übersetzen nicht koreanisch sprechen muss.

Lange Zeit gab es eine in Lehrbüchern benutzte internationale, angloamerikanisch-basierte Latein-Umschrift, die McCurie/Reischauer-Umschrift (McC/R). Das Problem dabei war wohl, dass sie den Koreanern nicht richtig mundete. Also wenn ich als westlicher Tourist in Korea einen koreanische Schrift nicht verstand, hätte ich im Lehrbuch mir diese McCurie-Buchstaben auf die Zunge gelegt und "blablabla", es wäre ein Versuch wert! Aber selbst ein gebildeter Koreaner hätte mich nicht richtig akkustisch verstanden und die McCurie-Schrift hätte er auch missinterpretiert. Daher hat man in Korea nun eine offizielle Latein-Umschrift (ro.ma-ja; "ro.ma" wegen "romanisch, römisch" ?) eingeführt und lehrt sie dort, die dann die gebildeten Koreaner ausplappern können sollen dürfen, die man aber als westlicher Tourist nicht lesen können soll?

Ich finde, der Mensch ist ein Gewohnheitstier und wird sich sicherlich auch daran irgendwann gewöhnen. Nun hat man die Voting-Möglichkeit, mit dem Zeigefinger auf die koreanischen Buchstaben oder falls vorhanden auf die koreanische Latein-Umschrift zeigen zu können, weil man beides nicht richtig lesen kann, um sich dieses vorlesen zu lassen. Und wollten wir Nichtkoreaner die koreanische Latein-Umschrift aussprechen, dann würde wohl der Koreaner lächelnd das Weite suchen und uns mit unserer Unfähigkeit allein lassen.

Erschwerend kommt noch hinzu, dass jeder Mensch (wir Nichtkoreaner wie auch Koreaner!) seit Babyalter verlernt hat, in seiner Sprache ungebräuchliche akkustische Frequenzen und Laute überhaupt erfassen oder verarbeiten zu können. Wir hören schlicht und einfach nicht, zumindest beim ersten Fremdsprachkontakt, worüber sich der Fremdsprachler abmüht, uns verständlich zu machen. Dies ist vergleichbar mit dem Seh(un)vermögen, dass wir nicht UV-Licht oder Infrarot-Licht direkt sehen können. Wir merken höchstens irgendwann den Sonnenbrand oder erblinden oder wissen aus Erfahrung wo die Wärme und die Höhenstrahlung lauert oder sehen auf den Fotos die Falschbelichtung. Und ein erwachsenes Hirn lernt schwerer als ein Baby in dieser Sprachlaute-Prägephase. Es soll sogar so sein, dass ein ungeborener Foetus bereits auf seine Muttersprache fixiert wird, so dass er nach der Geburt, obwohl er die Worte und Silben noch nicht versteht, seine Wunschsprachauswahl bereits getroffen hat. Wenn wir Glück haben, erkennt unser erwachsenes Hirn nach längerem Kontakt die feinen Unterschiede.

Im Buch "Kauderwelsch Band 44: Koreanisch Wort für Wort, 4.Auflage (2005), ISBN 3-89416-022-5" vom Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH, Bielefeld sind ein paar Beispiel angeführt (die Punkte gelten hier als Silbentrennung):
ObjektKoreanisch"McC/R"-Umschriftamtliche koreanische Umschrift "ro.ma-ja"
Sôrak-Gebirgesô.rak-sanseolag-san
Insel Chejuche.juje.ju
Hafenstadt Pusanpu.sanbu.san

Während man beim Lesen der koreanisch Buchstaben dem Chinesisch vergleichbare Probleme hat,...
[Hardcopy]
Bild: Vergleich einer Wikipediaseite mit Lateinschrift und einer koreanischen Wikipedia-Seite

...werden glücklicherweise Zahlen so wie bei uns als arabische Ziffernfolgen geschrieben.

Ich habe zwar vorgestern 33 Stück Buchstaben auf der koreanisch-Tastatur (Windows XP) ausgemacht, aber in dem Kauderwelsch-Buch sind es 40 Stück koreanisch-Alphabet-Buchstaben (Seite 20, 21). Und diese Diskrepanz will ich zunächst erst mal aufarbeiten.

Als erstes gibt es (eher konsonantische) Doppellaute, die mit Hilfe der "Koreanisch Tastaturauswahl" und der [Shift]-Taste erzeugt werden können: es befinden sich
auf den [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
NormalTasten ZeichenNamen
[q]piûpp, bp, b
[w]chiûtch, jtsch, dsch
[e]tigûtt, dt, d
[r]kiyôkk, gk, g
[t]siôts, shs, sch
und die dazugehörigen Doppel-Laute "ssang-..." befinden sich
auf den [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
[Shft]Tasten ZeichenNamen
[Q]ssang.biûppppp, bb
[W]ssang.jiûttchtsch
[E]ssang.digûtttdd, tt
[R]ssang.giyôkkkkk, gg
[T]ssang.siôtssss

So, nun verbleibt noch zu klären wie ich von meinen gefundenen restlichen 23 koreanischen Buchstaben auf die restlichen 30 Alphabet-Buchstaben im Kauderwelsch-Buch (Seite 20) komme?

Es befinden sich weitere konsonantische Buchstaben
auf den [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
NormalTasten ZeichenNamen
[s]niûnnn
[f]riûll, rl, r
[a]miûmm m
[d]iûngng ng
[c]ch'iûtch' tsch
[z]k'iûkk' kh
[x]t'iûtt' th
[v]p'iûpp' ph
[g]hiûth h

So, nun verbleibt noch zu klären wie ich von meinen gefundenen restlichen 14 koreanischen Buchstaben auf die restlichen 21 Alphabet-Buchstaben im Kauderwelsch-Buch (Seite 21) komme? Diese Kauderwelsch-Buchstaben haben eher vokalischen Charakter:

Es befinden sich
auf den [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
NormalTasten ZeichenNamen
[k]a a a
[o]ae ae ä
[i]ya ya ja
[j]ô ô o
[u]jo
[h]o o o
[y]yo yo jo
[n]u u u
[b]yu yu ju
[m]û û e, u
[l]i i i

So, nun verbleibt noch zu klären wie ich von meinen gefundenen restlichen 3 koreanischen Buchstaben auf die restlichen 10 Alphabet-Buchstaben im Kauderwelsch-Buch (Seite 21) komme? Diese Kauderwelsch-Buchstaben haben eher vokalischen Charakter:

auf der [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
[Shft]Taste ZeichenNamen
[O]yae yae

So, nun verbleibt noch zu klären wie ich von meinen gefundenen restlichen 2 koreanischen Buchstaben auf die restlichen 9 Alphabet-Buchstaben im Kauderwelsch-Buch (Seite 21) komme? Diese Kauderwelsch-Buchstaben haben eher vokalischen Charakter und sind aus meinen Tastatur-Buchstaben zusammengesetzt:

Es befinden sich
auf den [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
NormalTasten ZeichenLigaturNamen
[j][l]ㅓㅣe e e
[u][l]ㅕㅣye ye je
[h][l]ㅗㅣoe oe, oi ö
[n][l]ㅜㅣui ui ü
[m][l]ㅡㅣûi ûi, ue u-i, e-i
(Anm.: die Tasten-Ligatur für [j][l] und [ul][l] funktioniert hier nicht; siehe nächste Tabelle)

Ausserdem befindet sich:
auf der [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
NormalTaste ZeichenNamen
[p]e e e
und:
auf der [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
[Shft]Taste ZeichenNamen
[P]ye ye je

So, nun verbleibt noch zu klären wie ich von meinen koreanischen Tastatur-Buchstaben auf die restlichen 4 Alphabet-Buchstaben im Kauderwelsch-Buch (Seite 21) komme? Diese Kauderwelsch-Buchstaben haben eher vokalischen Charakter und sind aus meinen Tastatur-Buchstaben zusammengesetzt:

Es befinden sich
auf der [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
NormalTaste ZeichenLigaturNamen
[h][k]ㅗㅏwa wa wa
[h][o]ㅗㅐwae wae
[n][j]ㅜㅓwo
und es befinden sich
auf der [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
NormalTaste ZeichenLigaturNamen
[n][j][l]ㅜㅓㅣwe we we
(Anm.: hier funktioniert die Tasten-Ligatur nur für [n][j]; siehe nächste Tabelle)

oder:
auf der [AltGr]koreanischeUmschriftAussprache
NormalTaste ZeichenLigaturNamen
[n][p]ㅜㅔwe we we

Das bedeutet, dass alle anderen der (33*33) Buchstaben-2er-Kombinationen (Koreanisch-Ligaturen: z.B. Lit.») für Silben-"Buchstaben" und nicht für Alphabet-Buchstaben stehen.

Zeitaufwand: 3,5 Stunden (dp)

Nachtrag am 30.4.2007 um 23.40Uhr:
Heute habe ich obige Tabellen um koreanische Zeichen und Ligaturen im Textformat ergänzt. Diese können natürlich nur gelesen werden, wer den koreanischen Font auf seinem PC aktiviert hat.

Zeitaufwand: 1,5 Stunden (dp)
INTERNA: Link zum Auswahl-Kalender April2007 nur zur Hilfe bei der Weblog-Eingabe, falls er durch breite Weblogbeiträge / Bilder verdeckt wird.
archiviert (tbid1319.245): (dp) 26.5.2009 (+0,15h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.