DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 21.03.2007 23:51:32 Uhr
Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil 2
Fortsetzung vom 19.3.2007

Dem Translator dient zur Übersetzung ins Isländische stets Englisch als Vorlage. Bei nichtenglischen Ausgangstexten erzeugt er sich die Englisch-Version intern selbst. Besser jedoch ist, man gibt ihm die richtige Englisch-Übersetzung vor.

Hier Satz9b:These are DHA, DKG and another reductone-like substance. So, hier zitiere ich mal das vom Testtranslator für Experten erbrochene Wirrwar zu Satz9b: "Þessir ert DHA, DKG og annar redúktasi-eins og efni." Alternativ wurden gelistet:
  • Þessir: Þessi, Þessar
  • ert: séu, séuð, séum, sért, eru, eruð, erum
  • redúktasi: afoxunarensím
  • eins og: langa, óska, vera um gefið, geðjast að, líka, svipaður, líkur
  • efni: undirstaða, þéttleiki, kjarni, aðalatriði.
Mehr wie einen Minisatz und ganz ohne Gewähr, aber mit bestem Willen, gibt es heute nicht mehr. Hier meine Übersetzung von Satz9b:
Þessir eru DHA, DKG og annað redúkton-likt efni.
Zum Nachschlagen in den Wörterbüchern und Beugungshilfen benötigt man die Grundform. Diese wird manchmal in einer Liste vom Testtranslator aufgelistet.
Die Grundformen zu "Þessir" lautet "Þessi", zu "eru" heisst sie "vera", zu "annað" lautet sie "annar" und zu "likt" lautet sie "líkur" und zu "efni" lautet sie "efni". Der Vorschlag vom Testtranslator "redúktasi" für "reductone" ist deswegen falsch, weil "redúktasi" für das Enzym "Reduktase" steht. Da vergleicht wohl der Testtranslator in seiner Datenbank nur die ersten 5Buchstaben auf Übereinstimmung und reimt sich sein Gedicht selber. Auch mit google war kein entsprechendes isländisches Wort für "reductone" (engl.) zu finden, so dass ich es selber konstruiert habe. Da die "Substanz", der "Stoff", (isl.:) "efni" neutrum ist, müssen "andere redukton-ähnliche" entsprechend gebeugt werden.

Der Zeitaufwand allein für diese Satz-Übersetzung lässt sich garnicht richtig fassen, da ich ja schon stundenlang recherchiert habe und aus der Datenfülle ebenfalls stundenlang versuche, mir da Ordnung in die Wissensfülle zu bringen. Wenn ich allein für diese Satz 9b-Übersetzung plus Weblog-Beitrag verfassen 1.5 Stunde berechne, dann bleiben außerdem 9.5 Stunden für meine offline-Tabelle über Präpositionen, Konjunktionen, Adjektiven, Adverben zum heutigen Schweinerl-Beitrag. Diese offline-Tabelle ist aber noch lange nicht fertig! Immerhin hat google die Suche zu "annað likt efni" akzeptiert. Das andere muss die Zukunft bringen!

Nachtrag am 09.5.2007 um 23.50Uhr:
Die kürzlich von mir entdeckte isländische online-Wortdatenbank kann bei der Übersetzung von "reductone" (engl.), "Redukton" (dts.) ins Isländische auch nicht weiterhelfen.
Zeitaufwand: 0.25Stunden (dp)

Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1203.226): (dp) 19.05.2009 (+0,35h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +Link-korr. +html-korr))
Haftungsausschluss Valid HTML 4.01
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.