DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 20.03.2007 12:37:27 Uhr
Zusammenfassung mit und ohne Ausblick

Zusammenfassung (ohne Ausblick):

1: Mona hatte gestern Geburtstag. Auf der Party ging die Post ab, da war was los!
2: Heute war ein ruhiger Tag: autofrei in ganz Hessen! Darüber freute sich sogar das Bedienungspersonal an Tankstellen und in Gaststätten, denn die Kunden bleiben alle zuhause.

(Zusammenfassung mit) Ausblick, Schlussfolgerung:

1: Heute vormittag habe ich mich richtig hungrig gearbeitet. Daher werde ich gleich zum Essen gehen.
2: Wir werden zur Zeit von einen Sturmtief über Island beeinflusst. Das bedeutet auch für morgen: Regen ohne Ende.

So unterscheidet es Wikipedia:
  • die reine Zusammenfassung ohne Ausblick (z.B.: auf das Wetter von Morgen) entspricht dem englischen Begriff "Summary" gleich
  • die Zusammenfassung mit Ausblick (z.B.: auf das Wetter von Morgen) entspricht dem französischen Begriff "Resumé" gleich.
(Ob Wikipedia immer recht hat?)

Aber ob das alle Sprecher weltweit so machen, da hab ich meine Zweifel, denn ich habe ja auch schon Worte falsch benutzt, ja manchmal trifft ein Norddeutscher auf einen Süddeutschen und beide missverstehen sich beim gleichen Wort.

Wenn wir es im Deutschen so genau trennen und übersetzen das in eine Sprache, in welcher diese Trennung nicht so streng beachtet wird, und dann wieder zurück, da kann sich schon ein Be-Deutungsunterschied ergeben. Ich will da nicht mit dem erhobenen Zeigefinger webloggen und sagen, so dürft ihr es in euren Sprachen aber nicht nennen. Manchmal wird auch ein Begriff eingeführt, weil er gerade modern ist (z.B. "Abstract" in der Deutschen Sprache) und sich nichts dabei gedacht, ob er denn richtig verwendet wird. Kurz, ich suche nach der Übersetzung für Zusammenfassung einer Geschichte oder Forschungsarbeit auf isländisch und habe da schon manche Begriffe gefunden, aber bisher war nichts passendes dabei. Sogar eine Bilanzsumme wurde mir als Zusammenfassung angedreht.

Es gibt einen Rückblick (engl.:) "Review" und Vorschau, einen Vorausblick in die Zukunft "Preview". Manchmal kommt beides zusammen in einer Handlung.

Hier werde ich mal "Fakten" sammeln, um es ordnen zu können.
SummaryResumé
ZusammenfassungSchlussfolgerungdeutsch
レジュメ (rejyume) ??? japanisch
povzetek ??? slovenisch
summary
compilation
summing up
recapitulation
???
englisch


Zum Abschluss hier eine interessante Lektüre. (dp)

Nachtrag_1 um 14.30Uhr:
Die "OECD" wird es doch wohl richtig übersetzt haben:
"Summary in Icelandic" (engl.) = "Útdráttur á íslensku" (isl.) (Lit.»)
Hierzu schreibt Langenscheidts UWB: "Útdráttur" (isl.) = "Auszug" (dts.) (weil nur der Begriff zusammenfassen im deutschen Teil enthalten ist)

Kaum habe ich den Begriff "Útdráttur" gefunden und in google gesucht, finde ich in einer isländischen Literatur "útdráttur" (isl.) im Sinne von einleitendem "abstract" (engl.) wieder, wobei die "Zusammenfassung" (dts.), "conclusion" (engl.) als "samantekt" (isl.) benutzt wird. Wieder ein Begriff mehr! (dp)

Nachtrag_2 am 20.3.2007 um 23.15Uhr:
Da lese ich in der Wiki...-Seite, eine "Zusammenfassung" sei ein "Inhaltsangabe". Doch Vorsicht! Leicht wird eine "Inhaltsangabe" mit dem "Inhaltsverzeichnis", (engl.:) "List of Content" verwechselt. Ein "Abstract" (engl.) ist schlicht ein "Auszug". Auch ein zufällig ausgwählter Satz aus der ganzen Story wäre ein "Auszug". Dies kommt einem "Zitat" schon ziemlich nahe. Und angeblich würden die Franzosen gerne den Begriff "Resumé" als "Lebenslauf" verwenden? Da wäre eine Zusammenfassung eher mit "Compt-rendu" zu übersetzen? Das muss ich demnächst mal klären! (dp)
archiviert (tbid1198.225): (dp) 09.04.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 19.5.2009 (+0,1h (+html-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.