DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 19.03.2007 16:28:57 Uhr
Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil 1

Mehr mache ich heute nicht mehr! Warum? Nun, mein Langenscheidts UWB Isländisch ist äußerst dürftig mit treffenden Übersetzungsbeispielen, da doch zwischen Island und den übrigen nordgermanischen Sprachen schon gewaltige Unterschiede in den Fachwörtern bestehen. Sogar allgemein übliche englische Vokabeln kennt das US-amerikanische Isländisch-Englisch online-Wörterbuch nicht. Es bietet aber Satzbeispiele an, wo man sich manchmal das Passende zurechtsuchen kann. Nur zusammengesetzte Worte muss man einzeln suchen. Mich traf fast der Schlag, da es mir bei dem einfachen englischen Wort "by" anbot, ich möge unter mehr als 20000 (in Worten: zwanzig tausend) Satzbeispielen das passende heraussuchen. Ich habe mich dann für "af" entschieden, da ich mich schon als kleiner Affe fühle.

Hier ist meine händische Übersetzungskorrektur von einer TransExp-Vorlage, weil diese zur Zeit die einzigste ist, die anbietet, komplette Webseiten zu übersetzen. Da ich mich über die Qualität dieses Translators schon früher ausgiebig ausgelassen habe, dienten seine Wort-Vorschläge nur dazu, im papiernen oder online-Wörterbuch die Bedeutung nachzuschlagen und dabei die möglichen Beugungen manuell zu konstruieren. Für die Beugungsmuster habe ich mich anstatt auf den Verbix-Konjugator hautpsächlich auf den isländischen Beugungsmuster-Generator gestützt. Zur Korrektur: siehe Nachtrag1.

Fylgjandi blaðsíðan (106) út frá doktorsritgerðina með titlinum

RANNSÓKNIR AÐ EFNABREYTINGUM AF DEHYDROASKORBINSÝRU OG DIKETÓGULONSÝRU MEÐ HJÁLP FRÁ REIKNIVÉL STUTT INNRAUÐ LITRÓFSSJÁ (þýska)

lögð fyrir af Detlef Pagel (fæddur í Hermannstein, Kreis Wetzlar, Þýskaland)

Giessen 1992

pikkaðist á ritvél og þýddist og innlögð í veraldarvefinn með vingjarnlegur samþykki af rithöfundi ©2007.


Es bedeutet "innrauð" dasselbe wie das für Isländer fremdländisch klingende "infrarauð", was nur das online-Wörterbuch, jedoch nicht google kannte.

Hier das Konzept von dem "Translator der Experten" TranExp:
The () hópur stuðningsmanna (eftir, á eftir, eftirfarandi, næstur, áhorf, fylgi, {following}) blaðsíða (setja síðutal á, bípa á, kalla upp, vikapiltur, síða, {page}) (106) þaðan (við, {from the }) vígslu- (setningar-, {inaugural}) fræðiritgerð ({dissertation}) með (af, að, meðal, hjá, við, {with}) the () efni (undirokaður, frumlag, þegn, námsgrein, viðfangsefni, fag, {subject})

RANNSÓKN (KÖNNUN, {INVESTIGATIONS}) TIL (Að stöfum, Aftur, Að, {TO}) VIÐBRAGÐ (AFTURHALDSSEMI, AFTURKAST, GAGNVERKUN, SVÖRUN, {REACTIONS}) FRÁ (EFTIR, ÚR, AF, {FROM}) DEHYDROASCORBIC () OG ({AND}) DIKETOGULONIC () SÝRA (Napur, Beittur, Súr, {ACID}) MEÐ (AF, AÐ, MEÐAL, HJÁ, VIÐ, {WITH}) THE () HJÁLPA ((AÐSTOÐ, HJÁLP,), KOMAST HJÁ, AÐ GERT, KOMA AÐ GAGNI, AÐSTOÐA, {HELP}) AF (ÚR, EFTIR, FRÁ, {OF}) REIKNIVÉL (REIKNINGSMAÐUR, VASATÖLVA, {CALCULATOR}) STUÐNINGSMAÐUR (FYLGISMAÐUR, {SUPPORTED}) INNRAUÐUR ({INFRARED}) LITRÓFSSJÁ ({SPECTROSCOPY}) ( Þjóðverji (þýskur, þýska, {German}))

nútíminn (sýna, kynna, gefa, eins og það er í dag, núverandi, viðstaddur, núlíðandi stund, {presented}) við ((bless, deilt með, sinnum, samkvæmt ), á, fyrir, eftir, um, framhjá, hjá, {by}) Detlef () Blaðsíða (Setja síðutal á, Bípa á, Kalla upp, Vikapiltur, Síða, {Pagel}) from (eftir, úr, af, {from}) Hermannstein / Kreis Wetzlar (), Þýskaland ({Germany})

Giessen 1992

logndauður ({became}) tegund (flokka, greina, pikka, rita, vélrita, leturgerð, letur, flokkur, gerð, {typed}) og ({and}) þýða (skýra, túlka, snara, {translated}) við ((bless, deilt með, sinnum, samkvæmt), á, fyrir, eftir, um, framhjá, hjá, {by}) og ({and}) verja (leggja að lan, þýða, leggja af mörkum, kosta til, {put into}) the () veraldarvefur ({world wide }) vefur (fanir, sundfit, {web}) með (af, að, meðal, hjá, við, {with}) vingjarnlegur (vinveittur, {friendly}) af (úr, eftir, frá, {of}) the () rithöfundur (upphafsmaður, höfundur, {author}) ©2007.
Die gelbfarben hinterlegten Wörter hat der TranExp-Translator nicht, dafür jedoch hat er meinen Familiennamen übersetzt, was ihm garnicht gut zu Gesicht steht. Die weiß-hinterlegten Wörter hat er mir freundlicherweise als Alternativen angeboten und im Alt-Text seiner beliebten Gif-Marken versteckt.
Zeitverbrauch hierfür: 7Stunden

Jetzt muss ich erst mal wieder Sauerstoff für die Hirnzellen tanken. (dp) (+0,1h)

Linksammler:(dp)(+0,5h(3.9.2008))

Nachtrag_1 am 05.9.2008 um 16Uhr:

Nach Abschluss meiner Klausurtagung zum Thema "Aktiv Passiv Reflexiv Germynd Miðmynd" müssen einige Übersetzungspassagen korrigiert werden.

Hier die (falsch-)korrigierte Fassung des einleitenden Satzes:
Fylgjandi blaðsíðan (106) út frá doktorsritgerðina með titlinum

RANNSÓKNIR AÐ EFNABREYTINGUM AF DEHYDROASKORBINSÝRU OG DIKETÓGULONSÝRU MEÐ HJÁLP FRÁ REIKNIVÉL STUTT INNRAUÐ LITRÓFSSJÁ (þýska)

lagt fram af Detlef Pagel (fætt í Hermannstein, Kreis Wetzlar, Þýskaland)

Giessen 1992

mundi pikkað á ritvél og þýtt og mundi innlagt í veraldarvefinn með vingjarnlegur samþykki af rithöfundi ©2008.

Am längsten hat die Suche nach
"vorgelegt, vorgestellt" (dts.) = "presented by" (engl.) = "lagt fram" (isl.)
gedauert. Denn wenn 'googlefällig' "presented by" zu lesen war, lag der Artikel meist komplett auf Englisch vor oder aber die Isländischversion war bereits aus dem WWW entfernt worden oder aber es war nur ein Zitat in einer Literatursammlung. "lagt fýrir" wurde meistens im Zusammenhang mit den Allthing- (i.e. "Bundesversammlungs-") Vorlagen, ähnlich den Beschlussvorlagen im deutschen Bundestag, benutzt.

Für heute ist's genug! (dp) (+6h (incl.Recherche))

Nachtrag_2 am 07.9.2008 um 21.30Uhr:

Nach Abschluss meiner Klausurtagung zum Thema "Mediopassiv (Miðmynd) Passiv (Þolmynd)" müssen einige Übersetzungspassagen erneut korrigiert werden.

  • Die "blaðsíða" ist feminin. Muss deswegen "vorgelegt", "abgetippt", "übersetzt", "hineingestellt" in die feminine Form (und wenn ja in die schwachgebeugte oder starkgebeugte Form) gebeugt werden?
  • Der "Detlef" ist maskulin. Muss deswegen "geboren" oder gar "vorgestellt", "abgetippt", "übersetzt", "hineingestellt" in die maskuline Form (und wenn ja in die schwachgebeugte oder starkgebeugte Form) gebeugt werden?

In einem Wikipediabeispiel heisst es: "Jón var klæddur" (isl.) = "Jón wurde gekleidet" (dts.) und ich hoffe, dass "Jón" ein männlicher Vorname ist? Hierfür wurde die maskuline Endung im Nominativ der starken Beugung genommen.

Es besteht noch Klärungsbedarf!
  • geboren:
    durch google-Suche ergibt sich, dass im Satzzusammenhang "er wurde im Jahre soundsoviel in Dingsda geboren" im Isländischen gerne das geschlechtsneutrale Miðmynd fæddist verwendet wird. Falls dahingegen gelistet wird:

    ...
    Herr / Frau soundso
    geboren in Dingsda,
    wohnhaft in Blablabla,
    ...

    ...dann wird im Isländischen gerne das geschlechtsabhängige Partizip Perfekt
    fædd ... für Damen (Frauen)
    und fæddur ... für Herren (Männer) verwendet.
  • vorgelegt:
    durch google-Fund (z.B.: Lit.1») ergibt sich, dass hier das Partizip Perfekt bezüglich des weiblichen Geschlechts des Subjekts "Doktorarbeit" tatsächlich die feminine Endung (stark gebeugte Form, Nominativ) annimmt: "Doktorsritgerð lögð fram" (isl.) = "Doktorarbeit wurde vorgelegt" (dts.)"
  • (wurde) abgetippt: die stark gebeugte feminine Form lautet im Nominativ "pikkuð ..."
    Daher findet man mit Hilfe von google
    • z.B. (Lit.2»):
      "sem var pikkuð af netinu" (isl.) = "welche vom Netz (w.w.w. ?) abgetippt wurde" (dts.)
    • z.B. (Lit.3»):
      "Þula þessi var pikkuð á ritvél fyrir 29 árum síðan" (isl.) = "diese Ansage wurde abgetippt für 29 Jahresseiten" (???) (dts.)
    • Man "geht mit der Zeit": abgetippt wird auch bei mir zuhause nicht mehr in jedem Fall mit der analogen nichtdigitalen Schreibmaschine, sondern auch mit dem Notebook, dem PC, schlicht mit der Tastatur (= "keyboard" (engl.)) der entsprechenden Gerätschaften (Lit.4»):
      "að pikka allt inn á tölvu" (isl.) = "alles in den Rechner / Computer eintippen" bzw. "alles mit dem Rechner abtippen" (dts.)

  • (wurde) übersetzt:
    durch google-Fund (z.B.: Lit.5», Lit.6», Lit.7») ergibt sich, dass hier das Partizip Perfekt bezüglich des weiblichen Geschlechts des Subjekts "Doktorarbeit" tatsächlich die feminine Endung (stark gebeugte Form, Nominativ) annimmt (Global player Fa.Nokia wird es wohl richtig wissen?): "Þessi síða var þýdd af" (isl.) = "diese Seite wurde übersetzt von" (dts.)
  • (wurde) hineingestellt, hineingelegt, hineingesetzt:
    durch google-Fund ergibt sich:
    • die zusammengesetzte weibliche Form "innlögð" ist sehr selten, sehr viel häufiger ist "lögð inn"
    • "lögð inn í" wird häufig für Zeitangaben verwendet: z.B. "morgen hineingelegt", "im November hineingelegt"
    • "lögð inn á" wird häufig für Ortsangaben verwendet: z.B. "die Million aufs / ins Sparbuch gelegt", "habe mich (weibl.) ins Spital gelegt"
    • für das einstellen von Webseiten ins weltweite Netz "World wide web" wird anstatt "(að) leggja inn" (inf.) eine Zeitform von "(að) setja inn" (inf.) verwendet (z.B.: Lit.8»):
      var sett inn á vefinn youtube.com

Hier die hoffentlich korrekte Fassung des einleitenden Satzes:
Fylgjandi blaðsíðan (106) út frá doktorsritgerðina með titlinum

RANNSÓKNIR AÐ EFNABREYTINGUM AF DEHYDROASKORBINSÝRU OG DIKETÓGULONSÝRU MEÐ HJÁLP FRÁ REIKNIVÉL STUTT INNRAUÐ LITRÓFSSJÁ (þýska)

lögð fram af Detlef Pagel (fæddur í Hermannstein, Kreis Wetzlar, Þýskaland)

Giessen 1992

var pikkuð inn á tölvu og þýdd og var sett inn á veraldarvefinn með vingjarnlegur samþykki af rithöfundi ©2008.

(dp) (+3h)
Diese Änderungen werden in meiner Isländischübersetzung übernommen. Andere Änderungen zu den übrigen Sätzen: siehe dort.
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1197.225): (dp) 09.04.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 18.5.2009 (+0,25h (+Link-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.