Verfasst am 19.03.2007 16:28:57 Uhr Meine erste Übersetzung ins Isländische - Teil 1 Mehr mache ich heute nicht mehr! Warum? Nun, mein Langenscheidts UWB Isländisch ist äußerst dürftig mit treffenden Übersetzungsbeispielen, da doch zwischen Island und den übrigen nordgermanischen Sprachen schon gewaltige Unterschiede in den Fachwörtern bestehen. Sogar allgemein übliche englische Vokabeln kennt das US-amerikanische Isländisch-Englisch online-Wörterbuch nicht. Es bietet aber Satzbeispiele an, wo man sich manchmal das Passende zurechtsuchen kann. Nur zusammengesetzte Worte muss man einzeln suchen. Mich traf fast der Schlag, da es mir bei dem einfachen englischen Wort "by" anbot, ich möge unter mehr als 20000 (in Worten: zwanzig tausend) Satzbeispielen das passende heraussuchen. Ich habe mich dann für "af" entschieden, da ich mich schon als kleiner Affe fühle. Hier ist meine händische Übersetzungskorrektur von einer TransExp-Vorlage, weil diese zur Zeit die einzigste ist, die anbietet, komplette Webseiten zu übersetzen. Da ich mich über die Qualität dieses Translators schon früher ausgiebig ausgelassen habe, dienten seine Wort-Vorschläge nur dazu, im papiernen oder online-Wörterbuch die Bedeutung nachzuschlagen und dabei die möglichen Beugungen manuell zu konstruieren. Für die Beugungsmuster habe ich mich anstatt auf den Verbix-Konjugator hautpsächlich auf den isländischen Beugungsmuster-Generator gestützt. Zur Korrektur: siehe Nachtrag1. Fylgjandi blaðsíðan (106) út frá doktorsritgerðina með titlinum RANNSÓKNIR AÐ EFNABREYTINGUM AF DEHYDROASKORBINSÝRU OG DIKETÓGULONSÝRU MEÐ HJÁLP FRÁ REIKNIVÉL STUTT INNRAUÐ LITRÓFSSJÁ (þýska)lögð fyrir af Detlef Pagel (fæddur í Hermannstein, Kreis Wetzlar, Þýskaland)Giessen 1992pikkaðist á ritvél og þýddist og innlögð í veraldarvefinn með vingjarnlegur samþykki af rithöfundi ©2007.Es bedeutet "innrauð" dasselbe wie das für Isländer fremdländisch klingende "infrarauð", was nur das online-Wörterbuch, jedoch nicht google kannte. Hier das Konzept von dem "Translator der Experten" TranExp: The () hópur stuðningsmanna (eftir, á eftir, eftirfarandi, næstur, áhorf, fylgi, {following}) blaðsíða (setja síðutal á, bípa á, kalla upp, vikapiltur, síða, {page}) (106) þaðan (við, {from the }) vígslu- (setningar-, {inaugural}) fræðiritgerð ({dissertation}) með (af, að, meðal, hjá, við, {with}) the () efni (undirokaður, frumlag, þegn, námsgrein, viðfangsefni, fag, {subject}) Die gelbfarben hinterlegten Wörter hat der TranExp-Translator nicht, dafür jedoch hat er meinen Familiennamen übersetzt, was ihm garnicht gut zu Gesicht steht. Die weiß-hinterlegten Wörter hat er mir freundlicherweise als Alternativen angeboten und im Alt-Text seiner beliebten Gif-Marken versteckt.RANNSÓKN (KÖNNUN, {INVESTIGATIONS}) TIL (Að stöfum, Aftur, Að, {TO}) VIÐBRAGÐ (AFTURHALDSSEMI, AFTURKAST, GAGNVERKUN, SVÖRUN, {REACTIONS}) FRÁ (EFTIR, ÚR, AF, {FROM}) DEHYDROASCORBIC () OG ({AND}) DIKETOGULONIC () SÝRA (Napur, Beittur, Súr, {ACID}) MEÐ (AF, AÐ, MEÐAL, HJÁ, VIÐ, {WITH}) THE () HJÁLPA ((AÐSTOÐ, HJÁLP,), KOMAST HJÁ, AÐ GERT, KOMA AÐ GAGNI, AÐSTOÐA, {HELP}) AF (ÚR, EFTIR, FRÁ, {OF}) REIKNIVÉL (REIKNINGSMAÐUR, VASATÖLVA, {CALCULATOR}) STUÐNINGSMAÐUR (FYLGISMAÐUR, {SUPPORTED}) INNRAUÐUR ({INFRARED}) LITRÓFSSJÁ ({SPECTROSCOPY}) ( Þjóðverji (þýskur, þýska, {German})) nútíminn (sýna, kynna, gefa, eins og það er í dag, núverandi, viðstaddur, núlíðandi stund, {presented}) við ((bless, deilt með, sinnum, samkvæmt ), á, fyrir, eftir, um, framhjá, hjá, {by}) Detlef () Blaðsíða (Setja síðutal á, Bípa á, Kalla upp, Vikapiltur, Síða, {Pagel}) from (eftir, úr, af, {from}) Hermannstein / Kreis Wetzlar (), Þýskaland ({Germany}) Giessen 1992 logndauður ({became}) tegund (flokka, greina, pikka, rita, vélrita, leturgerð, letur, flokkur, gerð, {typed}) og ({and}) þýða (skýra, túlka, snara, {translated}) við ((bless, deilt með, sinnum, samkvæmt), á, fyrir, eftir, um, framhjá, hjá, {by}) og ({and}) verja (leggja að lan, þýða, leggja af mörkum, kosta til, {put into}) the () veraldarvefur ({world wide }) vefur (fanir, sundfit, {web}) með (af, að, meðal, hjá, við, {with}) vingjarnlegur (vinveittur, {friendly}) af (úr, eftir, frá, {of}) the () rithöfundur (upphafsmaður, höfundur, {author}) ©2007. Zeitverbrauch hierfür: 7Stunden Jetzt muss ich erst mal wieder Sauerstoff für die Hirnzellen tanken. (dp) (+0,1h) Linksammler:
Nachtrag_1 am 05.9.2008 um 16Uhr: Nach Abschluss meiner Klausurtagung zum Thema "Aktiv Passiv Reflexiv Germynd Miðmynd" müssen einige Übersetzungspassagen korrigiert werden. Hier die (falsch-)korrigierte Fassung des einleitenden Satzes: Fylgjandi blaðsíðan (106) út frá doktorsritgerðina með titlinum RANNSÓKNIR AÐ EFNABREYTINGUM AF DEHYDROASKORBINSÝRU OG DIKETÓGULONSÝRU MEÐ HJÁLP FRÁ REIKNIVÉL STUTT INNRAUÐ LITRÓFSSJÁ (þýska)lagt fram af Detlef Pagel (fætt í Hermannstein, Kreis Wetzlar, Þýskaland)Giessen 1992mundi pikkað á ritvél og þýtt og mundi innlagt í veraldarvefinn með vingjarnlegur samþykki af rithöfundi ©2008.Am längsten hat die Suche nach "vorgelegt, vorgestellt" (dts.) = "presented by" (engl.) = "lagt fram" (isl.) gedauert. Denn wenn 'googlefällig' "presented by" zu lesen war, lag der Artikel meist komplett auf Englisch vor oder aber die Isländischversion war bereits aus dem WWW entfernt worden oder aber es war nur ein Zitat in einer Literatursammlung. "lagt fýrir" wurde meistens im Zusammenhang mit den Allthing- (i.e. "Bundesversammlungs-") Vorlagen, ähnlich den Beschlussvorlagen im deutschen Bundestag, benutzt. Für heute ist's genug! (dp) (+6h (incl.Recherche)) Nachtrag_2 am 07.9.2008 um 21.30Uhr: Nach Abschluss meiner Klausurtagung zum Thema "Mediopassiv (Miðmynd) Passiv (Þolmynd)" müssen einige Übersetzungspassagen erneut korrigiert werden.
In einem Wikipediabeispiel heisst es: "Jón var klæddur" (isl.) = "Jón wurde gekleidet" (dts.) und ich hoffe, dass "Jón" ein männlicher Vorname ist? Hierfür wurde die maskuline Endung im Nominativ der starken Beugung genommen. Es besteht noch Klärungsbedarf!
Hier die hoffentlich korrekte Fassung des einleitenden Satzes: Fylgjandi blaðsíðan (106) út frá doktorsritgerðina með titlinum RANNSÓKNIR AÐ EFNABREYTINGUM AF DEHYDROASKORBINSÝRU OG DIKETÓGULONSÝRU MEÐ HJÁLP FRÁ REIKNIVÉL STUTT INNRAUÐ LITRÓFSSJÁ (þýska)lögð fram af Detlef Pagel (fæddur í Hermannstein, Kreis Wetzlar, Þýskaland)Giessen 1992var pikkuð inn á tölvu og þýdd og var sett inn á veraldarvefinn með vingjarnlegur samþykki af rithöfundi ©2008.(dp) (+3h) Diese Änderungen werden in meiner Isländischübersetzung übernommen. Andere Änderungen zu den übrigen Sätzen: siehe dort. Fortsetzung folgt archiviert (tbid1197.225): (dp) 09.04.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 18.5.2009 (+0,25h (+Link-korr.)) |
||||||