Verfasst
am 16.03.2007 23:36:52 UhrNorwegisch-Translator-Übersetzungstest meiner Diss.-Zsmfsg. -Teil 5Fortsetzung vom 15.3.2007
Drücke mal einer die Admin-Servererin oder eine den Admin-Server für die Tag- und Nachtarbeit der Datensicherung; dass das Weblog wieder geht, ist einfach suppiiii!
![[emoticon]](freenetsmilies/40057.gif)
Die Kritik (
![[emoticon]](freenetsmilies/40114.gif)
) richtet sich eher an die Informationspolitik der unmündig, unwissend im Regen stehengelassenen potentiellen Kunden. Aber was sagt schon eine alte Geheimnisregel: der beste Schutz ist die Nichtinformation! Leider! Aber warum gibt es jetzt keinen Logout-Button auf dieser Tagebuch-Bearbeiten-Webseite?
So nun darf ich endlich weiter meine Norwegisch-Sätze korrigieren. Beim Satz18
- schwächelt der Testtranslator wieder beim Übersetzen des Präsens Passiv "it is proved" (engl.), "es wird nachgewiesen" (dts.) und schlägt Präsens Aktiv "det beviser" (nor.), "es beweist" (dts.) vor. Die Passivform "det blir bevist" finde ich richtiger.
- Warum betrachtet er "interstate" (engl.) als eine Art "Verbundstaat" wie z.B. die Bundesrepublik Deutschland im Sinne von "Zwischenlösung" oder "Übergangsform", anstatt sich an die analoge dänische Übersetzung anzupassen?
- Kein Drama finde ich, wenn synonyme Präpsoitionen "bei", "durch", "mit", "von" nicht immer meinem Geschmack entsprechen; darüber lässt sich bekanntlich streiten.
Und hier ist meine Satz18-Korrektur:
Imidlertid en mellomtilstand, som den virkelig DHA-reduksjonsreaksjon følger, det blir bevist av infrarødspektroskopi på reaksjoner med H-S grupper.
Zeitaufwand hierfür 0.75 Stunden (dp)
Nachtrag_1 am 17.3.2007 um 06.15Uhr:War auch nur kurz die Nacht, ist wieder ein Satz vollbracht! Diesmal Satz19:
Klare infrarødspektroskopiske forskjeller ble funnet på oksidasjonsreaksjoner mellom derivaterne, som er ushikket eller shikket å forme en C(6)-O-C(3) - ring.
- Warum hat hier der Testtranslator "rydder" genommen, was die "klaren, deutlichen" Unterschiede in die Nähe von "gerodeten, glattrasierten" bringt?
- Da ich weiter oben mich für "oksidasjon" entschieden habe, wollte ich aus Konsistenzgründen hier nicht "oksyderingsreaksjoner" dulden.
- wieder eine Schwachstelle entdeckt: "zu + Infinitiv" (dts.), hier "å forme" (nor.), "zu bilden" (dts.) kann der Testtranslator nicht konstruieren; zu seiner Entlastung ist mir aufgefallen, dass auch ich bisher die richtige Konstruktion "at + Infinitiv" im Dänischen und "att + Inifinitiv" im Schwedischen übersehen hatte. Ich bin ja noch lernfähig!
- Imperfekt Passiv übersetzt der Testtranslator mit Imperfekt Aktiv "fant"
- das Wort "spectroscopic" war für den Testtranslator zum Übersetzen zu kompliziert, ein alter Hut!
Zeitaufwand hierfür 0.75 Stunde (dp)
Nachtrag_2 am 17.3.2007 um 12.30Uhr:Zum Satz17:
- Hier kann man dem Testtranslator nicht verübeln, "one counts" (engl.) mit "teller" (nor.) übersetzt zu haben. Vielleicht sagt man das eher beim Kartenspiel? Daher habe ich in der Englisch-Version "one counts" durch "is valid" ersetzt, obwohl man es häufig nur in einem Zeitzusammenhang mit "Pass ist (zeitlich) gültig für/bis" findet. Dieses übersetzt der Testtranslator mit "er gyldig". In diesem Zusammenhang findet google die norwegische Präposition "for" häufiger als "med".
- Die Verbform "containing" (engl.) wurde nur in die normale Präsensform (nor.:) "inneholde" übersetzt, obwohl den Norwegern das Partizip Präsens "inneholdende" nicht unbekannt ist.
- Aus Unwissenheit nicht übersetzt wurden "ostensible" (engl.) ("scheinbare(r,s)" (dts.)) und "saponification" (engl.) ("Verseifung" (dts.))
- Ausserdem gab er für (engl.:) "similiar" das google-seltenere Wort (nor.:) "liknende" anstatt dem google-häufigeren Wort "lignende" aus. Auch mein Langenscheidts UWB plädiert für letzte Version. Evtl. ist "liknende" eine Nynorsk-Wortschöpfung?
- Das Imperfekt Passiv "was found" wurde mit dem Imperfekt Aktiv "fant" übersetzt.
- "reaction order" (engl.) wurde mit "reaksjonsrekkefølge" (nor.) ("Reaktionsreihenfolge" (dts.)) übersetzt, obwohl auch im Norwegischen "reaksjonsordning" üblich ist.
Und hier ist meine fertige Satz17-Korrektur:
Den samme gjelder for reduksjoner ved H-S grupper inneholdende substanser, for som ble funnet en tilsynelatende reaksjonsordning lignende til DHA-forsåpning.
Zeitaufwand hierfür 1Stunde (dp)
Nachtrag_3 am 17.3.2007 um 15Uhr:Zum Satz4:
- der Testtranslator übersetzte "further" (engl.) mit "fremme" (nor.) ("fördern(dts.)"). Daher habe ich die Mehrdeutigkeit im englischen Text durch Ersatz von "further" mit "furthermore" entfernt.
- unpassend wurde "dipol moment" (engl.) mit "dipoløyeblikket" (nor.), einem kurzzeitigen "Dipol-Augenblick" und "integral" (engl.) mit "vesentlig" (nor.) übersetzt, obwohl "integral" google-nachweisbar kein norwegisches Unwort ist.
- Der "extinction coefficient" (engl.) blieb aus Unwissenheit unübersetzt
- "stretching vibration modi" (engl.) wurde etwas ungeschickt Wort-für-Wort mit "strekkende vibrasjon modi" (nor.) übersetzt.
- "it appeared" (engl.) ("es erschien" (dts.)) übersetzte der Testtranslator mit "det kommet fram" (nor.) ("es kam heraus" (dts.)).
Und hier ist meine fertige Satz4-Korrektur:
Det dessuten viste seg, at kvadratrotverdiene av den integral ekstinksjonskoeffisient av O=C-strekk-vibrasjonsmodi som er proporsjonal til dipolmoment-forandringer, forandere seg tilsvarende ved anvendelsen av tilgrensende bindingsgrupper.
Zeitaufwand hierfür 1.5Stunde (dp)
Nachtrag_4 am 17.3.2007 um 22.30Uhr:Zum Satz10:
- der Testtranslator konnte (engl.:) "oxocarboxylic" bzw. "oxocarbonic" nicht übersetzen
- "soap making product" (engl.) hat er versucht Wort-für-Wort zu übersetzen, jedoch kam er mit der Verlaufsform "making" nicht klar und hat nur die einfache Präsensform vorgeschlagen.
- er hat (engl.:) "known" als Partizip Perfekt von (nor.:) "vite" übersetzt: "visste" ("gewusst" (dts.)) hat aber auch noch die Bedeutung von (dts.:) "sicher, gewiss, wahrscheinlich"; ich bevorzuge lieber die Direktübersetzung von "bekannt" (dts.) = "kjent" (nor.)
- Abkürzungen wie "pH" oder "pK" bleiben bei fast allen Translatoren unübersetzt, da jede Sprache und Land ihre eigenen Abkürzungen pflegt.
Und hier ist meine fertige Satz10-Korrektur:
Den ved pH-titration og ved infrarødspektroskopi undersøkt pKs-verdi av forsåpnings-produktet (DKG) svarer til kjente pKs-verdier av okso-karboksylsyrer.
Zeitaufwand hierfür 0.75Stunde (dp)
Nachtrag_5 am 17.3.2007 um 23.15Uhr:Das ging ja schneller, als die Post erlaubt? Zum vorletzten Satz02:
- die vom Testtranslator favorisierten "forbindelsesgrupper" werden gerne als militärische Einheit (z.B.: (Nato-)Verbindungsgruppen (siehe Verbindungsoffizier)) verstanden. In der Chemie wird dagegen nach google eher "bindingsgrupper" benutzt.
- Ob er "measuring" als verlaufsform des Verbes "to measure" ("messen" (dts.)) oder als Substantiv ("Messung" (dts.)) verstanden hat? "mål" (nor.) bedeutet nach Langenscheidts UWB (dts.:) "Maß, Sprache, Ziel, Fußballtor"; es kennt aber nicht das Wort "Messung"; jedoch in Analogie zum Dänischen findet google "måling" als zutreffend übersetzt;
- mit der Übersetzung von "as well as" (engl.) mit "i tillegg til" bin ich nicht ganz zufrieden und habe daher die mir geläufigere Form wie im forangegangenen Satz "både ... og ..." benutzt.
- google findet zwar "bånd" und "parametre" separat, aber noch nicht die wie im Dänischen zusammengesetzte Form.
Und hier ist meine fertige Satz2-Korrektur:
Ved hjelp av den konstatert bånd-parametre, standard- og kalibreringsspektra fra den infrarød målinger i substanser, som inneholder H-O- og C=O-bindingsgrupper, erfart både metodikken å observere reaksjonene med infrarødspektroskopi og interpretasjonen en nødvendig støtte.
Zeitaufwand hierfür 0.66Stunde (dp)
Nachtrag_6 am 17.3.2007 um 23.35Uhr:Das kann ich nicht in Langenscheidts UWB nachschlagen: es wird gebraucht
Zeitaufwand hierfür 0.33Stunde
Jetzt muss ich erst mal nachschauen, welches der beiden Spaltungs-Formen ("spaltning", "spalting") die Zersetzung zutreffender beschreibt. Vielleicht hat es auch Auswirkungen auf meine Dänisch- und Schwedisch-Übersetzungen? Der letzte Satz12 wird heute nicht mehr fertig korrigiert. Feierabend! (dp)
Nachtrag_7 am 18.3.2007 um 11.30Uhr:Auf zum letzten Gefecht.
- Also DKG zerbröselt je nach äußeren Rahmenbedingungen (Licht, pH-Wert, Temperatur, Druck) in noch nicht exakt geklärter Weise in diverse andere Molekülfragmente, die wiederum instabil sind und sich weiter zersetzen (können). Daher müsste ich jetzt nach der Erkenntnis von Nachtrag6 "spaltingsreaksjoner" (nor.) für "Zersetzungsreaktionen" (dts.) benutzen. Der Testtranslator hatte mir "nedbrytningsreaksjoner" (nor.) vorgeschlagen, welches mein kleines, bescheidenes Langenscheidts UWB "Norwegisch" nicht kennt, jedoch aus dem dort aufgelisteten "nedbrutt" (nor.) = "gebrochen" (dts.) erahnt werden kann, dass "nedbrytningsreaksjoner" so etwas wie "Bruchreaktionen" bedeuten könnte, was eigentlich schon zu speziell ist. Auch mit "Zersetzung" (dts.) nach Langenscheidt gleich "opløsning" (nor.) eine analoge Konstruktion "opløsningsreaksjoner" zu Bilden, verursacht bei mir ein Gefühl von "Salz-im-Wasser-auflösen".
- "stamløsning" und "spektrofotometri" ergab folgende Lit.». Der Testtranslator hatte eine andere Übersetzung von "stock solution" mit "beholdingsløsninger" (nor.), "Vorratslösung" (dts.) favorisiert, aber "Stammlösung" hat sich ja schon fast wie ein fester chemischer Spezialbegriff eingebürgert. "spectral photometry" konnte er nicht übersetzen.
- Was soll "unntar" (nor.) bedeuten? Mein Langescheidts UWB kennt nur "unntatt" bzw. "utenom" (nor.)= "außer (ausgenommen)" (dts.) und "utenfor" (nor.)= "außer (außerhalb)" (dts.)
- Der Begriff "Elektronenspinresonanzspektroskopie" (dts.) scheint google-nachweislich im Norwegischen "elektron spinn resonans spektroskopi" (mit 111 Treffer) noch beliebter zu sein als (mit 29 Treffer) die "Elektroparamagnetische Resonanzspektroskopie" (dts.), die mit "elektron paramagnetisk resonans spektroskopi" übersetzt wird. Während meiner Grundausbildung wurde auch zuerst ESR benutzt und dann später im Rahmen von Internationalisierung EPR favorisiert.
Und hier ist meine fertige Satz12-Korrektur:
DKG-spaltingsreaksjoner ble kvalitativ undersøkt, avgående fra DKG-stamløsninger også i den nøytral eller basiskt pH-område, utenfor med infrarødspektroskopien, stille med spektrofotometrien, fluorescensen og også (ESR) elektron spinn resonans spektroskopien.
Zeitaufwand hierfür 1.16Stunde
Jetzt bin ich mal gespannt, wieviel Zeit ich mindestens für die Norwegisch-Übersetzungskorrektur incl.Recherche und Beiträgeschreiben verbraten habe. Die Installation der Diss.-Zusammenfassung auf Norwegisch auf meinen c-vitamine-Seiten samt Flaggen-Kreation und anderen Nebenarbeiten hat nochmals einen
Zeitaufwand von 0.66Stunden verschlungen. (dp)
Nachtrag_8 am 19.3.2007 um 23.30Uhr:Seit Aufzeichnung des Zeitaufwandes habe ich mindestens 27.5Stunden seit dem 13.3.2007 benötigt, mit dem Hochladen auf meine c-vitamine.de-Seite sind es zusammen 28.16 Stunden, und schätze ich die Zeit vom 12.3. noch dazu, dann sind es ... Stunden. (dp)
archiviert (tbid1195.225): (dp) 07.04.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 18.5.2009 (+0,2h (+html-korr.)), 08.07.2009 (+0,2h (+Link-korr. +URL_neu +FlagCounter_neu (vorher (gi9v): 3:DE +1:US)))