Verfasst
m 14.03.2007 22:27:13 UhrNorwegisch-Translator-Übersetzungstest meiner Diss.-Zsmfsg. -Teil 3Fortsetzung vom 13.3.2007
Mal laut nachgedacht: Dürfen neuerdings die Beiträge nicht mehr beliebig lang sein, noch an einem Tag beliebig viele Beiträge ins freenet-Weblog geschrieben werden, weil man als Autor manchmal nicht mehr an die Buttons
"Bearbeiten" "Löschen" "Kommentare bearbeiten" herankommt? Immerhin werde ich nun nicht mehr nach jedem Luftholen nach meinem Username gefragt. Freund Reinhard will sowieso zukünftig nur noch Linklisten publizieren. Jedem sein Plaisier.
Ich werde jetzt mal schnell einen weiteren Satz korrigieren wollen.
- Der Testtranslator erfand für den Satz9a aus "one was able to separate" (engl.) eine Konjugation, die ich überhaupt nicht bei Verbix finde: "separadde" (nor.?). Als ich ihm den Satz "one was able to have" (engl.) vorsetzte, machte er "en hadde" (nor.) daraus. "hadde" wäre das Imperfekt vom Infinitiv "ha" ("haben" (dts.)). Der Imperfekt zum Infinitv "separere" ("trennen", "separieren" (dts.)) ist aber "separerte". Nun dachte ich, das "could" im englischen Text durch "was able to" ersetzt zu haben, würde die Missverständnisse aus der Welt schaffen? Leider kann der Testtranslator seinen eigenen norwegischen Text nicht ins Englische zurückübersetzen. Wäre das peinlich? Immerhin findet google "en kunne separere", obwohl es nach Langenscheidts UWB auch "man" (nor.) für "man" (dts.) gibt.
- "elektronisk databehandling" ist google-nachweislich auch norwegisch.
- Die Norweger belieben, den Plural zu Spektren als "spektra" zu benennen.
- "løsninger" hat der Testtranslator wohl richtig aus dem Englischen übersetzt, aber im Deutschen Text hatte ich den bestimmten Artikel mitbenutzt, also korrigiere ich zu "løsningerne".
Damit ist meine Korrektur von Satz9a fertig:
Ved hjelp av den elektronisk databehandling (EDB) en kunne separere opp til tre infrarød standard spektra fra D2O løsningerne.
Zeitaufwand hierfür ca. 0.75Stunden
Nachtrag_1 am 14.3.2007 um 23.20Uhr:Am nächsten Satz11b hätte ich fast nichts auszusetzen, jedoch: Was bedeutet "helt" (nor.)? Mein Langenscheidts UWB kennt nur den "Helden". Aber vielleicht ist es die deklinierte Form von "hel" (nor.) für "ganz, voll, unbeschädigt". Aber wie spricht der Volkskindermund heutzutage: "das ist echt voll cool". Der Mensch ist halt bequem und "voll" ist kürzer wie das Wort "ziemlich", welches man nach Langenscheidts UWB auch mit "temmelig" oder "nokså" übersetzen könnte.
- erstaunt stelle ich fest, dass der Testtranslator endlich mal nicht an den "Stall" (dts.) gedacht hat, als er "stable" (engl.) übersetzen sollte; dies begeistert mich!
Hiermit ist zu Satz11b genug gesagt:
Imidlertid, DKG er enda temmelig stabil i høy konsentrasjoner i løsning på 37°C
Zeitaufwand hierfür ca. 0.5Stunden (dp)
Nachtrag_2 am 14.3.2007 um 23.50Uhr:
- Nach Langenscheidts UWB würde "sowohl ... als auch ..." (dts.) mit "både ... og ..." (nor.) zu übersetzen sein. Aber bitte, es ist ja nur ein UWB und kein TWB oder HWB mit mehr Übersetzungsmöglichkeiten.
- Nach Langenscheidts UWB ist "Rubin" (dts.) auch auf Norwegisch "rubin". Das hat der Testtranslator wohl nicht in seiner Datenbank.
Hiermit ist meine Korrektur zu Satz13a:
Fra DHA også som fra DKG, det utviklet seg en rubin-rød substans på høy pH-verdi.
Zeitaufwand hierfür ca. 0.5Stunden
Für heute ist Feierabend! Gute Nacht! (dp)
Nachtrag_3 am 15.3.2007 ab 06.10Uhr:
- Also nach meinem Langenscheidts UWB schreibt man (nor.:) "krystall" mit zwei Stück "l" und vermutlich so "krystallin". Allerdings findet google:
- "krystallinsk": ca.9990mal
- "krystalinsk": ca.554mal
- "krystallin": ca. 149mal
- "krystalin": ca. 34mal
- Und hier wollte mir google einen Elch aufbinden: "Es gab keine Ergebnisse für die ausgewählte(n) Sprache(n). Zeige die weltweiten Web-Ergebnisse für "strekk vibrasjon" an. und gibt mir diese Webseite (Lit.» home.phys.ntnu.no/.../Lab2.pdf) an. Weiter schreibt google in seiner HTML-Version hierzu: Diese Begriffe erscheinen nur in Links, die auf diese Seite verweisen: strekk vibrasjon. Hustekuchen! Sie stehen dort im Text auf Seite 3:Vibrasjon skjer både langs lengdeaksen av en atomær binding (strekk-vibrasjon) og på tvers av bindingen (bøyings-vibrasjon).. Die norw.Schreibweise ohne Bindestrich "strekk vibrasjon" oder "strekkvibrasjon" für "Streckschwingung" (dts.) wird nicht von google gefunden. "bøyings-vibrasjon" hätte (dts.:) "Deformationsschwingung" oder "Biegeschwingung" geheissen.
- Das Verb (nor.:) "fremgå" kennt der Verbix-Konjugator nicht und konjugiert mir unter vorbehalt "fremgået" als Imperfekt. Bei "gå" ist er schon wissend und tabelliert mir "gikk" als Imperfektform. Dann mache ich eben meinen Imperfekt selber: "fremgikk" ("ergab sich" (dts.)). "oppsto" (nor.) hätte wohl "stand auf" (dts.) bedeutet. Für "stå" (nor.), ("stehen" (dts.)) gibt Langenscheidts UWB für den Imperfekt zwei Formen an: "sto" und "stod". Verbix kennt nur letztere, weswegen es "oppsto" oder "oppstod" geheissen hätte. Ich bleibe lieber bei "fremgikk".
- "hydratisert" hatte der Testtranslator nicht in seiner Datenbank, wird aber google-gelistet.
Hiermit ist meine Satz6b fertigkorrigiert:
Imidlertid, klar forskjeller fremgikk i H-O- og O=C-strekk-vibrasjonsområde mellom krystallinsk bis-DHA og hydratisert formen av DHA.
Zeitaufwand hierfür 1.1StundenGuten Morgen! (dp)
Nachtrag_4 am 15.3.2007 ab 12.00Uhr:
- Ach Du lieber Testtranslator! Was machst Du denn nun? Übersetzt
von engl. from Engl.: | nach norw. to Nor.: | Anmerkung: remark:
|
|---|
| it can | det kan | o.k.
|
| to be | være | o.k.
|
| to lead | lede | o.k.
|
| it leads | det leder | o.k.
|
| "to can" | kunne | wrong engl., right nor.
|
| can | "boks" | wrong nor.
|
| can be | "er" | wrong nor.
|
| it can be | "det er" | wrong nor.
|
| it can to be | det kan være | wrong engl.
|
| it should be | "det er" | wrong nor.
|
| he should go | "han drar" | wrong nor.
|
| it should to be | det skal være | wrong engl.
|
| it can be led | "det er LED" | wrong nor.
|
| it has led | "han har LED" | wrong nor.
|
Ich erspare mir weiteren Kommentar hier zu Deiner Schwachstelle. Ich meine, "can be led" (engl.) sei mit "kan bli ledet" (nor.) richtig übersetzt. - Schade ist, dass wichtige Fachbegriffe in (¿manchen, allen?) PDF-Dateien von google nicht erfasst zu werden scheinen. Man muss oft eine thematisch passende PDF-Datei finden und dort selbst suchen.
- Sehr lange habe ich nach einer Übersetzung zu (engl.:) "pellet", "little, small pill", (dts.:) "Pressling" gesucht und die Pluralform (nor.:) "brikker" (Singular ist evtl. "brikk" ?) und "pelleter" gefunden. In dieser Wortliste (Lit.») ist die Singularform "pellet" gelistet, allerdings würde ich es nicht als "Kies" oder "Bohne" übersetzen wollen.
- Beim gleichen Autor (Lit.») wie vor habe ich Partizip-Präsensformen gefunden, die Verbix nicht kennt, da sie zu fachspezifisch sind: "krystalliserende", "nitrogenfikserende", "oksyderende". Warum sollte es nicht norwegisch "dekarboksylerend" geben, bloß weil google nichts findet? Ab jetzt hat google die Gelegenheit!
Hier meine fertige Korrektur von Satz11a.
Utviklingen av CO2 i spektra av pelleter (brikker) kan bli ledet tilbake på dekarboksylerend DKG.
Zeitbedarf ca. 3.5 Stunden So ein kleiner Satz mit solch einem Recherche-Bedarf. Da ist ja ein Liebesroman schneller geschrieben. (dp)
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1191.224): (dp) 18.05.2009 (+0,3h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +html-korr.)),08.07.2009(+0,1h (+Link-korr.)),03.11.2010(+0,35h(Link_korr))