Verfasst am 09.03.2007 06:25:32 Uhr Weiter geht's mit dem Übersetzen ins Rumänische - Teil 7 • Fortsetzung v.8.3.2007 • Test-Übersetzungen: von Satz 11a, 11b, 12, 13a, 13b, 14, 15, 16, 17, 18, 19 u.a. Endlich ist die Übersetzung des eTranslators von Satz11a fertig korrigiert: Dezvoltarea de dioxid de carbon (CO2) în spectre de pilule poate se fi explicat prin acidul dicetogulonic, care se decarboxilă. Was hier etwas aufgehalten hat, war die google-Suche nach dem rumänischen Analogon zum Verb "decarboxylieren". Den Satzaufbau habe ich eher dem französischen als dem englischen Text angeglichen. Der Bereich der können-Konjunktion plus Infinitiv-Passiv von "zurückführen" wurde fett hervorgehoben.Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp) Nachtrag_1 am 09.3.2007 um 06.45Uhr: Wenn man nicht jedes Wort im Wörterbuch nachprüfen kann, sind Lacheffekte (das Lebenselexier der Übersetzer) nicht ausgeschlossen: wieder einmal hatte der eTranslator "stable" mit "Stall" anstatt mit "stabil" übersetzt. Hier ist meine Korrektur von Satz11b: Oricum, DKG este încă foarte stabil în concentrările înalte în soluţie la 37°C. Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp)Nachtrag_2 am 09.3.2007 um 07.00Uhr: Den Satz12 muss ich zunächst aus den korrigierten Teilübersetzungen zusammenbauen. Aus Satz12a+12b wird Satz12ab: Reacţiile de descompunere de DKG au fost examinate calitative de asemenea în suprafaţa de pH neutră şi alcalină. Soll wortstellungsnah übersetzt heissen: "Die Zersetzungsreaktionen von DKG sind qualitativ untersucht worden auch noch in dem neutralen und alkalischen pH-Bereich." Es wurde wieder der rumänische zusammengesetzte Perfekt "sind untersucht worden" anstelle des im deutschen Text vorhandenen Imperfektes "wurden untersucht" gewählt.Zeitaufwand hierfür 0.25 Stunden Jetzt muss ich mal wieder etwas die Augen und Nerven pflegen. (dp) Nachtrag_3 am 09.3.2007 um 12.30Uhr: Den Satz12abc habe ich nochmals überarbeitet: Reacţiile de descompunere de DKG au fost examinate calitative de asemenea în suprafaţa de pH neutral şi bazic (alcalin). Soll wortstellungsnah übersetzt heissen: "Die Zersetzungsreaktionen von DKG sind qualitativ untersucht worden auch noch in dem Bereich von neutralem und basischem (alkalischem) pH. Der eTranslator hatte "neutral" und "basisch" ("alkalisch") auf das Wort "Bereich" bezogen und entsprechend dekliniert, weil ihm das Wort "pH" wohl unbekannt war.Zeitaufwand hierfür 0.25 Stunden (dp) Nachtrag_4 am 09.3.2007 um 13.00Uhr: Jetzt musste ich noch nach dem rumänischen Wort für "Stammlösung" suchen, weil es anders als der "Stammgast" gebildet wird. "Stammlösung" ist ein Synonym für "Vorratslösung", "Ausgangslösung", "Mutterlösung" in den jeweiligen Sprachen: "soluţie stoc". Damit lautet Satz12abcd: Ieşind de la soluţii stoc de DKG, reacţiile de descompunere de DKG au fost examinate calitative de asemenea în suprafaţa de pH neutral şi bazic (alcalin). Auch wurde "outgoing" im Sinne von Raum-"Ausgang" übersetzt und nicht mit dem Partizip Präsens. Wortstellungsnah soll es übersetzt heissen: "Ausgehend von DKG-Stammlösungen, die Zersetzungsreaktionen von DKG sind qualitativ untersucht worden auch noch in dem Bereich von neutralem und basischem (alkalischem) pH."Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp) Nachtrag_5 am 09.3.2007 um 13.30Uhr: Spektralphotometie hat nichts mit dem Gespenster-Casting um Mitternacht zu tun. Da musste wieder die google-Suche helfen. Jetzt sind wir aber bald mit dem Satz12 fertig, hier die Überarbeitung Satz12abcde: Ieşind de la soluţii stoc de DKG, reacţiile de descompunere de DKG au fost examinate calitative de asemenea în suprafaţa de pH neutral şi bazic (alcalin), cu excepţia de spectroscopia în infraroşu încă cu spectrofotometria şi cu fluorescenţa. Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden (dp)Nachtrag_6 am 09.3.2007 um 13.45Uhr: Auf Französisch hätte ich jetzt geschrieben "voilà!" Davon kenne ich das rumänische Analogon noch nicht. Die französische Wortkonstruktion fußt bestimmt historisch auf dem Imperativ "voi la!" ("siehe da!" (dts.)). Aber der Satz12 ist endlich fertig korrigiert und aus Einzelteilen zusammengebastelt: Ieşind de la soluţii stoc de DKG, reacţiile de descompunere de DKG au fost examinate calitative de asemenea în suprafaţa de pH neutral şi bazic (alcalin), cu excepţia de spectroscopia în infraroşu încă cu spectrofotometria şi cu fluorescenţa şi de asemenea cu spectroscopia de rezonanţă paramagnetică electronică. Es musste die google-Suche beim rumänischen Wort für "Elektronenspinresonanz" bzw. "Elektroparamagnetische Resonanz" helfen.Zeitaufwand hierfür 0.25 Stunden Jetzt bekomme ich langsam wieder Appetit! (dp) Nachtrag_7 am 09.3.2007 um 14.30Uhr: Den nächsten Satz13a habe ich bei der Korrektur etwas umgestellt, damit man nicht denkt, es ginge der "Zug von DHA&DKG nach hohen pH-Werten", weil (rum.:) "de la...la" mit (dts.:) "von...nach" übersetzt wird. Ob es so verständlicher ist, denn "la" (rum.) für sich alleine bedeutet "bei" (dts.)? La valoarea de pH înaltă o se a dezvoltat de la DHA şi de la DKG o substanţă rubin-roşie. Zeitaufwand hierfür 0.5 Stunden Und hier gleich die Korrektur von Satz13b: El este instabil împotriva influenţelor aeriene şi poate fi adus în conexiune de procesele radicalice (RPE). Der Konstruktionsbereich für die "können"-Konjugation "kann" plus "gebracht werden" (Infinitiv-Passiv von "bringen") wurde fett hervorgehoben.Zeitaufwand hierfür 0.25 Stunden (dp) Nachtrag_8 am 09.3.2007 um 14.50Uhr: Der nächste Satz14 ist inclusive eines leichten Satzumbaus fertig überarbeitet: Un semnal unei RPE, care se referă la radicalii de R-O, lumea se a găsit. Zeitaufwand hierfür 0.33 Stunden Nach Abschluss dieses Abschnittes muss ich mal wieder etwas pausieren und andere Dinge tun. Es wird Frühling! (dp) Nachtrag_9 am 09.3.2007 ab 19.55Uhr: Der nächste Satz15 ist überarbeitet: El este problematic, care reducerea şi oxidarea sunt influenţate cu instabilităţi de DHA şi DKG. Zeitaufwand hierfür 0.25 Stunden(dp)Nachtrag_10 am 09.3.2007 ab 20.55Uhr: Die Korrektur von Satz16 ging nicht so flott, da zunächst wieder eine google-Suche nötig war: "aequimolar" war bis dato unbekannt (rum.:) "echimolar". "incompletely" (engl.) wird mit "in mod incomplet" (rum.) übersetzt (i.e.: "in unvollständiger Weise" (dts.), obwohl "unvollständig" (dts.) allein schon "incomplet" heißt. Dass der eTranslator "dehydro" (engl.) mit "sanatoriului balnear" (rum.) übersetzt, wurde von mir mit Nachsicht übersehen: În consecinţă concentrările echimolar de NADH reduc DHA-ul în suprafaţa fiziologică de pH numai în mod incomplet din cauza saponificarea adiţională de DHA. Zeitaufwand hierfür 0.75 Stunden (dp)Nachtrag_11 am 09.3.2007 ab 22.15Uhr: Wer will da wen vorführen? Leider hatte ich vorhin erst das Kuckucksei (Satz17x) des eTranslators entdeckt. Den Satz 17xx habe ich gleich zu Satz17 umgearbeitet: Aceleaşi valorează cu reduceri la substanţe, care conţine un grup de H-S, pentru care ordine de reacţie aparentă în mod asemănător la saponificare DHA-ul a fost găsită. Anstatt der mir unverständlichen Form "asemănătoare" habe ich wie weiter oben "în mod asemănător" genommen. Nun fehlt noch 1Satz! Zeitaufwand hierfür 0.75 Stunden (dp) Nachtrag_12 am 09.3.2007 ab 23.15Uhr: Das hat mir zu lange gedauert und mich nicht befriedigt: unter "interstatal" (" "interstate" (engl.)) findet google nur "zwischenstaatliche" rumänische Suchergebnisse, obwohl in meinem Langenscheidts TWB "Englisch" der "Zustand" (dts.) mit "state" übersetzt wird, also hätte man auch Ergebnisse zu "Reaktions-Zwischenzuständen" finden können! Gibt es keine rumänischen Webseiten über chemische Reaktionen mit Zwischenzustand? Wikipedia kennt auch nur den theologischen Begriff eines Zwischenzustandes. Also glaube ich mal, dass "interstatal" trotzdem stimmt. Hier ist meine Überarbeitung von Satz18: Oricum, interstatal, care reacţie de reducere reală de DHA-ul urmează, a dovedit cu spectroscopia în infraroşu cu reacţii pe grup de H-S.
Zeitaufwand hierfür 1.66 Stunden Ob ich hier nochmals zu diversen rumänisch-Sprachproblemen Stellung nehme, wird die Zukunft zeigen. Nun werde ich alle übersetzten Sätze auf einer Extra-Seite "Zusammenfassung" ("sumar" (rum.)) zusammenstellen und zunächst mal als Entwurf ("schiţa" (rum.); sprich: skizza) deklarieren und auf meine c-vitamine.de-Webseite hochladen. Mit zunehmendem Erkenntnisstand findet man sicher auch weitere Übersetzungsfehler, aber für eine Überarbeitung des Titels und diverser Nebensätze fehlt mir zur Zeit der Nerv! Da können sich die gut bezahlten rumänischen EU-Webmaster noch etwas eilen mit der Fertigstellung ihrer zweisprachigen Gesetzestextseiten, die fast ausnahmslos noch nicht auf rumänisch zu lesen sind. (dp) Nachtrag_13 am 10.3.2007 um 07.55Uhr: Erstmals habe ich den zeitlichen Aufwand dokumentiert und zusammengerechnet. Allein ab Satz5 (ab dem 2.Absatz) habe ich 23.65Stunden Arbeitszeit (= 3Arbeitstage zu ca.8Stunden (Vollzeitstelle) oder 6Arbeitstage zu 4Stunden (Halbtagsstelle) oder 16Arbeitstage zu 1.5Stunden (16 vhs-Unterrichtseinheiten)) für google-Recherche und Translator-Benutzung und andere Nebentätigkeiten und Übersetzungskorrektur vergeudet ohne die Zeit zu berücksichtigen, die ich zur Erstellung der Konjugationstabelle von "a putea" vertan habe. Das bedeutet, dass sich die Kursteilnehmer/innen für einen vhs-Rumänischkurs mit Vorkenntnissen darauf einrichten müssen, dass sie in einem Semester höchstens in die Lage versetzt werden, einen Teil meiner Zusammenfassung zu verstehen. Lebenslanges Lernen wird da zu einem Dauerbrenner. Gleich brennt mein CD-Brenner Gigabytes schneller zusammen. (dp) archiviert (tbid1182.222): (dp) 29.01.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 18.5.2009 (+0,1h (+html-korr.)) |
||||||