Verfasst am 08.03.2007 22:55:14 Uhr Hier mal ein Häppchen für google zum Übersetzen Google übersetzt keine https-Seiten. Ich wollte es mir aber bequem machen, und hatte daher vorübergehend den englischsprachigen Text hier hereingestellt und ihn anschließend wieder weggelöscht. Hier ist die https-Lit.»-Quelle zu meiner Text-Eigenfassung: In diesem Abstrakt zu einer "Patent"-Schrift geht es wohl darum, dass in (foto-)thermografischen Emulsionen thermisch sich entwickelnde Anteile wie bestimmte heterozyklische Disulfidmittel, Ascorbinsäure oder Reduktionsmittel des Reduktons eingeschlossen sind, welche eine erhöhte Bilddichte, verkürzte Entwicklungszeit und Entwicklung bei niedrigeren Temperaturen erlauben. Gefunden habe ich es, weil ich nicht einsehe, warum es auf Italienisch keine Übersetzung von "das Redukton" (dts.), "the reductone" (engl.), "la réductone" (frz.), "la reductona" (esp.) geben soll? In meinem Text hatte ich "reduttone" von google übernommen, und in dieser https-Seite findet man es im italienischsprachigen Teil auch wieder. Was mir noch unklar ist: ob "un reduttone" oder "una reduttone" richtig ist?Sonst beschäftigt sich an italienischen Universitäten und in der Forschung niemand mit Reduktonen? Das glaube ich nicht! Hierfür incl. Ändern und Hochladen meiner Engl.-, Frz.-, Span.-Sprachigen Seiten: Zeitaufwand von 0.5 Stunden (dp) archiviert (tbid1181.222): (dp) 13.05.2009 (+0,15h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +Link-korr.)) | ||