DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 03.03.2007 06:43:38 Uhr
It could be shown

Es ist ein Drama. Nicht nur, dass ich je nach Translatorvorlieben in meiner Englisch-Übersetzung mal Kommas setzen und mal wieder entfernen muss, nein es kommt noch doller.

Da der online-Verbix-Konjugator für Rumänisch noch ausser Betrieb ist, griff ich zur Einschlaflektüre "Rumänisch-Lehrbuch". Ei, wurde ich da munter!

Beim Studium dieser Buches fiel mir auf, dass der Testtranslator für Rumänisch das Hilfsverb "can", von dem es laut Englischlehrbuch keinen Infinitiv "to can" ("können" (dts.)) gibt, "could" nicht wie in meinem deutschsprachigen Urtext mit der Vergangenheitsform (Imperfekt) ("konnte" (dts.)), sondern mit Möglichkeitsform (Konjunktiv) ("könnte" (dts.)) übersetzt hatte.

Deswegen habe ich dem liebsten Translator aller, dem google-Translator, Mustersätze zur Übersetzung gegeben, und siehe da (Rückübersetzung: Nr. endet mit "r"):
Nr.deutschenglisch
1a.In der Vergangenheit konnte dieses gezeigt werden aber in der Zukunft könnte jenes gezeigt werdenIn the past this could be shown but in the future that one could be shown.
1b.Das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen konnte an einem einfachen Molekül (Butanal) infrarotspektroskopisch verfolgt werden.
Das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen könnte an einem einfachen Molekül (Butanal) infrarotspektroskopisch verfolgt werden.
The phenomenon of the hydration of Ketogruppen could be pursued at a simple molecule (Butanal) infrared-spectroscopically.
1cr.Eins war in der Lage, das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen an einem einfachen Molekül auszuüben (butanal) Infrarot-spektralanalytisch.One were able to exercise the phenomenon of the hydration of Ketogruppen at a simple molecule (butanal) infrared-spectrum-analysis.
1d.Man war in der Lage, das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen an einem einfachen Molekül (Butanal) infrarotspektroskopisch zu verfolgen.One was able to pursue the phenomenon of the hydration of Ketogruppen at a simple molecule (Butanal) infrared-spectroscopically.
1e.Man war in der Lage, das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen an einem einfachen Molekül (Butanal) infrarotspektroskopisch verfolgen zu können.One was able to be able to pursue the phenomenon of the hydration of Ketogruppen at a simple molecule (Butanal) infrared-spectroscopically.
1f.Dem Phänomen der Hydratation von Ketogruppen an einem einfachen Molekül (Butanal) infrarotspektroskopisch zu folgen, war man in der Lage.The phenomenon of the hydration of Ketogruppen at a simple molecule (Butanal) infrared-spectroscopically to follow, one was able.
2.Du bist fähig, dies zu können.You are able to be able to do this
Nr.englischdeutsch
1br.The phenomenon of the hydration of Ketogruppen could be pursued at a simple molecule (Butanal) infrared-spectroscopically.Das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen könnte an einem einfachen Molekül ausgeübt werden (butanal) Infrarot-spektralanalytisch.
1c.One was able to pursue the phenomenon of the hydration of Ketogruppen at a simple molecule (Butanal) infrared-spectroscopically.Eins war in der Lage, das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen an einem einfachen Molekül auszuüben (butanal) Infrarot-spektralanalytisch.
1fr.The phenomenon of the hydration of Ketogruppen at a simple molecule (Butanal) infrared-spectroscopically to follow, one was able.Das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen an einem einfachen Molekül (butanal) Infrarot-spektralanalytisch zum zu folgen, man war in der Lage.


Wenn wir nun den Zusatz von Vergangenheit und Zukunft weglassen, dann haben wir aber ein Problem! Könnte das auch ein Grund für das EU-Verfassungs-Wahldebakel gewesen sein?

Da kommt die große Hilfe aus der Mottenkiste (siehe Mustersatz 2 i.obiger Tabelle):
  • Der Imperfekt 1.Pers.Sg. von können wird durch I could oder durch I was able to ausgedrückt.(Lit.»: Learning English A1neu Grammatisches Beiheft, §64, S.36, Ernst Klett Verlag 50812,2.Auflage1969, Stuttgart)
  • I could -
    • 1.: ich konnte (z.B.: "I couldn't find my pen")
    • 2.: ich könnte (z.B.: "Could you help me?")
    Ersatzverb: to be able to (Lit.»: Learning English A2neu Grammatisches Beiheft, §19, S.14, Ernst Klett Verlag 50822,1.Auflage1968, Stuttgart)
Da es keinen Sinn macht zu behaupten: es konnte ein guter Morgen gewesen sein? It could have been a good morning! Es könnte ein guter Morgen gewesen sein!

Muss ich meine Englischversion noch eindeutiger übersetzen! (dp)

Nachtrag am 3.3.2007 um 13.40Uhr:
Nachfolgend habe ich mal Übersetzungs-Beispiele Deutsch-Englisch zu aufgeführt. Wenn man die Beispiele im freien online-Jedermensch-Mitmach-Wörterbuch dict.cc mal analysiert, kann man seinen Panik-Anfall wieder etwas verringern.

Für zukünftige Fälle wird man sich vom englischen "can" und "could" verabschieden müssen, auch wenn sie einem von google empfohlen werden, da "to be able to" eindeutig mit "können" in all seinen Formen übersetzt werden kann, auch wenn nichts dagegen spricht, es mit "fähig sein zu" rückzuübersetzen.

deutschenglisch
PräsensPresent tense
ich kannI am able to
du kannstyou are able to
er/sie/es/man kannhe/she/it/one is able to
wir könnenwe are able to
ihr könnt
Sie können
you are able to
sie könnenthey are able to
ImperfektPast tense
ich konnteI was able to
du konntestyou were able to
er/sie/es/man konntehe/she/it/one was able to
wir konntenwe were able to
ihr konntet
Sie konnten
you were able to
sie konntenthey were able to


Nachfolgend meine korrigierten Übersetzungen:
Satzdeutschenglisch
5Das Phänomen der Hydratation von Ketogruppen konnte an einem einfachen Molekül (Butanal) infrarotspektroskopisch verfolgt werden.It was able to pursue the phenomenon of the hydration of keto groups with infrared spectroscopy in a simple molecule (butanal).
9aMit Hilfe der EDV konnten aus den D2O-Lösungen bis zu drei Infrarot-Standardspektren ... separiert werden.With the help of the electronic data processing (EDP) one was able to separate up to three infrared standard spectra from D2O solutions. ...

Im Nachhinein muss man dankbar sein, dass der Verbix-Konjugator wegen Wartung seiner Rumänisch-Datenbank bis heute (3.3.2007) ausser Betrieb ist, so dass ich gezwungen war, mir auf anderem Wege Klarheit über eine unverständliche Übersetzung des Rumänisch-Testtranslators zu verschaffen. Nobody is (plusquam-)perfect. (dp)
archiviert (tbid1173.220): (dp) 28.1.2009 (+1,5h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 18.5.2009 (+0,25h (+html-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.