Verfasst am 02.03.2007 14:49:46 Uhr Ich ändere meinen Plan Nachdem der Verbix-Konjugator für rumänische Verben weiterhin in seinem Wartungszustand verharrt (auch wieder vom 4. bis 6.3.2007), musste ich meinen nach Wartungsarbeiten wieder funktionierenden eTranslator und google zu Hilfe nehmen. PronomenDas Personalpronomen muss angeblich im Rumänischen (analog zum Lateinischen) nicht gebraucht werden, wenn der Satzsinn schon ohne seinen Gebrauch klar wird; z.B. lässt der eTranslator dann "el / ea" (rum.) ((dts.:) hier: "es", sonst: "er / sie") bei sächlichen Aussagen weg. Der eTranslator hat die zum französischen "elles" analoge Pluralform "ele" offensichtlich nicht in seinem Repertoir.Der eTranslator konnte die Possesivpronomina
• "ihr(e,es)" (dts.), "her" (engl.), "sa" (rum.) heisst, war dem eTranslator fremd? PräsensZunächst der eTranslator-Test von Englisch nach Rumänisch (infinitiv: "a varia")(teilweise inkorrekt):
Was die vom eTranslator verwendete Abkürzung ((rum.:) "acronim", (engl.:) "acronym") "dvs" bedeutet? (s.Nachtrag3) Dem Rumänischwörterbuch ist es unbekannt und so auf Anhieb finde ich es auch nicht in meinem Rumänisch Lehrbuch (Lit.»: "Lernen&üben Rumänisch, Der direkte Weg zur Sprache", Corina Martinaş, Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2006, ISBN:(ISBN10: 3-12-560734-5, ISBN13: 978-3-12-560734-7)). (siehe auch Nachtrag1). Der eTranslator übersetzt Dvs zurück ins Englische mit dem Pronomen (pro) "You" (engl.), gibt aber alternativ auch (engl.:) "(pro) thee, to you, you; (adj) your" an. Nach der google-Suche ergibt sich folgendes korrigiertes Muster (ohne Gewähr. Ich denke, im Rumänischen gibt es Neutrum! Warum gibt es denn kein Neutrum bei der Konjugation?):
(siehe auch Nachtrag1, Beitrag2 v.5.3.2007) Erstaunt war ich, dass der eTranslator von Rumänisch nach Englisch sehr wohl folgende Aussagen richtig übersetzen konnte:
ImperfektZunächst der eTranslator-Test von Englisch nach Rumänisch (möglicherweise teilweise inkorrekt):
Zu "ele ..." siehe auch Beitrag2 v.5.3.2007. Ist die Verbix-Marktlücke nun geschlossen? Es scheint, hier wird für das Imperfekt vom eTranslator das Partizip Perfekt benutzt? (siehe auch Nachtrag2) (dp) (+0,25h) Nachtrag_1 am 04.3.2007 um 13Uhr: Da ist wohl eine neue Marktlücke aufgegangen? Denn der Verbix-Konjugator konjugiert "a varia" etwas anders: Prezent (rum.; "Präsens" (dts.))
Seltsam! Wie die versuchte Rückübersetzung zeigt, kennt der eTranslator die abweichenden rumänischen Verbix-Formen nicht. Gibt es zwei Schreibweisen oder eine Rechtschreibreform oder benutzt mein eTranslator eine gratis-uralt-Grammatik? google-Häufigkeitstest:
Nachtrag_2 am 04.3.2007 um 14.10Uhr: Der Verbix-Konjugator bildet das Imperfekt zu "a varia" etwas anders als der eTranslator: Imperfect (rum.; "Imperfekt" (dts.))
Ist es eine (¿amerikanische) Verkaufsstrategie (?), die lehrt, irgendetwas, - ob es stimmt oder nicht -, zu behaupten um einen Eindruck zu machen und der Kunde wird es dann schon kaufen, weil er zum gründlichen Testen, so wie ich es hier stundenlang mache, eh keiner Zeit hat?? "Pardon! Da muss noch viel am eTranslator verbessert werden!" (dp) Nachtrag_3 am 13.7.2008 um 09.50Uhr: Die Wissenslücke zu "dvs." ist endlich geschlossen. Es bedeutet "dumneavoastră" und steht für die höfliche "Sie"-Form. (weitere Höflichkeitsformen siehe Beitrag v. 12.7.2008) (dp) (0,25h) archiviert (tbid1172.220): (dp) 18.05.2009 (+0,35h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +html-korr.)) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||