DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 02.03.2007 14:49:46 Uhr
Ich ändere meinen Plan

Nachdem der Verbix-Konjugator für rumänische Verben weiterhin in seinem Wartungszustand verharrt (auch wieder vom 4. bis 6.3.2007), musste ich meinen nach Wartungsarbeiten wieder funktionierenden eTranslator und google zu Hilfe nehmen.

Pronomen

Das Personalpronomen muss angeblich im Rumänischen (analog zum Lateinischen) nicht gebraucht werden, wenn der Satzsinn schon ohne seinen Gebrauch klar wird; z.B. lässt der eTranslator dann "el / ea" (rum.) ((dts.:) hier: "es", sonst: "er / sie") bei sächlichen Aussagen weg. Der eTranslator hat die zum französischen "elles" analoge Pluralform "ele" offensichtlich nicht in seinem Repertoir.

Der eTranslator konnte die Possesivpronomina
  • "his" (engl.) nach "său" (rum.)
  • "her" (engl.) nach "...." (rum.)
  • "its" (engl.) nach "lui / său / ei / el / ea" (rum.)
übersetzen. Dass nach Langenscheidts UWB "Rumänisch"
• "ihr(e,es)" (dts.), "her" (engl.), "sa" (rum.)
heisst, war dem eTranslator fremd?

Präsens

Zunächst der eTranslator-Test von Englisch nach Rumänisch (infinitiv: "a varia")(teilweise inkorrekt):
EnglischRumänisch
I vary my planEu variez planul meu
You vary your plan (sg.,pl.)Dvs variaţi planul dvs (s.Nachtrag3)
(¿) Tu variaţi planul tău (sg.)
Voi variaţi planul vostru (pl.)
He varies his planEl variează planul său
He varies her planEl variează planul
He varies its planEl variează planul de el
She varies his planEa variează planul său
She varies her planEa variează planul
She varies its planEa variează planul de el
It varies its planEl variează planul de el
We vary our planNoi variăm planul nostru
They vary their planEi variează planul lor

Was die vom eTranslator verwendete Abkürzung ((rum.:) "acronim", (engl.:) "acronym") "dvs" bedeutet? (s.Nachtrag3) Dem Rumänischwörterbuch ist es unbekannt und so auf Anhieb finde ich es auch nicht in meinem Rumänisch Lehrbuch (Lit.»: "Lernen&üben Rumänisch, Der direkte Weg zur Sprache", Corina Martinaş, Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart 2006, ISBN:(ISBN10: 3-12-560734-5, ISBN13: 978-3-12-560734-7)). (siehe auch Nachtrag1). Der eTranslator übersetzt Dvs zurück ins Englische mit dem Pronomen (pro) "You" (engl.), gibt aber alternativ auch (engl.:) "(pro) thee, to you, you; (adj) your" an.

Nach der google-Suche ergibt sich folgendes korrigiertes Muster (ohne Gewähr. Ich denke, im Rumänischen gibt es Neutrum! Warum gibt es denn kein Neutrum bei der Konjugation?):
EnglischRumänisch
(nach eTranslator)
I vary my planEu variez planul meu
You vary your plan (sg.)Tu varieze planul tău
He varies his planEl variează planul său
He varies her planEl variează planul sa
He varies its planEl variează planul său
El variează planul sa
She varies his planEa variează planul său
She varies her planEa variează planul sa
She varies its planEa variează planul său
Ea variează planul sa
It varies its plan(El) variează planul său
(El) variează planul sa
(Ea) variează planul său
(Ea) variează planul sa
We vary our planNoi variăm planul nostru
You vary your plan (pl.)Voi variaţi planul vostru
They vary their planEi varieaza planul lor
Ele varieaza planul lor (??)

(siehe auch Nachtrag1, Beitrag2 v.5.3.2007)
Erstaunt war ich, dass der eTranslator von Rumänisch nach Englisch sehr wohl folgende Aussagen richtig übersetzen konnte:
  • "Tu varieze planul tău" (rum.) = "You vary your plan" (engl.)
  • "Anna, tu variezi planul tãu" (rum.) = "Anna, you vary your plan" (engl.)

Imperfekt

Zunächst der eTranslator-Test von Englisch nach Rumänisch (möglicherweise teilweise inkorrekt):
EnglischRumänisch
nach eTranslator
I varied my planEu planul variat meu
You varied your plan (sg.,pl.)Dvs planul variat dvs
Tu planul variat tău
Voi planul variat vostru
He varied his planEl planul variat său
He varied her planEl planul variat ei
He varied its planEl planul variat lui
She varied his planEa planul variat său
She varied her planEa planul variat ei
She varied its planEa planul variat lui
It varied its planEl a variat planul de el
We varied our planNoi planul variat nostru
They varied their planEi planul variat lor
Ele planul variat lor (??)

Zu "ele ..." siehe auch Beitrag2 v.5.3.2007.

Ist die Verbix-Marktlücke nun geschlossen?

Es scheint, hier wird für das Imperfekt vom eTranslator das Partizip Perfekt benutzt? (siehe auch Nachtrag2) (dp) (+0,25h)

Nachtrag_1 am 04.3.2007 um 13Uhr:
Da ist wohl eine neue Marktlücke aufgegangen? Denn der Verbix-Konjugator konjugiert "a varia" etwas anders:

Prezent (rum.; "Präsens" (dts.))

deutschrumänisch
(Verbix)
rumänisch
(eTranslator)
ich ändere
ich variiere
eu variezEu variez
du änderst
du variierst
tu varieziTu variezi
er ändert
er variiert
el variazăEl variează
wir ändern
wir variieren
noi variemNoi variăm
ihr ändert
ihr variiert
voi variaţiVoi variaţi
sie ändern
sie variieren
ei variazăEi varieaza

Seltsam! Wie die versuchte Rückübersetzung zeigt, kennt der eTranslator die abweichenden rumänischen Verbix-Formen nicht. Gibt es zwei Schreibweisen oder eine Rechtschreibreform oder benutzt mein eTranslator eine gratis-uralt-Grammatik?
google-Häufigkeitstest:
  • El variează (0 bis ca. 26), El variază (ca. 76 bis ca. 56000)
  • Noi variăm (0), noi variem (1 bis ca. 4060),
  • Ei varieaza (2 bis ca. 411), ei variază (99 bis ca. 64100)
Die letzte Zahl bezieht sich auf Suchen ohne Anführungsstriche, also ohne Personalpronomen. (dp)

Nachtrag_2 am 04.3.2007 um 14.10Uhr:
Der Verbix-Konjugator bildet das Imperfekt zu "a varia" etwas anders als der eTranslator:

Imperfect (rum.; "Imperfekt" (dts.))

deutschrumänisch
(Verbix)
rumänisch
(eTranslator)
ich änderte
ich variierte
eu variamEu variat
du ändertest
du variiertest
tu variaiTu variat
er änderte
er variierte
el variaEl variat
wir änderten
wir variierten
noi variamNoi variat
ihr ändertet
ihr variiertet
voi variaţiVoi variat
sie änderten
sie variierten
ei variauEi variat
Nach Verbix ist Präsens und Imperfekt in der 2.Pers.Plural identisch! Aber nach dem "lieben" eTranslator wird überall das Partizip Perfekt benutzt (auch bei anderen Verb-Konjugationen ins Imperfekt (engl.: "Past tense")) Na, ich wiederhole mich ungern: "Geil"!!!

Ist es eine (¿amerikanische) Verkaufsstrategie (?), die lehrt, irgendetwas, - ob es stimmt oder nicht -, zu behaupten um einen Eindruck zu machen und der Kunde wird es dann schon kaufen, weil er zum gründlichen Testen, so wie ich es hier stundenlang mache, eh keiner Zeit hat?? "Pardon! Da muss noch viel am eTranslator verbessert werden!" (dp)

Nachtrag_3 am 13.7.2008 um 09.50Uhr:
Die Wissenslücke zu "dvs." ist endlich geschlossen. Es bedeutet "dumneavoastră" und steht für die höfliche "Sie"-Form. (weitere Höflichkeitsformen siehe Beitrag v. 12.7.2008)
(dp) (0,25h)

archiviert (tbid1172.220): (dp) 18.05.2009 (+0,35h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +html-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.