Verfasst am 01.03.2007 06:02:59 Uhr Weiter geht's mit dem Übersetzen ins Rumänische - Teil 4 Fortsetzung v.28.2.2007 Wollte mir heute der eTranslator nicht bei der Übersetzung ab Satz5 helfen? Zur frühen Stunde war er aber wieder außer Betrieb. Daher habe ich hier zuerst die noch fehlenden Englischsätze optisch mit pinkfarbenem Hintergrund verweblogt (Zeitaufwand: früh ca. 1Stunde). Eventuell werden sie später in andere Weblog-Beiträge "outgesourced". Zum späteren Zeitpunkt (nachträglich ab ca. 12Uhr) ist sowohl der eTranslator als auch bin ich wieder einsatzbereit. Wegen seines befürchteten Ausfalls gegen 14.15Uhr wird nur im Satz5 eine Transliteration (hellgrauer Hintergrund) durchgeführt und zu seinem Übersetzungsvorschlag mein Senf (in Form eines Kommentars) abgegeben. Alle anderen übersetzen Sätze werden zunächst mit den eTranslator(sonder)zeichen abgespeichert (Hintergrundfarbe=lindgrün) und verbleiben unkommentiert. Alle Sätze verbleiben auch in heutigen Nachträgen unkorrigert (Zeitaufwand: mittags ca. 3.5 Stunden). Im Satz5 steht englisch: "The phenomenon of the hydratation of keto groups could be pursued with infrared spectroscopy in a simple molecule (butanal)". Der eTranslator übersetzt Satz5: "Fenomenul hydratation de keto grupează să a urmărit cu spectroscopia razei cu infraroşii într-o molecula simplă (butanal)". Dabei fasst er
Im Satz6b steht englisch: "However, clear differences arose in the H-O- and O=C-stretching vibration area between crystalline bis-DHA and the hydrated DHA form". Wegen der vielen Abkürzungen habe ich dem eTranslator diesen abgewandelten Satz6bx angeboten: However, clear differences arose in the stretching vibration area between crystalline bis-dehydro ascorbic acid and the hydrated dehydro ascorbic acid form. Der eTranslator übersetzt Satz6bx: "Oricum, diferenţe clare au ridicat în întindere suprafaţa de vibraţie între bisurile-cristaline-sanatoriul balnear acidul ascorbic şi formularul de acid ascorbic de sanatoriu balnear de hidrat". Im Satz7 steht englisch: "Unambiguously the deuteration of the HO groups succeeded at bis-DHA". Wegen der Abkürzungen habe ich dem eTranslator diesen abgewandelten Satz7x angeboten: Unambiguously the deuteration of the groups succeeded at bis-dehydro ascorbic acid. Der eTranslator übersetzt Satz7x: "Deuterarea grupurilor precise reuşite la bisuri-sanatoriul balnear acidul ascorbic." Im Satz8 steht englisch: "For the process of saponification of the DHA, there were determined functional coherencies of temperature and pH with an activation energy of 79.3 kJ/mol". Der eTranslator übersetzt Satz8: "Pentru proces de saponificare DHA, acolo a fost determinată funcţională coherencies de temperatură şi Ph cu o energie de activare de 79. 3 kj mol." Im Satz9a steht englisch: "With the help of the electronic data processing (EDP) one could separated up to three infrared standard spectra from D2O solutions". Der eTranslator übersetzt Satz9a: "Cu ajutorul informaţiile de informaţiilor electronice prelucrând( EDP) una ar putea separate până la trei de raz cu infraroşiiă cu infraroşii standard spectrele de la soluţiile D2O." Im Satz9b steht englisch: "These are DHA, DKG and another reducton like substance". Diesen Satz habe ich um eine Variation 9bx ergänzt: "These are dehydroascorbic acid, diketo gulonic acid and another substance like redukton." Der eTranslator übersetzt Satz9b: "Aceştia sunt DHA, DKG şi substanţa de plăcere altă de reducton." und die Variation 9bx: "Aceste sunteţi dehydroascorbic acidul, acidul de diketo de gulonic şi substanţă altă ca redukton." Im Satz10 steht englisch: "The by pH-titration and by infrared spectroscopy investigated pKa value of the soap making product (DKG) corresponds to known pKa values of oxocarbonic acids". Zwecks eTranslator-Verträglichkeit habe ich nachfolgend "pH", "pKa" und "(DKG)" weggelassen. Der eTranslator übersetzt Satz10: "Cu titrare şi cu spectroscopia razei cu infraroşii a anchetat valoarea săpunului facând produsul corespondează la valorile ştiute de acizii de oxocarbonic." Im Satz11a steht englisch: "The development of CO2 in spectra of pellets can be led back on the decarboxyling DKG". Zwecks eTranslator-Verträglichkeit habe ich "CO2" durch "carbondioxid" und "DKG" durch "diketo gulonic acid" ersetzt. Der eTranslator übersetzt Satz11ax: "Dezvoltarea de carbondioxid în spectre de pilule posibil s-au întors pe decarboxyling diketo gulonic acidul." Im Satz11b steht englisch: "However, DKG is still quite stable in high concentrations in solution at 37°C". Der eTranslator übersetzt Satz11ax: "Oricum, DKG este încă complet grajd în concentrările înalte în soluţie la 37 C.". Im Satz12 steht englisch: "The DKG decomposition reactions were qualitatively examined, outgoing from DKG-stock solutions also in the neutral and alkaline pH area, except with the infrared spectroscopy, still with the spectral photometry, the fluorescence and also the electron paramagnetic resonance (EPR) spectroscopy". Wegen der Satzlänge und dem gestrigen Ende der eTranslator-Tätigkeit um 14.15Uhr überspringe ich zunächst diesen Satz12. (siehe: Nachtrag_1) Im Satz13a steht englisch: "From DHA as well as from DKG it developed a ruby-red substance at high pH value". Wegen der Verträglichkeit schreibe ich "DHA" und "DKG" wieder aus zu "dehydro ascorbic acid" und "diketo gulonic acid". Der eTranslator übersetzt Satz13ax: "De la acidul ascorbic sanatoriului balnear precum şi de la acidul de diketo de gulonic el a dezvoltat un rubin-roşu o substanţă la valoarea înaltă Ph." Im Satz13b steht englisch: "It is unstable against aerial influences and can be brought in connection of radicalic processes". Der eTranslator übersetzt Satz13b: "El este instabil împotriva influenţelor aeriene şi posibil să fie aduse în conexiune de procesele de radicalic." Im Satz14 steht englisch: "One has found an EPR signal, which points at R-O radicals". Zwecks eTranslator-Verträglichkeit habe ich "EPR" durch "electron paramagnetic resonance" ersetzt. Der eTranslator übersetzt Satz14x: "Unul un semnal unei rezonanţei paramagnetică de electron găsit, care puncte la radicalii R-O." Im Satz15 steht englisch: "It is problematic that reduction and oxidation are influenced by instabilities of DHA and DKG". Wegen der Verträglichkeit schreibe ich "DHA" und "DKG" wieder aus zu "dehydroascorbic acid" und "diketogulonic acid". Der eTranslator übersetzt Satz15x: "El este problematic care micşorarea şi oxidarea sunteţi influenţată cu instabilităţi de acidul de dehydroascorbic şi acidul de diketogulonic." Im Satz16 steht englisch: "Therefore aequimolar NADH concentrations reduce only incompletely the DHA in the physiological pH area because of the additional DHA saponification". Wegen der Verträglichkeit schreibe ich "DHA" wieder aus zu "dehydroascorbic acid" und lasse pH weg. Der eTranslator übersetzt Satz16x: "În consecinţă concentrările de aequimolar reduc numai în mod incomplet acidul ascorbic sanatoriului balnear în suprafaţa fiziologică din cauza saponificarea adiţională de acidul ascorbic sanatoriului balnear." Im Satz17 steht englisch: "The same one counts with reductions by H-S-group containing substances for which an ostensible reaction order similar to the DHA saponification was found". Wegen der Verträglichkeit lasse ich "H-S-" und "DHA" weg. Der Translator will jetzt wohl meine Fähigkeiten testen und gibt als Response (Antwort) einen Satz17x aus, der inhaltlich mit meinem überhaupt nichts zu tun hat: " Im Satz18 steht englisch: "However, an interstate which the real reduction reaction of DHA follows is proved by infrared spectroscopy with reactions by H-S groups". Wegen der Verträglichkeit lasse ich "H-S" weg und schreibe "DHA" als "dehydro ascorbic acid" aus. Der eTranslator übersetzt Satz18x: "Oricum, interstatal care reacţie de reducere reală de acidul ascorbic sanatoriului balnear urmează a dovedit cu spectroscopia razei cu infraroşii cu reacţii pe grup. Und den Satz19 hatte ich ja schon übersetzt. Wahrscheinlich ist eine Datenbank wieder nicht zugänglich, da er den einfach Gruß "Good morning" sehr wohl übersetzen konnte: "Bună dimineaţa." (dp) Nachtrag_1 am 1.3.2007 von 12 bis 15.25Uhr: So, nun hat der eTranslator um 14.25 und 14.35Uhr mal kurz versagt (wohl wegen Arbeitsüberlastung?), aber sonst bis jetzt noch funktioniert. Daher wage ich mich zum Schluss noch an den Satz 12. Diesen zerlege ich in kleinere Teilsätze.
Der eTranslator übersetzt Satz12f: "Cu excepţia cu spectroscopia razei cu infraroşii, reacţiile de descompunere au fost încă au examinat cu fluorescenţa şi de asemenea cu spectroscopia rezonanţei paramagnetică de electron." Der eTranslator übersetzt Satz12e: "Cu excepţia cu spectroscopia razei cu infraroşii, reacţiile de descompunere au fost încă au examinat cu fotometria fantomatică şi cu fluorescenţa." Der eTranslator übersetzt Satz12d: "Ieşire de la soluţiile Dkg-stock, reacţiile de descompunere au fost examinate de asemenea în suprafaţa de bază Ph." Der eTranslator übersetzt Satz12c: "Ieşire de la soluţiile Dkg-stock, reacţiile de descompunere au fost de asemenea au au examinat în suprafaţa de bază Ph." Der eTranslator übersetzt Satz12b: "Reacţiile de descompunere au fost examinate de asemenea în neutră şi suprafaţa alcalină Ph." Der eTranslator übersetzt Satz12a: "Reacţiile de descompunere DKG au fost calitative au examinat." Und nun kann mich der eTranslator so lieb mit meinen Macken haben, so wie ich ihn mit seinen Macken lieb habe! Jetzt ist erst mal Translator-Feierabend. Wenn es Freund Reinhard langweilt, kann er ja schon mal die Übersetzungen korrekturlesen? Aber vielleicht trifft man sich auf dem Wochenmarkt? Jetzt nach dem Dauerregen scheint die Sonne so herrlich! (dp) Nachtrag_2 am 1.3.2007, von 23.45 bis 24.25Uhr: So, jetzt vor der Nachtruhe habe ich die eTranslator-Sonderzeichen durch rumänische Buchstaben ausgetauscht (transliteriert), die hellgrüne durch hellgraue Hintergrundfarbe ersetzt, und etwas getextet (Zeitverbrauch: 0.66Stunde). Morgen ist auch noch ein Tag! Ich wünsche allen inclusive mir eine gute Nacht. (dp) Nachtrag_3 am 4.3.2007, von 22.30 bis 24.30Uhr: Hatte heute wieder gegooglet und doch einige offene Rumänisch-Fragen dabei geklärt (klar ergeben sich immer wieder neue Fragen, aber das ist doch normal). Dabei fiel auf, dass ich bisher wieder etwas übersehen hatte: ein weiteres eTranslatorsonderzeichen "ã" musste in allen Beiträgen "Weiter geht's mit dem Übersetzen ins Rumänische" durch den rumänischen Buchstaben "ă" ausgetauscht (transliteriert) werden (Zeitverbrauch: 2Stunde). Gleich streicht meine Traumfrau mit dem Zapfen durch die Diele und gebietet süße Träume... (dp) Nachtrag_4 am 5.3.2007, von 11.45 bis 14.45Uhr: Hatte heute wieder gegooglet, geverbixt, getestet und meinen Beitrag v.2.3.2007 überarbeitet (Zeitverbrauch: 3Stunden). Eigentlich wollte ich den Satz5 fertig korrigieren, aber für jetzt ist genug Zeit vertan. Soviel Sonnenschein auf einmal und überall! Da muss ich raus in die Natur! (dp) Nachtrag_5 am 5.3.2007, von 00.10 bis 01.10 und 05.40 bis 07.10Uhr: Habe gerade mal auf die Uhr geschaut, denn mein heutiger Rumänisch-Nachtbeitrag lässt sich zur Zeit nicht weiter verbessern (Zeitverbrauch: 2.5Stunden). (dp) Nachtrag_6 am 9.3.2007, von 21.00 bis 21.30Uhr: Neuer Test. Im Pseudo-Satz17xx steht nun englisch: "The same one counts with reductions by substances, which contains a group of acid, for which an ostensible reaction order similar to the saponification was found." Der eTranslator ist diesmal willig und übersetzt Satz17xx: "Aceleaşi numărători cu micşorări cu substanţe, care conţine un grup de acid, pentru care ordine de reacţie aparentă asemănătoare la saponificare a fost găsită." Immerhin hat die Übersetzung inhaltlich jetzt etwas mit meinem englischen Quelltext zu tun. Zeitverbrauch: 0.5 Stunden (dp) archiviert (tbid1169.219): (dp) 13.05.2009 (+0,25h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +Anker-korr. +Link-korr.)), 18.5.2009 (+0,15h (+html-korr.)) | ||||||