Verfasst am 27.02.2007 13:35:04 Uhr Weiter geht's mit dem Übersetzen ins Rumänische - Teil 2 Fortsetzung v.23.2.2007 Muss mich erst mal vom Teil1-Stress erholen! (dp) Nachtrag_1 am 27.2.2007 um 20.20Uhr: So, nun bin ich wieder für kurz beim eTranslator-Testen. Ich hätte jetzt gerne den Satz3 übersetzt, bitte schön: "In this connection the problems of the keto-enol tautomerism were studied in acetylacetone and (iso-) ascorbic acids." Hier seine Antwort: "În acest problemele de conexiune keto-ol tautomeriei a fost studiatã în acetylacetone ºi( iso-) acizii ascorbici." Als ich mal zum Test hinter "connection" ein Komma gesetzt hatte, brach er die Übersetzung vorzeitig ab (???). Und hier die Transliteration in Echtrumänischbuchstaben: "În acest problemele de conexiune keto-ol tautomeriei a fost studiată în acetylacetone şi ( iso-) acizii ascorbici." Oh je, da ist ja schon wieder ein Durcheinander (weswegen ich ja ein Komm setzen wollte) und fehlt doch schon wieder was ("keto-ol")?! Nach google gibt es "tautomeriei ceto-enolice" (Lit.1a» (HTML), Lit.1b» (Vorsicht: DOC), Lit.2» (PDF); diese bibliographischen Quellen enthalten rumänische organisch-chemische sowie spektroskopische Fachbegriffe und die PDF-Datei vom rumänischen "Minister für Erziehung und Forschung" ist sogar mit Tests und Antworten als autodidaktischer Selbstlernkurs ausgelegt) Nach gutem Zureden schafft der eTranslator nun doch einen Satz mit Komma nicht nur überhaupt, sondern sogar besser zu übersetzen:
Danach ist hier meine Korrektur von Satz3: În această conexiune, problemele tautomeriei ceto-enolice au fost studiate la acetilacetonă şi acizii (iso-) ascorbici. Feierabend! (dp)Nachtrag_2 am 28.2.2007 um 0.20Uhr: Guten Morgen ohne Sorgen. Also werde ich mir jetzt den nächsten langen Satz zu übersetzen nicht antun. Dafür habe ich vor dem Frühschlaf den letzten Satz19 vom eTranslator aus dem Englischen: "Clear infrared spectroscopic differences were found at oxidation reactions between derivatives which are incapable or capable to form a C(6)-O-C(3) - ring." in Rumänische testübersetzen lassen. Da er bei Begriffen, die er nicht versteht, in seiner Satzkonstellation durcheinander gerät und manche Worte dann nur in der ungebeugten Grundform angibt, habe ich C(6)-O-C(3) gleich mal weggelassen. Dann ergibt sich (in seinen Sonderzeichen): "Diferenþele razei cu infraroºii clare spectroscopice au fost gãsite la reacþiile de oxidare între derivate care sunt incapabile sau capabile pentru a forma o sonerie.". Wieder hat er Probleme mit "infrared". Daher habe ich ihm zwei Übungsaufgaben zum Übersetzen gegeben:
"Sonori" hat bestimmt etwas mit dem Läuten und Klingeln und Türschellen zu tun. Das ist völlig daneben, jedoch trifft es den Fingerring auch nicht ganz. Folgende Substantiv-Synonyme hat der eTranslator im Angebot: "arenă", "cercel", "clinchet", "inel", "ring", "sonerie", "sunet". Muss ich mal im Langenscheidts Universal-Wörterbuch nachschauen, denn ein umfangreicheres finde ich nicht. Hier stehen noch weitere Begriffe: "cearcăn", "linie de centură". Nach der Lit.» "Projekt für ländlichen Unterricht: Chemie, Gewinnung und Nutzen der organischen Substanzen" wird "inel" für Molekül-Ring benutzt. Bis auf "ring" scheint die restliche Übersetzung logisch in Ordnung, so dass meine Korrektur vom Schluss-Satz19 in Analogie zum Italienischen oder Französischen lautet: Diferenţele spectroscopice infraroşii clare au fost găsite la reacţiile de oxidare între derivate care sunt incapabile sau capabile pentru a forma o inel C(6)-O-C(3). Nacht zusammen!Fortsetzung folgt (dp) archiviert (tbid1165.218): (dp) 05.04.2009 (+0,15h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 17.5.2009 (+0,15h (+html-korr.)) | ||||||||||||||||||||