DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 14.02.2007 05:54:28 Uhr
Meine erste Schwedisch-Übersetzung - Teil 5
Fortsetzung v.5.2.2007:

Den Satz 13a übersetzt "WorldLingo" aus dem Englischen "From DHA as well as from DKG it developed a ruby-red substance at high pH value." wie folgt ins Schwedische: "Från DHA as well as från DKG framkallade det enröd vikt på kickph." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "Både fra DHA og fra DKG, det udviklede sig en rubinrød substans ved høj pH-værdi." Hier träumt "WorldLingo" im "high"-Zustand wieder seinen Drogen-"kick". Setze ich zwischen "DKG" und "it" ein Komma, dann passt "WorldLingo" seine Übersetzung meiner Dänisch-Version durch minimale Wortumstellung etwas an: "..., det framkallade ...", kann aber wie früher "as well as" immer noch nicht übersetzen.

Bisher war ich überzeugt, dass das Verb "to develope" (engl.) auch mit "sich entwickeln" (dts.) übersetzt werden kann, da das Langenscheidts TWB Englisch "(sich) entwickeln" angibt. Offensichtlich muss man aber zumindest für die Übersetzung ins Schwedische "oneself" dazusetzen, um die Reflexivität zu verstärken: "From DHA as well as from DKG, it developed oneself a ruby-red substance at high pH value." Jetzt kapiert zwar WorldLingo, was ich will, macht jedoch seine Übersetzung jetzt doppelt-"sich"-er:Från DHA as well as från DKG, det framkallade sig oneself enröd vikt på kickph. Besser funktioniert "WorldLingo", wenn man im Englisch-Satz "itself" anstatt "oneself" verwendet. Dann verbleibt "sig" ohne "itself". Daher folgt meine manuelle Übersetzungskorrektur:
Båda från DHA och från DKG, det framkallade sig en rubinröd substans på hög pH-värde.
In der Dänisch-Übersetzung werde ich auch "ved" durch "på" ersetzen, da es wohl (wie bei obiger Temperatur-Angabe) gebräuchlicher ist.

Was in diesem Zusammenhang auffällt, ist, dass nach Langenscheidts TWB Schwedisch einerseits "framkallning" nur (oder auch ?) für die "Entwicklung" (dts.) von Fotos und Filmen reserviert sein soll und man für den allgemeinen Gebrauch einer (dts.:) "Bildung" oder "Entwicklung" statt dessen "utveckling" (swe.) nehmen soll, andererseits aber man mit dem Verb "framkalla" (swe.) nicht nur (dts.:) Fotos "entwickeln", sondern auch etwas "hervorrufen", "verursachen", "erregen", "auflösen" kann. Seltsam, seltsam! Sind das nun Translator-Unzulänglichkeiten oder Unterschiede zwischen Britisch-Englisch und Amerikanisch-Englisch? (dp)

Nachtrag_1 am 14.2.2007 um 12.15Uhr:
Den Satz 13b übersetzt "WorldLingo" aus dem Englischen "It was unstable against aerial influences and can be brought in connection of radicalic processes." wie folgt ins Schwedische: "Det var instabilt mot flyg- påverkan och kan kommas med i anslutning av radicalic bearbetar." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "Hun er instabil mod lufts inflydelser og kan ville bragt i sammenhæng med radikaliske processer."

Aha, wieder zwei meiner Unvollkommenheiten entdeckt:
  • während ich im Englischen den Imperfekt "it was unstable" benutze, verwende ich im Dänischen den Präsens "hun er instabil". Da sich diese Substanz, falls sie unter den angegebenen Bedingungen entsteht, immer unstabil ist, werde ich den Englisch-Text in die Präsens-Form "is" anstatt "was" ändern und im Schwedischen "är" anstatt des "var"-Vorschlages benutzen.
  • Im Deutschen kennen wir die Unterscheidung zwischen maskulin und feminin und "die Substanz" ist letzteres. Das gibt im Dänischen aber keinen Sinn, da "die Substanz" keine "eierlegende Wollmilchsau" ist, selbst wenn sie nicht neutrum, sondern utrum ist. Daher muss ich den typisch deutschen Übersetzungsfehler "hun" ersetzen. Das dänische Hauptwort ("navneord") ist wie im Schwedischen "en substans" und gehört daher zur "-en"-Gruppe, woraus folgt, dass "er, sie, es" (dts.) mit (dän., swe.:) "den" anstatt mit "det" übersetzt werden darf. Daher entfällt auch das Schluss-"t" bei der Beugung des Adjektivs "instabil".
Die Substanz habe ich nicht durch die Luft geworfen, so dass ich ihre Flug-Eigenschaften hätte ermitteln können. Nach Langenscheidts TWB kann man "Luft" (dts.) sehr wohl 1:1 ins Schwedische "luft" übertragen. Die Genitiv-Konstruktion "Lufteinfluss" (dts.) erfordert im Schwedischen eine Endung "-s": "lufts".

Der "Zusammenhang" (dts.) wird analog zum Dänischen übersetzt und bedeutet hier keine "Verkuppelung" (dts.). Der "Anschluss" (dts.), "anslutning" (swe.) könnte den Eindruck entstehen lassen, dass die rubinrote Substanz "im Anschluss an radikalische Prozesse" entsteht. Dies wäre eine Überinterpretation im Sinne von: was war zuerst da, das Huhn oder das Ei? Es kann auch zuerst die rubinrote Substanz entstanden und danach die radikalischen Prozesse abgelaufen bzw. beide Vorgänge könnten parallel einher gegangen sein. Zur Klärung dieser Fragen würde man eine maschinelle Zeitreihen-Analyse zum Nachweis kurzzeitiger Veränderungen benötigen.

Das Partizip Perfekt zu (swe.:) "bringa" kennt zwei Formen "bringat", "bragt".

Daher folgt meine manuelle Übersetzungskorrektur:
Den är instabil mot lufts inflytande och kan bringat i sammanhang med radikaliske processer.
(dp)

Nachtrag_2 am 14.2.2007 um 14.00Uhr:
Den Satz 14 übersetzt "WorldLingo" aus dem Englischen "One has found an EPR signal, which points at R-O radicals." wie folgt ins Schwedische: "En har funnit en EPR signalerar, vilket pekar på R-O, radikaler." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "Det ville finde et EPR signal, hvilket pege hen på R-O radikaler." Hier fällt ein Unterschied bei "signal" auf. Es gehört im Dänischen zur "-et"-Gruppe, im Schwedischen jedoch zur "-en"-Gruppe. Deswegen muss "WorldLingo" nicht gleich aus Verzweifelung das Verb "signalera" für "to signal" nehmen. Mit "en ... signal" wäre ich auch zufrieden gewesen.

Daher folgt meine manuelle Übersetzungskorrektur von Satz 14:
En har funnit en EPR-signal, vilket pekar på R-O-radikaler.
(dp)

Nachtrag_3 am 14.2.2007 um 14.40Uhr:
Den Satz 15 übersetzt "WorldLingo" aus dem Englischen "It is problematic that reduction and oxidation are influenced by instabilities of DHA and DKG." wie folgt ins Schwedische: "Det är problematiskt att förminskning och oxidation påverkas av ostadigheter av DHA och DKG." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "Det er problematisk at DHA og DKG instabiliteter indvirke på reducering og oxidering."

Das hier chemische Fachwort "reduction" (engl.), "Reduktion" (dts.) wird analog übersetzt zu "reducering" (swe.). Was das Genitiv-"s" bei "påverkas" soll, verstehe wer will. Zum Verb "påverka" (swe.; "beeinflussen" (dts.)) gehört nach dem Verbix-Konjugator das Partizip "påverkat".

Daher folgt meine manuelle Übersetzungskorrektur:
Det är problematiskt att reducering och oxidering är påverkat av ostadigheter av DHA och DKG.
(dp)

Nachtrag_4 am 14.2.2007 um 15.20Uhr:
Den Satz 16 übersetzt "WorldLingo" aus dem Englischen "Therefore aequimolar NADH concentrations reduce only incompletely the DHA in the physiological pH area because of the additional DHA saponification." wie folgt ins Schwedische: "Därför förminskar aequimolar NADH-koncentrationer endast ofullständigt DHAEN i det fysiologiska pH-området på grund av den extra DHA-saponificationen." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "Derfra ækvimolære koncentrationer af NADH reducere kun ufuldstændig DHA'en i fysiologisk område på grund af yderligere forsæbningen."

koncentration-Deklinationstabelle von wiktionary:
KasusSingularPlural
Genus = utrum (= mask./fem.)unbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
Nominativ
Dativ
Akkusativ
koncentrationkoncentrationenkoncentrationerkoncentrationerna
Genitivkoncentrationskoncentrationenskoncentrationerskoncentrationernas

Im Schwedischen (google) als auch speziell auf den schwedischen EU-Webseiten "eur-lex.europa.eu" wird sowohl "molar" als auch "molär" gleichgewichtig benutzt. Im Dänischen (google) wurde deutlich häufiger "molär" als "molar" verwendet.

Im Schwedischen dagegen ist das Verhältnis von "ekvimolär" zu "ekvimolar" wie 3:2 (google); es wurde aber kein gebeugtes Adjektiv "ekvimolare", sondern nur "ekvimoläre" mit Hilfe von google gefunden. In Analogie zum Dänischen werde ich "ekvimolär" in seiner gebeugten Form übernehmen.

Doppelt genäht hält besser? "WorldLingo" benutzt "det fysiologiska pH-området", obwohl das "det" hier doch die Funktion eines bestimmten Artikels übernimmt, damit ein gebeugtes Adjektiv mit dem Substantiv verbunden wird: entweder "det" (best.Artikel) + ADJEKTIV + "område" (Subst.-Grundform) oder ADJEKTIV + "området" (bestimmte Subst.-Form). Nach der gleichen Regel hat "WorldLingo" "den extra DHA-saponificationen" überbestimmt und würde "den extra DHA-saponification" heißen. Man kann aber "forsäbning" anstatt des lateinischen Lehnwortes "saponification" verwenden.

Daher folgt meine manuelle Übersetzungskorrektur:
Därför förminskar ekvimoläre NADH-koncentrationer endast ofullständig DHA'en i det fysiologiskt pH-område på grund av den extra DHA-forsäbning.
(dp)

Nachtrag_5 am 14.2.2007 um 16.25Uhr:
Den Satz 17 übersetzt "WorldLingo" aus dem Englischen "The same one counts with reductions by H-S-group containing substances for which an ostensible reaction order similar to the DHA saponification was found." wie folgt ins Schwedische: "Samma räknar med förminskningar vid H-S-grupperar att innehålla vikter som en skenbar reaktion beställer för liknande till DHA-saponificationen fanns." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "Det gælder ligesom for reduceringer gennem H-S grupper intholdende substanser, for som blev fundet en tilsyneladende reaktionsordning sammenlignelig til DHA-forsæbningen."

Wie oben ersetze ich "saponificationen" durch "forsäbningen". Das englische Wort "order" soll hier nicht mit "Bestellung" (dts.) übersetzt werden, aber das "WorldLingo" ja nicht riechen; das Ersatzwort ist "ordning". Ebenso wollte ich nichts "(be- oder auf-)rechnen" (dts.) mit "räkna". Das Ersatzverb ist "gälla". Genauso ist "grupperar" wohl eine "Über"-Setzung von "WorldLingo"? Das Wort "containing" (engl.) kann man mit "innehållande" (swe.) anstatt "att innehålla" übersetzen und über die WorldLingo-Spezifikation "vikter" anstatt "substanser" habe ich mich vormals schon genug ausgelassen. Die Verb-Konjugation "wurde gefunden" übersetze ich mit "blev funnit" anstatt "fanns", weil "WorldLingo" das mit der Andersartigkeit bei der Englisch-Konjugation passiver Verbformen "einfach nicht auf die Reihe bekommt".

Daher folgt meine manuelle Übersetzungskorrektur:
Samma gäller med reduceringer vid H-S-grupper innehållande substanser, för som blev funnit en skenbar reaktions ordning liknande till DHA-forsäbningen.
(dp)

Nachtrag_6 am 14.2.2007 um 22.55Uhr:
Zur Zeit sind meine www.c-vitamine.de-Sprach-Seiten nicht erreichbar. Auch das Hochladen der geänderten Versionen wird vermutlich nicht vor morgen früh funktionieren. Aber zum Glück habe ich sie offline verfügbar, denn um weiter zu machen, brauche ich sie. Aber vielleicht geht morgen dann das DSL nicht? Ich mag diese Abhängigkeiten nicht!

Den Satz 18 übersetzt "WorldLingo" aus dem Englischen "However, an interstate which the real reduction reaction of DHA follows is proved by infrared spectroscopy with reactions by H-S groups." wie folgt ins Schwedische: "Emellertid, ett interstate, som den verkliga förminskningsreaktionen av DHA följer, bevisas av den infraröda spektroskopin med reaktioner av H--Sgrupper." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "Dog ved reaktioner gennem H-S grupper, det bliver fört infrarødspektroskopisk bevis for en mellemtilstand, hvilken følger den egentlig DHA-reduceringsreaktion." (Auch diesen unterstrichenen Tippfehler kann ich leider erst morgen durch "ført" korrigieren!)

So, wo ich gerade dabei bin, den Verbix-online-Konjugator aufzurufen, die nächste Hiobs-Botschaft: On-line conjugations can't be shown. The on-line conjugator is under maintenance. 14.2.-16.2. (2007), was bedeutet, dass er ebenfalls gerade Karneval feiert und daher wegen Instandhaltung bis 16.2. einschließlich unerreichbar ist. Helllauauau!!

So dauert es nur länger! Der gelbmarkierte Bereich konnte nicht online konjugiert werden und ist nun nach meinem Bauchgefühl heraus gebildet. Hier ist meine manuelle Übersetzungskorrektur:
Emellertid, ett mellantillstånd, som den verklig reduceringsreaktion av DHA följer, bliver infrarödspektroskopisk bevisat ("bliver bevisat"-Lit.») med reaktioner vid H-S-grupper.
(dp)

Nachtrag_7 am 15.2.2007 um 00.25Uhr:
Den Satz 19 übersetzt "WorldLingo" aus dem Englischen "Clear infrared spectroscopic differences were found at oxidation reactions between derivatives which are incapable or capable to form a C(6)-O-C(3) - ring." wie folgt ins Schwedische: "Klara infraröda spectroscopic skillnader fanns på oxidationreaktioner mellan derivata som är inkompetenta, eller kapabelt att bilda A.C. (6) - O-C (3) - ringa." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "Klare infrarødspektroskopiske forskelle blev fundet ved oxideringsreaktionerne mellem derivaterne hvilke er ude af stand og i stand til forme en C(6)-O-C(3) ring."

Wegen diverser Provider-Wartungsarbeiten konnten keine online-Konjugationen durchgeführt werden. Trotzdem ist hier meine manuelle Übersetzungskorrektur:
Klar infrarödspektroskopisk skillnader blev fundet med oxideringsreaktionerna mellan derivaterna som är ur stånd att och är i stånd till bilda en C(6)-O-C(3) ring.
(dp)

Nachtrag_8 am 15.2.2007 um 01.10Uhr:
Der Server für das Hochladen der geänderten www.c-vitamine.de-Sprachseiten ist eben wieder zugänglich. So habe ich die betreffenden korrigierten Seiten dort aktualisiert. Die fehlende Überarbeitung der Adjektiv-Beugungen erfolgt später. Nun sage ich "Gute Nacht!" oder auf rheinisch-westfälisch "es kütt wie es kütt" (= "es kommt so wie es kommt!") (dp)
archiviert (tbid1154.218): (dp) 04.04.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 17.5.2009 (+0,2h (+html-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.