DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 05.02.2007 15:45:39 Uhr
Meine erste Schwedisch-Übersetzung - Teil 4
Fortsetzung v.31.1.2007:

Den Satz 12 übersetzt ""WorldLingo" aus dem Englischen "The DKG decomposition reactions were qualitatively examined outgoing from DKG-stock solutions also in the neutral and alkaline pH area, except with the infrared spectroscopy still with the spectral photometry, the fluorescence and also the electron paramagnetic resonance (EPR) spectroscopy." wie folgt ins Schwedische: "DKG-upplösningsreaktionerna var kvalitativt undersökt utgå från DKG-lagerför lösningar också i friläget och det alkaline pH-området, undanta med den infraröda spektroskopistillbilden med den spektral- fotometrin, fluorescencen och också spektroskopin för resonans för elektron den paramagnetic (EPR)." Hier zum Vergleich meine Dänisch-Fassung: "DKG spaltnings reaktioner blev undersøgt gående ud fra DKG stamopløsning også i neutrale eller alkaliske pH område uden for med infrarødspektroskopien noget med spektralfotometrien, fluorescensen og også elektron-paramagnetisk resonansspektroskopien (EPR)." Die "WorldLingo"-Favorisierung von "var" (swe.) ist die Imperfektform vom Hilfsverb "vara" (swe.), zu Deutsch "sein". (dp)

Nachtrag_1 am 06.02.2007 um 06.35Uhr:
google findet folgende englische Formen:
7260000 = "were examined" ("wurde untersucht" (dts.)),
1390000 = "are examined" ("wird untersucht" (dts.)),
363 = "become examined",
92 = "became examined".

"become" und "became" wird meistens verwendet, wenn diesem Hilfsverb eine Eigenschaft oder ein Hauptwort folgt, im Sinne von "es wird dunkel" oder "wir wurden Freunde". Die Passivform einer Tätigkeit jedoch wird meistens mit der konjugierten Form des Hilfsverbs "are" konstruiert: (aktiv): "I love" ("ich liebe" (dts.)), (passiv): "I am loved", ("ich werde geliebt" (dts.)), (aktiv): "I loved" ("ich liebte" (dts.)), (passiv): "I was loved", ("ich wurde geliebt" (dts.)). (anderes Beispiel "to be called": Lit.»: Learning English A1neu, Grammatisches Beiheft, Ernst Klett Verlag, 50812, 2.Auflage 1969, Ü21, S.38, §68: "Das Passiv" ("The Passive Voice"))

Wie ist das im Schwedischen und Dänischen mit den Hilfsverben und den Aktiv- und Passiv-Formen der Verben? Da muss ich mich jetzt noch schlau machen!

google findet folgende schwedische Formen: 12400 = "bli undersökt" ("wird untersucht" (dts.)), 2200 = "blev undersökt" ("wurde untersucht" (dts.)), 822 = "är undersökt", 149 = "var undersökt". Nur 6.6 bis 6.8 % der Anwendungen benutzt eine konjugierte Form des Hilfsverb "sein". Also bleibe ich bei der dem Deutschen ähnlichen Konstruktion des Passivs mit dem Hilfsverb "werden": (swe.:) "blev ... undersökt" anstatt von "var ... undersökt".

Das Wort "qualitativ" (dts.) übersetzt Langenscheidts TWB mit "kvalitativ" (swe.). Jetzt fällt mir auf, dass ich die Übersetzung von "qualitativ" ins Dänische vergessen habe, wie peinlich! Das muss ich schnellstens nachholen. Nun verstehe ich noch nicht, wann sowohl im Dänischen als auch im Schwedischen "kvalitativ" und wann "kvalitativt" benutzt wird. Im Langenscheidts TWB Schwedisch steht hierzu nichts. Vermute ich mal eine Sprachverwandtschaft zum Dänischen und schlage daher im Langenscheidts TWB Dänisch nach, finde ich Bemerkungen zur Deklination von dänischen Adjektiven im Anhang, die ich bei meiner Dänisch-Übersetzungen überhaupt noch nicht auf Richtigkeit überprüft habe. (dp)

Nachtrag_2 am 06.02.2007 um 17.40Uhr:
Mit Hilfe meines Eintrages vom 6.2.2007 über die Beugung der dänischen Adjektive ("tillægsords bøjning, adjektivs bøjning") ist hiermit der für meine Schwedisch-Übersetzung zu Vergleichszwecken benutzte Dänischtext teilweise überholt (veraltet). Nun sollte auch mein Schwedischtext überarbeitet werden und die neuen Erkenntnisse zur Beugung dänischer Adjektive berücksichtigt werden. Nur, Schwedisch ist nicht identisch mit Dänisch. Noch kenne ich die Besonderheiten des Schwedischen nicht richtig, außer: wegen der Endung gibt es
  • im Dänischen 2 Substantivgruppen ("-en"-Gruppe, "-et"-Gruppe), die sich auf die Singularformen beziehen.
  • im Schwedischen 5 Substantivgruppen. Diese Unterscheidung im Schwedischen bezieht sich aber auf die Pluralformen:
    • Worte mit Endungen "-or", "-ar", "-er" gehören der "-en"-Gruppe an
    • Worte mit Endungen "-n", "-" (sg.-Form = pl.-Form) gehören der "-ett"-Gruppe an
Also muss ich mal meine Panikattacke wieder zurückstutzen. Aber es ist wie beim Bau eines Hauses oder einer Gesellschaft: nichts bleibt wie es ist, immer ist etwas zu ändern! So, nun lade ich erstmal den Dänischtext ins Internet hoch und dann brauche ich eine Pause!!! (dp)

Nachtrag_3 am 08.02.2007 um 15.20Uhr:
Gestern bin ich noch nicht ganz mit der Durchsicht der niederländischen Schwedischkursseiten fertig geworden und heute sind sie bereits auf dem Server unbekannt oder gesperrt, da "gehackt" bzw. "geknackt". Es ist bekn...t! Aber für meine Zwecke habe ich ausreichend Beugungsinfos für schwedische Adjektive ("adjektivs böjning") zusammengetragen, so dass ich irgendwann weiter übersetzen werde.

Doch jetzt kommt die Sonne heraus auf den ersten richtigen Winterschnee in Wetzlar, so dass ich wieder mal an die frische Luft muss. (dp)

Nachtrag_4 am 10.02.2007 um 06.30Uhr:
So, nun muss ich mal schnell wieder etwas den Faden der Übersetzungsvorarbeiten aufnehmen. Die vorangegangen schwedischen Adjektiv-Beugungen überarbeite ich, wenn ich mit der manuellen Übersetzungskorrektur der Zusammenfassung fertig bin. Aber für noch ausstehende Adjektiv-Beugungen werde ich dies sofort berücksichtigen.

Wenn (engl.) "qualitativ(ly)" zur Pluralform "decomposition reactions" gehören würde, dürfte die richtige Beugung von (swe.) "kvalitativ" durch Anhängen von "-a" zu "kvalitativa" erfolgen, und der Satzanfang würde sich zu "DKG-upplösningsreaktionerna blev kvalitativa undersökt ..." ergeben. Leider gehört "qualitativly" als Adverb zur Verbform "were ... examined" und nicht zum Substantiv. Daher belasse ich es bei "... kvalitativ ...".

Und "Stammlösung" (dts.) kann man in Anlehnung ans Dänische mit "stamlösning" (swe.) übersetzen (Plural: stamlösningar) und muss nicht ein Vorratslager für die Wortbildung zu Hilfe nehmen, obwohl eine Vorratslösung der Bedeutung ziemlich nahe kommt. Leider hatte ich im Dänischen bisher vergessen, ebenfalls die Pluralform "opløsninger" zu benutzen.

Auch "gående" kann aus dem Dänischen, mit dem Zusatz "ut" (swe.) anstatt "ud" (dän.) übernommen werden. (dp)

Nachtrag_5 am 11.02.2007 um 14.25Uhr:
Der "Bereich" (dts.), "area" (engl.) wird in "område" (swe.) übersetzt und schwedisch wie folgt dekliniert:
KasusSingularPlural
Genus =neutrumunbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
Nominativ
Dativ
Akkusativ
områdeområdetområdenområdena
Genitivområdesområdetsområdensområdenas
...und gehört demnach zur ett-Gruppe. Das hat zur Folge, dass die Adjektive "normal" und "alkalisk" entsprechend der schwedischen Adjektiv-Beugungsvorschriften meiner Zusammenstellung gebeugt werden müssen, also ein "-t" angehangen werden muss.

Da es mich wieder in die Natur zieht, hier der Anfang meiner korrigierten Übersetzung von Satz 12: "DKG-upplösningsreaktionerna blev kvalitativ undersökt, gående ut från DKG-stamlösningar också i neutralt eller alkaliskt pH-området, ..." (dp)

Nachtrag_6 am 12.02.2007 um 00.25Uhr:
Das Partizip "ausgenommen" (dts.) bzw. die Präposition "außer" (dts.) übersetzt Langenscheidts TWB "mit Ausnahme von" (dts.) = "med undantag av" (swe.). Nach demgleichen TWB heisst "nehmen" (dts.) = "ta" (swe.). Mit Hilfe des Verbix-Konjugators hieße das Partizip Perfekt hierzu "tagit". Demnach müsste "ausgenommen" (dts.) = "undantagit" (swe.; google-nachgewiesen) heissen und der WorldLingo-Vorschlag "undanta" wäre nur das Infinitivum "ausnehmen". Es soll nach dem TWB "darüberhinaus" (dts.) = "förutom" (swe.), "ausserhalb" (dts.) = (swe.:) "utanför" od. "utom", und "ausserdem" (dts.) = "dessutom" (swe.) heißen. Eine schwierige Entscheidung erfordert Schlaf! (dp)

Nachtrag_7 am 12.02.2007 um 06.15Uhr:
So, ein wenig Nachdenkruhe war wichtig. Man spricht: "außerhalb geschlossener Ortschaften darf man mehr als 50km/h fahren, innerhalb geschlossener Ortschaften ist meistens 50km/h die erlaubte Höchstgeschwindigkeit (zumindest in Deutschland)". Es geht mir nicht um die Geschwindigkeit, sondern um die verfluchte Mengenlehre. "Sie stehen mit Ihrer Meinung außerhalb der Norm, also jenseits des Üblichen!" Und so ähnlich ist auch mein Nebensatz zu verstehen: "jenseits der Untersuchungen mit Infrarot-Spektroskopie wurden noch weitere oben zitierte Analyse-Techniken angewandt". Daher plädiere ich dafür, wieder ein dem Dänischen ähnlichen Ausdruck "utanför" (swe.) für "außer" (dts.) zu nehmen.

WorldLingo hat bei der Schwedisch-Übersetzung von "... with the infrared spectroscopy still ..." Wortgruppen falsch zusammengestellt. Daher werde ich im Englisch-Text jetzt mindestens ein zusätzliches Komma zwischen "spectroscopy" und "still" einfügen. Das Wort "still" (engl.), "noch" (dts.) selbst hatte ich schon im Nachtrag_6 im Beitrag v.23.1.2007 und Nachtrag_3 im Beitrag v.31.1.2007 abgehandelt und mit "fortfarande" übersetzt. (dp)

Nachtrag_8 am 12.02.2007 um 13.10Uhr:
Jetzt wollte ich einmal recherchieren, ob und falls warum im Schwedischen oder den anderen nordgermanischen Sprachen eher getrennt oder zusammengeschrieben wird, oder ob sich sogar ermitteln lässt, dass es da alte oder neue Rechtschreibregeln dazu gibt.

Zuerst die Ernüchterung: wenn man unter google-"Einstellungen" eine Sprache ausgewählt und Artikel in dieser Sprache gesucht hat, muss man, bevor man in einer anderen Sprache sucht, erst das komplette Web nach diesem Suchbegriff "durchkämmen". Das scheint ein google-Programmfehler zu sein?

Nachfolgende Liste enthält die geschätzte max.google-Trefferzahl:
  • Schwedisch-Suche:
    • "infraröd": 120000
    • "spektroskopi": 33500
    • "infraröd spektroskopi": 385
    • "infraröd-spektroskopi": existent (Lit.1», Lit.2», Lit.3», Lit.4»)
    • "infrarödspektroskopi": 125
  • Dänisch-Suche:
    • "infrarød": 250000
    • "spektroskopi": 36300
    • "infrarød spektroskopi": 495
    • "infrarød-spektroskopi": selten, aber existent (Lit.1» (vermutlich wegen Übersetzung aus dem Deutschen), Lit.2»)
    • "infrarødspektroskopi": 6
  • Norwegisch-Suche:
    • "infrarød": 204000
    • "spektroskopi": 24900
    • "infrarød spektroskopi": 283
    • "infrarød-spektroskopi": sehr selten, aber existent
    • "infrarødspektroskopi": 5
  • Isländisch-Suche (Ergebnis: Färöerisch):
    • "infrarød": 1
    • "spektroskopi": 5
    • "infrarød spektroskopi": 0
    • "infrarød-spektroskopi": 0
    • "infrarødspektroskopi": 0
Oftmals stehen auch getrennt- und zusammengeschriebene Begriffe in einem Artikel. Scheinbar gibt es da keine Normung, jeder schreibt, wie es ihm beliebt (wie in der "Neuen Deutschen Rechtschreibung"). Während im Dänischen und Norwegischen nur 1 bis 2% der Artikel zusammengeschriebene Wörter enthalten, sind es im Schwedischen bereits 32%.

Leider ist die Menge der mit Bindestrich geschriebenen Worte bei google eine Untermenge der getrennt geschriebenen Worte und daher muss die Suchergebnisliste mühsam von Hand durchsucht werden. Ich ahne da schon wieder etwas bei meiner ausstehenden Rumänisch-Übersetzung, da nach dortiger Grammatik viele Silben mit Bindestrich ans Wort gehangen und dadurch evtl. von google überhaupt nicht erfasst werden? (dp)

Nachtrag_9 am 12.2.2007 um 14.30Uhr:
Schwedische Deklination von "spektroskopi" (nach google-Funden):
KasusSingularPlural
Genus =utrum ?unbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
Nominativ
Dativ
Akkusativ
spektroskopi (33500)spektroskopin (166)
spektroskopien (6)
spektroskopier (59)spektroskopierna (8)
Genitivspektroskopis (1)spektroskopins (20)
spektroskopiens (6)
spektroskopiers (0)spektroskopiernas (0)


Schwedische Deklination von "mikroskopi" (nach google-Funden):
KasusSingularPlural
Genus =utrum ?unbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
Nominativ
Dativ
Akkusativ
mikroskopi (92000)mikroskopin (72)
mikroskopien (3)
mikroskopier (7)mikroskopierna (0)
Genitivmikroskopis (18)mikroskopins (14)
mikroskopiens (3)
mikroskopiers (0)mikroskopiernas (0)

Die Formen mit "...-skopien" sind weniger häufig als mit "...-skopin", welches auch von WorldLingo favorisiert wird (siehe Nachtrag_3 im Beitrag v.23.1.2007) (dp)

Nachtrag_10 am 13.02.2007 um 00.58Uhr:
Die Wörter "fluorescens", "fosforescens", "luminescens", gibt es im Dänischen nur in der Einzahl und sie gehören zur "en-Gruppe", ebenso wie die auch im Plural existierende "frekvens". Warum sollte es im Schwedischen anders sein?

Da es im Norwegischen auch das Doppel-"s" im Genitiv der unbestimmten Einzahl von "frekvens" gibt, nämlich "frekvenss", ist für das Dänische die gleiche Regel zu vermuten.

Dänisch und Schwedisch (vergl. mit "frekvens"):
KasusSingularPlural
Genus =utrum ?unbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
Nominativ
Dativ
Akkusativ
fluorescensfluorescensen - -
Genitivfluorescenssfluorescensens - -

Dänisch:
KasusSingularPlural
Genus =utrum ?unbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
Nominativ
Dativ
Akkusativ
frekvensfrekvensenfrekvenserfrekvenserne
Genitivfrekvenssfrekvensensfrekvensersfrekvensernes

Schwedisch:
KasusSingularPlural
Genus =utrumunbestimmtbestimmtunbestimmtbestimmt
Nominativ
Dativ
Akkusativ
frekvensfrekvensenfrekvenserfrekvenserna
Genitivfrekvenssfrekvensensfrekvensersfrekvensernas
(dp)

Nachtrag_11 am 13.2.2007 um 06.45Uhr:
Habe schon länger keinen Satz mehr fertigbekommen zu korrigieren:
DKG-upplösningsreaktionerna blev kvalitativ undersökt, gående ut från DKG-stamlösningar också i neutralt eller alkaliskt pH-området, utanför med infrarödspektroskopin fortfarande med spektralfotometrin, fluorescens- och också (EPR) elektron paramagnetisk resonans-spektroskopin.

Jetzt brauche ich aber noch eine Mütze voll Schlaf!(dp) (+0,5h (27.10.2008: fehlender Fortsetzungslink))
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1144.217): (dp) 27.01.2009 (+0,75h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh)), 17.05.2009 (+0,5h (+html-korr.)), 16.6.2009 (+0,05h (+Link-korr.))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.