DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 21.01.2007 11:41:25 Uhr
Türkisch - Entwöhnung
Fortsetzung vom 20.1.2007

So, nach dem der gestrige Tag alles andere als wochenendig war, muss das heute nachgeholt werden. Am Dienstag ist wieder kein Tanzen im Hochschulsport möglich, da der AHS (Allgemeine Hochschulsport Gießen) dieses Jahr (in Worten: vierhundert) 400-jähriges Bestehen feiert. Ja, wie die Zeit vergeht!

Da hatte ich also gestern den ganzen lieben Tag damit vergeudet, endlich mit dem Türkisch-Übersetzen durchzukommen, damit sich mein Geist mal wieder mehr anderen Dingen widmen kann (Reinhard wartet immer noch auf die Rumänisch-Übersetzung; "Lieber Reinhard, da hättest Du inzwischen doch auch mal selber probieren können?").

Zum Türkisch-Abgewöhnen lasse ich den hemencevir-Translator noch mal über die Überschrift (und später den Vorsatz) laufen:

Investigations

to reactions

from dehydroascorbic and diketogulonic acid

with the help of calculator

supported infrared spectroscopy (german)
Dehydroascorbicden tepkilere araştırmalar ve hesap makinesinin yardımıyla diketogulonic asiti, kızılötesi spektroskopiyi destekledi (Alman)

Hiermit bin ich unzufrieden, weil der Translator kein "dehydroascorbic and diketogulonic acid" übersetzen kann (Immerhin ist er so schlau, die beiden Säuren als Hauptworte aufzufassen und mit Silben zu schmücken). Also, verschlimmbessern will ich ja nichts, nur verbessern: "alman" ist "deutsch"; mein vormals aus dem Langenscheidts TWB übernommenes "almanca" bezieht sich wohl eher auf "das Deutsche" als "Lehrsprache".

Also neuer Versuch der Pseudotext-Übersetzung:
Investigations

to reactions

from acetone and acid

with the help of calculator

supported infrared spectroscopy (german)
Asetondan tepkilere araştırmalar ve hesap makinesinin yardımıyla asit, kızılötesi spektroskopiyi destekledi (Alman)
Die "from"-Endung hat der Translator nicht bei "asit" hinzugefügt, ausserdem herrscht noch ein kleines Chaos, weil der Satz kein richtiges Verb enthält und der Translator-Algorithmus wohl das "and" eher als satzteiltrennend auffasst und daher "aceton" und "acid" auseinanderreißt.

Neuer Versuch: Nun habe ich mal ein Satzzeichen (Komma) gesetzt, damit der Translator weiß, wann er satztechnisch pausieren kann. Ausserdem ihm das "from" wie Sauerbier als Medizin vorgelegt:
Investigations to reactions from acetone and from acid, with the help of calculator supported infrared spectroscopy (german)Asetondan tepkilere araştırmalar, ve asitten, hesap makinesinin yardımıyla, kızılötesi spektroskopiyi destekledi (Alman)

Ist schon besser, aber ich bin immer noch nicht zufrieden. Jetzt also meine manuelle Nachbesserung:
Asetondan ve asitten tepkilere araştırmalar, hesap makinesinin yardımıyla, kızılötesi spektroskopiyi destekledi (Alman)

Auch wenn es nicht perfekt sein mag, mir gefällt's. Nach diesem Gebrauchsmuster kann man nun also die richtige Übersetzung angehen:
Investigations

to reactions

from dehydroascorbic and diketogulonic acid

with the help of calculator

supported infrared spectroscopy (german)
Dehidro askorbik asitten ve Diketo gulonik asitten

tepkilere araştırmalar,

hesap makinesinin yardımıyla,

kızılötesi spektroskopiyi destekledi (Alman)
(a)
Hier zum Vergleich meine letzte Ur-Version von November/Dezember 2006:
Araştırmalar reaksiyonlarda

Dehidro askorbik asitin ve Diketo gulonik asitin

yardımla bilgisayar

desteklemeli IR (kızıl ötesi) absorpsiyon spektroskopisinin (almanca)
(b)
Ob nun "reaksiyon" oder "tepki", ob nun "bilgisayar" oder "hesap makine" besser ist, darüber ließe sich endlos streiten. Zuerst hatte ich das Lehnwort "reaksiyon" (Reaktion) bevorzugt, da es eher die Fachwelt als nur der türkisch-kundige verstehen würde. Dafür hat der Translator sich für das zusammengesetzte Lehnwort "hesap makine" (Rechen-Maschine) entschieden, na bitteschön!

Was ist der Unterschied zwischen "yardımıyla" (Translator-Übersetzung) und "yardımla" (meine Ur-Version)?

Auch über die anderen gravierenden Unterschiede (insbesondere die Endungen betreffend) muss ich mal einen längeren Moment pausieren und nachdenken, wie gesagt, ich will mich ja wieder von dem Türkisch abnabeln... (dp)

Nachtrag_1 am 21.1.2007 um 13.20Uhr:
Also eins kann ich nicht ausstehen, dass man diese Autokorrekturen nicht abstellen kann. Nun kann ich mit dem FTP-Programm "Filezilla" ja sehr bequem meine Texte mit dem Editor öffnen und nachbearbeiten.

Dort hatte ich unter "Bearbeiten / Einstellungen / Standardprogramm für das Ansehen und Bearbeiten von Dateien" "C:\Programme\Zubehör\Wordpad.exe" eingetragen.

Teuflisch ist nur, dass es einige türkische Buchstaben autokratisch in ihm genehme umwandelt (weil eine html-Datei eben keine doc-datei ist), so dass ich jetzt von hand alle Türkisch-Sätze wieder durchlesen darf und manuell die Buchstaben-Fehler wieder rückgängig machen muss. Zeitvergeudung hoch drei! (dp)

Nachtrag_2 am 21.1.2007 um 14.15Uhr:
Noch mal schwein gehabt mit der autokratischen Buchstaben-Inkorrektur durch Filezilla/Wordpad. Es hat zum Glück nur wenige Worte betroffen, da die anderen letzte Nacht mit dem HTML-Editor von Mozilla übertragenen bereits in der html-Entity-Form standen und daher von Wordpad und Filezilla so belassen wurden. Wieder ein Gott-sei-dank am Sonntag! (dp)

Nachtrag_3 am 21.1.2007 um 16.05Uhr:
Angeblich stehen immer nur Vokale der gleichen Harmoniegruppe in einem Wort. Dann müssten aber auf immer und ewig "kızılötesi" (google-Schätzung (21.1.2007,16Uhr): 264000 Stk.) getrennt "kızıl ötesi" (google-Schätzung (21.1.2007,16Uhr): 234000 Stk.) geschrieben werden. Es wird aber das aufgrund der Vokalharmonie falsch zusammengeschriebene Wort schon häufiger benutzt als das lehrbuch-konforme getrennt geschriebene Wort. "Sprache im Wandel?" (dp)

Nachtrag_4 am 21.1.2007 um 24.10Uhr:
zu Tabelle (a):
  • aus der DHA (Abl.Sg.) und aus der DKG (Abl.Sg.)
  • den Reaktionen (Dat.Pl.)
  • die Untersuchungen (Nom.Pl.),
  • seiner Rechenmaschine (Gen.Sg.)
  • mit Hilfe (?Sg.): das freie Eurodict-Wörterbuch kennt nur die Form: yardımıyla = 'unter Zuhilfenahme von' und nicht yardımla = 'mit Hilfe (von)', wie ich es mir gedacht habe. Beide Formen gibt es aber im Internet: yardımıyla (google-Schätzung (22.1.2007,13Uhr): 1420000 Stk.), yardımla (google-Schätzung (22.1.2007,13Uhr): 108000 Stk.);
    was bedeutet hier die Silbe "-ıy" ? Dıes gıbt keınen Sınn! Jedoch gıbt es 'yardımı' = '...' (siehe Nachtrag_5). Das "-y" fungiert zu "-la" als eine Art Füllkonsonant zur besseren türkischen Aussprache, d.h. "-la" und "-yla" werden für mich noch unverständlich! je nach Vorsilbe benutzt. Eine umfassende "yardım"-Wortliste liefert ein Dänisch-Türkisches online-Wörterbuch. Auch dort gibt es nur 'yardımıyla'.
  • rot jenseits davon,
  • die Spektroskopie (Akk.Sg.),
  • destek = Unterstützung (Substantiv),
  • desteklemek = unterstützen (Verb): o destekledi = er/sie/es unterstützte bzw. ... hat unterstützt (Lit.: Verbix-online-Konjugator: Past Tense Form / Past Definite (Verbix) enspricht Vergangenheitsform (ohne Unterscheidung zwischen Imperfekt und Perfekt) / Augenzeugenbericht (Langenscheidts TWB);
hier gelten die Artikel nur zur Orientierung, da die Türken keine Artikel und grammatikalischen Geschlechter kennen. (dp)

Nachtrag_5 am 22.1.2007 um 14.30Uhr:
Übersetzung ohne Gewähr:
Der Gebrauch von
"yardımı":
  • çocuk yardımı = Kind seine Hilfe ("Kindergeld")
  • öğrenim yardımı = Ausbildung seine Hilfe ("Lehr-Beihilfe", "BaFöG")
  • emeklilik ek yardımı = Ruhestand zusätzlich seine Hilfe ("Zusatzrente")
  • eğitim yardımı = Erziehung seine Hilfe ("Schulgeld")
  • hastalık yardımı = Krankheit seine Hilfe ("Krankengeld")
  • işsizlik yardımı = Arbeitslosigkeit seine Hilfe ("Arbeitslosenhilfe, Arbeitslosengeld, Hartz-4")
  • kalkınma yardımı = Entwicklung seine Hilfe ("Entwicklungshilfe, 3.Welthilfe")
  • kira yardımı = Miete seine Hilfe ("Mietzuschuss")
  • konutta değişiklik yapma yardımı = Wohnungsänderung Machen seine Hilfe ("Renovierungskostenbeihilfe")
  • peşin iş piyasası yardımı = im Voraus Geschäft sein Kurs seine Hilfe ("Kredit, Vorschuss")
  • taşınma yardımı = Umzug / Einzug / Auszug seine Hilfe ("Umzugs-Beihilfe")
  • ticari girişim yardımı = Handel Initiative seine Hilfe ("Handels-Förderung")
  • yetişkinler için öğrenim yardımı = Erwachsenen willen Studium seine Hilfe ("3.Bildungsweg-Förderung, BAFöG")
und "yardım":
  • adli yardım = Prozesskostenhilfe
  • dönemsel yardım = regelmäßige Unterstützung
  • genel adli yardım = allgemeine Prozesskostenhilfe
  • hizmet, yardım = Service, Hilfe
  • tanılamaya yardım eden = wegen der Diagnose
  • yardım, destek = Hilfe, Unterstützung
  • yardım etmek = um Hilfe
  • yardım, katkı = Hilfe, Hilfe
  • ekonomik destek = finanzielle Unterstützung
(dp)

Nachtrag_6 am 22.1.2007 um 15.40Uhr:
Neue Idee zur Übersetzung der neustrukturierten pseudo-Überschrift:
Investigations to reactions from acetone and from acid, with the help of infrared spectroscopy, supported by calculator (german)Asetondan tepkilere araştırmalar, ve kızılötesi spektroskopinin yardımıyla asitten, hesap makinesi ile destekledi. (Alman)

... und wieder meine manuelle Übersetzung:
Investigations to reactions

from dehydroascorbic acid and from diketogulonic acid,

with the help of infrared spectroscopy,

supported by calculator (german)
Dehidro askorbik asitten ve Diketo gulonik asitten

tepkilere araştırmalar

kızılötesi spektroskopinin yardımıyla,

hesap makinesi ile destekledi. (Alman)
(c)
und ich finde, nun müsste es auf jeden Fall verständlich sein. (dp)

Nachtrag_7 am 22.1.2007 um 17.10Uhr:
So, nun habe ich die Passage "vorgestellt / präsentiert durch ..." noch mal überarbeitet, und bei dem Versuch, den einleitenden Satz "Nachfolgende Seite (106)..." mit dem hemencevir-Translator zu überarbeiten, hat dieser sich zum offline-Zustand verabschiedet. Dann mache ich für jetzt auch offline. (dp)

Nachtrag_8 am 22.1.2007 um 20.55Uhr:
Der hemencevir-Translator und ich sind wieder online.
The following page (106) from the (inaugural) dissertation with the subject XXX(turkey) became typed by the author. Konu XXX(Türkiye)'yle tezden takip eden sayfa (106), yazar tarafından yazıldı.

The following page (106) from the dissertation with the subject XXX(acetone) became translated by the author.
Konu XXX(asetonu)yla tezden takip eden sayfa(106), yazar tarafından çevirildi.

The following page (106) from the dissertation with the subject XXX(acid) became put into the world wide web with friendly approval of the author.
Konu XXX(asiti)yle tezden takip eden sayfa(106), yazarın arkadaşça onayıyla dünya çapında ağa koyuldu.
The following page (106) from the inaugural dissertation with the subject XXX became typed and became translated by the author, and became put into the world wide web with friendly approval of the author. XXX konulu, doktora tezden takip eden sayfa (106), yazar tarafından yazıldı ve
çevirildi, yazarın arkadaşça onayıyla dünya çapında ağa koyuldu.
Bis ich Türkisch verstehe, ist noch viel Wasser den Bosporus hindurchgeflossen (Korrektur-Fortsetzung»). Als nächstes werde ich mich wieder dem oströmischen Rumänisch widmen. (dp)
archiviert (tbid1114.211): (dp) 22.01.2009 (+0,5h (linkrep. +flagcounter +home.icon +4navi +html-korr. +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.