DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 18.01.2007 11:47:49 Uhr
Übersetzung ins Türkische - Teil 6
Fortsetzung von Teil5

Vamos...??? Zum nächsten Satz (Satz_10):
The

by pH titration and by infrared spectroscopy

investigated pKa value

of the soap making product (DKG)

corresponds to known pKa values

of oxocarbonic acids.
Geçerek pH titration ve kızılötesi spektroskopi,

sabun yapma ürününün (DKG)

pKa değerinin,

okso karbonik asitlerin

bilinmiş pKa değerlerine

uyduğunu araştırdı.
Siehe: 1.Revision v.Satz_10

Beim nächsten Satz (Satz_11a) ist das Wort "decarboxyling" (dts.: decarboxylierend(e,er,es)) erst in türk.Web-Zitaten oder anderen Vokabel-Datenbanken oder eine Ersatzkonstruktion zu suchen, da der hemencevir-Translator dieses Wort in seiner Datenbank nicht kennt. Jedoch kann der Translator auch eine "splitt off reaktion of carboxyl group from DKG" nicht übersetzen, da er mit "splitt" nichts Richtiges anzufangen weiß. Das Verb "abspalten" heißt nach Langenscheidts TWB "ayrılmak" oder "kopmak". Es wird wohl am häufigsten eine gebeugte (konjugierte) Form von "ayrılmak" benutzt, aber wenn es so einfach wäre... (dp)

Nachtrag am 18.1.2007 um 21.20Uhr:
Woher ich wohl wieder diese dumme Idee mit "splitt" hatte? Jetzt habe ich im Englisch-Wörterbuch nachgeschaut und "split" gefunden. Ergo: der Translator hat dies auch übersetzen können und selber eine substantivische Beugungsform von "ayrılmak" dafür verwendet.

Hier der Problemsatz (Nr.11a):
The development of CO2 in spectra of pellets can be led back on the decarboxyling DKG.

The development of CO2 gas

in spectra of salt tablets

can be led back

on the split off

of the carboxyl group

from DKG (diketo gulonic acid).
Tuzlu tabletlerin tayflarında

CO2 gazının gelişmesi,

ayrılmada

DKG'ten

karboksil grubundan ötede

arkada götürülebilir.
Anm.: DKG'ten = diketo gulonik asit'ten = diketo gulonik asitten

Der Translator konnte zwar "pellets" übersetzen, jedoch schien die Datenbank sich da an kleinen Kugeln "ufak topların" zu orientieren. In gefundenen türkischen Texten, die sich mit den Presslingen für die IR-Spektroskopie befassen, wird jedoch von Tabletten "tabletler" geschrieben.

Zuletzt könnte man noch "tuzlu" und "gazının" weglassen, wenn es verstanden wird:

Tabletlerin tayflarında CO2 gelişmesi, ayrılmada DKG'ten karboksil grubundan ötede arkada götürülebilir.

Jetzt der krönende Höhepunkt: google hat mir mit diesen Suchbegriffen "ayırmada karboksil keto" endlich das türk. Wort "Dekarboksilasyon" für "Decarboxylierung" offenbart. (Lit.») Vielleicht muss ich später meine Übersetzung dahingehend optimieren, dass das CO2 von "Decarboxylierung-machender DKG" anstatt von zur Zeit türkisch-unübersetzbarer "decarboxylierender DKG" herrührt. Für's erst genügt mir, dass CO2 von "der Decarboxylierung der DKG" abstammt.
The development of CO2

in spectra of tablets

can be led back

on the decarboxylation of DKG.
Tabletlerin tayflarında

CO2 gelişmesi,

DKG'in dekarboksilasyonunda

arkada götürülebilir.
"dekarboksilasyon"-Endung ohne Gewähr!
Siehe: 1.Revision v.Satz_11a

So, nun zum nächsten Satz (Nr.11b):
However,

DKG is still quite stable

in high concentrations

in solution

at 37°C.
Yine de,

DKG,

hala 37 °C'de

çözümde

yüksek konsantrasyonlarda

tamamen kararlıdır.
Siehe: 1.Revision v.Satz_11b

So, und vor dem nächsten komplizierten Lang-Satz hat der Herrgott zum Glück wieder die Nachtruhe gesetzt. "Gott-sei-dank für diverse Ideen". (dp)(0,1h(24.02.2011))

Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1108.210): (dp) 22.01.2009 (+0,2h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.