Verfasst am 17.01.2007 15:31:13 UhrÜbersetzung ins Türkische - Teil 5Fortsetzung von Teil4
So langsam geht's voran! Dreimal ogottele!
Satz_5:
The phenomenon
of the hydratation
of keto groups
could be pursued
with infrared spectroscopy
in an easy molecule (butanal). | Keto gruplarının
hidratasyonin
olgusu,
kolay bir molekülde (butanal, butiraldehit)
kızılötesi spektroskopiyle
takip edilebilirdi. |
Siehe: 1.Revision v.Satz_5
Satz_6a:
With the dehydroascorbic acids in solution
the interpretation is still ambiguously
because
of several mutually effects
of influence. | Çözümde dehidro askorbik asitlerle
yorum, belirsizce
etkinin
birkaç ortakça etkilerinden
dolayı sakindir. |
Siehe: 1.Revision v.Satz_6a
Satz_6b:
However,
clear differences
arose
in the H-O- and O=C-stretching vibration area
between crystalline bis-DHA and the hydrated DHA form. | Yine de,
açık farklar,
H-O ve O=C gerilme titreşim alanında,
kristal bis-DHA ve suyla birleşilen DHA formun arasında
"ortaya çıktı". |
Siehe: 1.Revision v.Satz_6b
Satz_7:
Unambiguously
the deuteration of the HO groups
succeeded at bis-DHA. | Belirsizce,
HO gruplarının döterasyonu,
bis-DHA'te başardı. | Anm.: "DHA'te" = "dehidro askorbik asit'te" = "dehidro askorbik asitte"
Siehe: 1.Revision v.Satz_7
Satz_8:
For the process
of saponification
of the DHA,
there were determined
functional coherencies
of temperature and pH
with an activation energy of 79.3 kJ/mol.
| DHA'in
saponifikasyonunun
süreci için,
sıcaklığın ve pH'ın
kararlı pratik tutarlılıklarının,
79.3 kJ/mol'un bir aktif hale getirme enerjisiyle
biçtiği vardı. |
Siehe: 1.Revision v.Satz_8
Satz_9a:
With the help of the electronic data processing (EDP),
one
could separated
up to three infrared standard spectra
from D2O (heavy water) solutions. | Elektronik bilgi işlemin (EBİ) yardımıyla,
biri,
D2O (ağırsu) çözümlerinden
üç kızılötesi standart tayfa yukarıya
ayırabilirdi. |
Siehe: 1.Revision v.Satz_9a
Anm.: im Türk. wird ein Substantiv nicht mehr in den Plural dekliniert, falls es mit einem Zahlwort (Zähler) verknüpft ist:
- Nichttürkisch: 1 Spektrum [sg.], 3 Spektren [pl.]"
- Türkisch: 1 spektrum [sg.], 3 spektrum [sg.=pl.];
- jedoch ohne Zählzusatz
Nichttürkisch: Spektren [pl.];
- jedoch ohne Zählzusatz
Türkisch: spektrumlar [pl.];
Satz_9b:
These are
DHA,
DKG
and another reducton like substance. | Bunlar,
DHA,
DKG
ve başka bir maddedir, "redukton" gibi. |
Anm.: die türk.Übersetzung zu "das Redukton", ("reducton" (engl.)) könnte auch "redükton" heißen, daher ist "redukton" provisorisch übersetzt und markiert. Zur Abklärung des richtigen Wortes muss erst eine türkische Zitatstelle gefunden werden.
Siehe: 1.Revision v.Satz_9b
(dp)(0,1h(24.11.2011))(0,25h(26.02.2011))(0,2h(13.04.2011))(0,2h(16.04.2011))(0,15h(01.05.2011))
Nachtrag_1 am 05.02.2011 um 22.40Uhr:Rund 4Jahre lang hat keiner bemerkt oder mir nicht berichtet, dass ich sowohl "ambiguously" als auch " unambiguously" mit (trk.:) "belirsizce" übersetzt habe. Entdeckt habe diese Betriebsblindheit bei der Suche nach mongolischen Vokabeln. Heute wird es nichts mehr mit der Korrektur. Aber ich hoffe: Pronto! - Manjana ...
Zweieinhalb Stunden später finde ich:
| Türkisch | Englisch | Deutsch | Anm.
|
|---|
| belirsiz | ambiguous | uneindeutig(er,e,es) [Adj.], mehrdeutig(er,e,es) [Adj.] | eng2trk
| unbestimmt(er,e,es) [Adj.], vage(r,-,s) [Adj.], unbekannt(er,e,es) [Adj.] | trk2dts
| | belirsizce | ambiguously | uneindeutig[Adv.], mehrdeutig [Adv.] |
| | çok anlamlı | ambiguous | mehrdeutig(er,e,es) [Adj.] | dts2trk
| | lastikli | ambiguous | mehrdeutig(er,e,es) [Adj.] | dts2trk
| | belli | unambiguous | eindeutig(er,e,es) [Adj.] | dts2trk
| bekannt(er,e,es) [Adj.], klar(er,e,es) [Adj.], offenbar(er,e,es) [Adj.], bestimmt(er,e,es) [Adj.] | trk2dts
| | açık | unambiguous | eindeutig(er,e,es) [Adj.] | dts2trk
| | açıkça | unambiguously | eindeutig [Adv.]; |
| frei heraus [Adv.], überzeugend (beweisen) [Adv.] | trk2dts
|
Anm.: in der Spalte "Anm." können Hinweise zur Richtung der Übersetzung gefunden werden; z.B.: trk2dts = von Türkisch nach Deutsch
Aus dieser Systematik heraus wird auch klar, warum es bei der Sprache "Türkçe" und bei einem Mann "Türk" heisst. Die auf "-çe, -ça" endenden türkischen Eigenschaftswörter entsprechen unseren deutschen Adverbien oder ihren substantivierten Formen. Bei "er spricht deutsch" fragt man "wie spricht er?". Bei "er ist ein deutscher Mann" fragt man "was (für ein Mann) ist er?". Die nicht auf "-çe, -ça" endenden türkischen Eigenschaftswörter entsprechen unseren deutschen Adjektiven oder ihren substantivierten Formen. Deswegen heisst es auch nur "Türk Dil Kurumu" und nicht "Türkçe Dil Kurumu", obwohl es um die türkische Sprache geht. "Türk" ist in diesem Satz ein (substantiviertes) Adjektiv. Dagegen heisst "Büyük Türkçe Sözlük" auf deutsch nicht "Großes türkisches Wörterbuch", sondern "Großes Türkisch-Wörterbuch", weil "Türkçe" ein (substantiviertes) Adverb darstellt. (dp)(0,5h)(1,25h(06.02.2011))
Nachtrag_2 am 07.02.2011 um 06.13Uhr:
Die Vokabel "sakin" (trk.) = "still" (engl.) = "ruhig, still" (dts.) ≠ "noch" (dts.) = "still" (engl.). Daher habe ich sie durch "daha" (trk.) = "noch" (dts.) ersetzt und die Wortreihenfolge im türkischen Satz etwas umstrukturiert. (dp)(0,25h)
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1106.209): (dp) 22.01.2009 (+0,2h (linkrep. +flagcounter +home.icon +4navi +html-korr. +w3c_LiCh))
|