DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 17.01.2007 15:31:13 Uhr
Übersetzung ins Türkische - Teil 5
Fortsetzung von Teil4

So langsam geht's voran! Dreimal ogottele!
Satz_5:
The phenomenon

of the hydratation

of keto groups

could be pursued

with infrared spectroscopy

in an easy molecule (butanal).
Keto gruplarının

hidratasyonin

olgusu,

kolay bir molekülde (butanal, butiraldehit)

kızılötesi spektroskopiyle

takip edilebilirdi.
Siehe: 1.Revision v.Satz_5

Satz_6a:
With the dehydroascorbic acids in solution

the interpretation is still ambiguously

because

of several mutually effects

of influence.
Çözümde dehidro askorbik asitlerle

yorum, belirsizce

etkinin

birkaç ortakça etkilerinden

dolayı sakindir.
Siehe: 1.Revision v.Satz_6a

Satz_6b:
However,

clear differences

arose

in the H-O- and O=C-stretching vibration area

between crystalline bis-DHA and the hydrated DHA form.
Yine de,

açık farklar,

H-O ve O=C gerilme titreşim alanında,

kristal bis-DHA ve suyla birleşilen DHA formun arasında

"ortaya çıktı".
Siehe: 1.Revision v.Satz_6b

Satz_7:
Unambiguously

the deuteration of the HO groups

succeeded at bis-DHA.
Belirsizce,

HO gruplarının döterasyonu,

bis-DHA'te başardı.
Anm.: "DHA'te" = "dehidro askorbik asit'te" = "dehidro askorbik asitte"
Siehe: 1.Revision v.Satz_7

Satz_8:
For the process
of saponification
of the DHA,

there were determined

functional coherencies
of temperature and pH

with an activation energy of 79.3 kJ/mol.
DHA'in

saponifikasyonunun

süreci için,

sıcaklığın ve pH'ın

kararlı pratik tutarlılıklarının,

79.3 kJ/mol'un bir aktif hale getirme enerjisiyle

biçtiği vardı.
Siehe: 1.Revision v.Satz_8

Satz_9a:
With the help of the electronic data processing (EDP),

one

could separated

up to three infrared standard spectra

from D2O (heavy water) solutions.
Elektronik bilgi işlemin (EBİ) yardımıyla,

biri,

D2O (ağırsu) çözümlerinden

üç kızılötesi standart tayfa yukarıya

ayırabilirdi.
Siehe: 1.Revision v.Satz_9a
Anm.: im Türk. wird ein Substantiv nicht mehr in den Plural dekliniert, falls es mit einem Zahlwort (Zähler) verknüpft ist:
  • Nichttürkisch: 1 Spektrum [sg.], 3 Spektren [pl.]"
  • Türkisch: 1 spektrum [sg.], 3 spektrum [sg.=pl.];
  • jedoch ohne Zählzusatz
    Nichttürkisch: Spektren [pl.];
  • jedoch ohne Zählzusatz
    Türkisch: spektrumlar [pl.];
Satz_9b:
These are

DHA,

DKG

and another reducton like substance.
Bunlar,

DHA,

DKG

ve başka bir maddedir, "redukton" gibi.
Anm.: die türk.Übersetzung zu "das Redukton", ("reducton" (engl.)) könnte auch "redükton" heißen, daher ist "redukton" provisorisch übersetzt und markiert. Zur Abklärung des richtigen Wortes muss erst eine türkische Zitatstelle gefunden werden.
Siehe: 1.Revision v.Satz_9b
(dp)(0,1h(24.11.2011))(0,25h(26.02.2011))(0,2h(13.04.2011))(0,2h(16.04.2011))(0,15h(01.05.2011))

Nachtrag_1 am 05.02.2011 um 22.40Uhr:
Rund 4Jahre lang hat keiner bemerkt oder mir nicht berichtet, dass ich sowohl "ambiguously" als auch "unambiguously" mit (trk.:) "belirsizce" übersetzt habe. Entdeckt habe diese Betriebsblindheit bei der Suche nach mongolischen Vokabeln. Heute wird es nichts mehr mit der Korrektur. Aber ich hoffe: Pronto! - Manjana ...

Zweieinhalb Stunden später finde ich:
Türkisch Englisch Deutsch Anm.
belirsiz ambiguous uneindeutig(er,e,es) [Adj.],
mehrdeutig(er,e,es) [Adj.]
eng2trk
unbestimmt(er,e,es) [Adj.],
vage(r,-,s) [Adj.],
unbekannt(er,e,es) [Adj.]
trk2dts
belirsizce ambiguously uneindeutig[Adv.],
mehrdeutig [Adv.]
çok anlamlı ambiguous mehrdeutig(er,e,es) [Adj.] dts2trk
lastikli ambiguous mehrdeutig(er,e,es) [Adj.] dts2trk
belli unambiguous eindeutig(er,e,es) [Adj.] dts2trk
bekannt(er,e,es) [Adj.],
klar(er,e,es) [Adj.],
offenbar(er,e,es) [Adj.],
bestimmt(er,e,es) [Adj.]
trk2dts
açık unambiguous eindeutig(er,e,es) [Adj.] dts2trk
açıkçaunambiguously eindeutig [Adv.];
frei heraus [Adv.],
überzeugend (beweisen) [Adv.]
trk2dts
Anm.: in der Spalte "Anm." können Hinweise zur Richtung der Übersetzung gefunden werden; z.B.: trk2dts = von Türkisch nach Deutsch

Aus dieser Systematik heraus wird auch klar, warum es bei der Sprache "Türkçe" und bei einem Mann "Türk" heisst. Die auf "-çe, -ça" endenden türkischen Eigenschaftswörter entsprechen unseren deutschen Adverbien oder ihren substantivierten Formen. Bei "er spricht deutsch" fragt man "wie spricht er?". Bei "er ist ein deutscher Mann" fragt man "was (für ein Mann) ist er?". Die nicht auf "-çe, -ça" endenden türkischen Eigenschaftswörter entsprechen unseren deutschen Adjektiven oder ihren substantivierten Formen. Deswegen heisst es auch nur "Türk Dil Kurumu" und nicht "Türkçe Dil Kurumu", obwohl es um die türkische Sprache geht. "Türk" ist in diesem Satz ein (substantiviertes) Adjektiv. Dagegen heisst "Büyük Türkçe Sözlük" auf deutsch nicht "Großes türkisches Wörterbuch", sondern "Großes Türkisch-Wörterbuch", weil "Türkçe" ein (substantiviertes) Adverb darstellt. (dp)(0,5h)(1,25h(06.02.2011))

Nachtrag_2 am 07.02.2011 um 06.13Uhr:
Die Vokabel "sakin" (trk.) = "still" (engl.) = "ruhig, still" (dts.) ≠ "noch" (dts.) = "still" (engl.). Daher habe ich sie durch "daha" (trk.) = "noch" (dts.) ersetzt und die Wortreihenfolge im türkischen Satz etwas umstrukturiert. (dp)(0,25h)
Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1106.209): (dp) 22.01.2009 (+0,2h (linkrep. +flagcounter +home.icon +4navi +html-korr. +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.