DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 16.01.2007 23:42:55 Uhr
Übersetzung ins Türkische - Teil 4
Fortsetzung von Teil3

Der Satzbau-Schwierigkeitsgrad beim folgenden Satz (Satz_4) ist höher als bei Satz_2. Ausserdem wussten Translator, Web und Wörterbuch viele Fachbegriffe nicht ins Türkische zu übersetzen, so dass wieder Handarbeit und zeitintensive Recherche notwendig war. So wird die Übersetzung erst morgen nachgetragen.

Zum Trost: Europa oder besser die Europäische Union ist auch nicht bis morgen fertig. Hier ein Urlaubsblick aus der Türkei in die EU:
(c)2007 Dr.Detlef.Pagel,Wetzlar
6.1.2007: Blick aus dem Morgenland bei Kaş (sprich: Kasch) ins Abendland kurz vor Sonnenuntergang mit der griechischen Insel Megisti, zu der nur vom weiter westlich liegenden Rhodos aus eine Fährverbindung existiert, nicht jedoch vom/zum nahen türkischen Festland. (dp)

Nachtrag am 17.1.2006 um 14.15Uhr:
Hier ist endlich der Satz 4, den ich wieder durch Austausch diverser dummy-Worte (damit der Translator weiß, was er wie übersetzen kann) nachgebildet habe:
It further appeared,

that the square root values

of the integral extinction coefficient

of the O=C stretching vibration modi,

which are proportional to the dipole moment changes,

varied comparably

by the application of neighboring connection groups.
O daha fazla,

dipol moment değişikliklerine orantılı olan

O=C gerilme titreşim modalarının

entegral sönüm katsayısının

karekök değerlerinin, kıyaslanabilir şekilde

komşu bağlantı gruplarının uygulaması ile

değiştiğinde gözüktü.
Siehe: 1.Revision v.Satz_4

Das "şekilde" steht etwas verlassen in der grünen Wiese und bezieht sich wohl auf ",dass". Vielleicht durchschaue ich später diese Satzposition? Ich habe mich schon daran gewöhnt, dass der türkische Satz, falls eine Verbform vorhanden ist, mit dieser abschließt. Daher nehme ich es erst mal als schicksalhaft hin, dass "it appeared" im türkischen Teil "o gözüktü" den ganzen restlichen Satz einhüllt mit dem betonten "o" ("er", "sie", "es") am Satzanfang und "gözüktü" am Satzende. Weil in diesem Satz eine zweite Verbform "varied" mit letzterer in einen türkischen Bezug gesetzt wird, wird "varied nicht nur mit "degişti", sondern mit "değiştiğinde" übersetzt. Muss ich nicht sofort verstehen! Alternativ zu "karekök" (Quadratwurzel) wird mir durch Langenscheidts Wörterbuch auch "kare kök" (zweite Wurzel) schmackhaft gemacht. (dp)(0,1h(24.11.2010))(0,25h(02.05.2011))(0,25h(03.05.2011))

Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1105.209): (dp) 22.01.2009 (+0,3h (+flagcounter +home.icon +4navi +w3c_LiCh))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.