Verfasst am 14.01.2007 21:01:53 Uhr Übersetzung ins Türkische - Teil 2 Fortsetzung zu Beitrag1 von heute: Fette Ziffern in Klammern beziehen sich auf den Bericht vom 13.1.2007 oder dortige Nachträge über den hemencevir-Translator. Hier und jetzt wird nur der nächste Satz (Satz_2) angegangen. Was so kinderfarben-kunterbunt aussieht, ist nur die "Spitze des Eisberges". Die für Nicht-Türken schwierige Gemütslage einer schweren Sprach- und Denkmusterumstellung wollte ich damit etwas aufpeppen. Das meiste habe ich offline erarbeitet und würde ich es ausführlich darstellen wollen, würden allein für diesen Satz mehrere HTML-geschriebene Webseiten entstanden sein. Den englischsprachigen Text musste ich auf Grund von anderer Rangfolge von Satzinhalten (5) umsortieren, damit eine zumindest mir logisch erscheinende türkische Übersetzung daraus wurde:
Das "ve" 'und' und "bir" 'ein', 'eine', 'einem', 'einen', 'einer', 'eines', 'eins', usw. bedeutet, setze ich als bekannt voraus. Zwei Sätze an 2 Tagen übersetzt in eine Zielsprache, von der ich fast nix verstehe, das reicht für heute. (Man soll sowieso nur in seine Muttersprache hin übersetzen, aus Erfahrung!) (dp)(0,1h(24.11.2011))(0,1h(17.03.2011))(0,25h(18.03.2011)) Nachtrag_1 am 17.03.2011 um 12.23Uhr: Es war mir unverständlich, warum "ihr/sein Spektrum" unterschiedlich übersetzt wurde:
Nun staune ich, nachdem ich nun die vormals unbeachteten Suffixe "-laş", "-leş" für aus Substantiven gebildeten reziprok-kooperativen Verben und Suffixe "-dir", "-tir", "-dır", "-tır" für kausative Verben verwenden kann, über den LTW-Fundus ...
Fortsetzung folgt archiviert (tbid1103.209): (dp) 22.01.2009 (+0,2h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh)),04.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch)) | ||||