DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 14.01.2007 21:01:53 Uhr
Übersetzung ins Türkische - Teil 2
Fortsetzung zu Beitrag1 von heute:

Fette Ziffern in Klammern beziehen sich auf den Bericht vom 13.1.2007 oder dortige Nachträge über den hemencevir-Translator.

Hier und jetzt wird nur der nächste Satz (Satz_2) angegangen. Was so kinderfarben-kunterbunt aussieht, ist nur die "Spitze des Eisberges". Die für Nicht-Türken schwierige Gemütslage einer schweren Sprach- und Denkmusterumstellung wollte ich damit etwas aufpeppen. Das meiste habe ich offline erarbeitet und würde ich es ausführlich darstellen wollen, würden allein für diesen Satz mehrere HTML-geschriebene Webseiten entstanden sein.

Den englischsprachigen Text musste ich auf Grund von anderer Rangfolge von Satzinhalten (5) umsortieren, damit eine zumindest mir logisch erscheinende türkische Übersetzung daraus wurde:
With the help of

the ascertained

band parameters, standard and calibration spectra

from the infrared measurements

in substances,

which contain H-O- and C=O-connection groups,

the methodology to observe reactions with infrared spectroscopy

as well as the interpretation

experienced an essential support
H-O ve C=O bağlantı gruplarını içeren maddelerde

kızılötesi ölçümlerden,

keşfedilen bant parametrelerinin ve

standart tayfların ve

ayarlama tayflarının

yardımıyla,

yoruma ek olarak,

kızılötesi spektroskopiyle

tepkileri gözlemesi için metodoloji,

gerekli bir desteği geçirdi.
Siehe: 1.Revision v.Satz_2

Das "ve" 'und' und "bir" 'ein', 'eine', 'einem', 'einen', 'einer', 'eines', 'eins', usw. bedeutet, setze ich als bekannt voraus.
Zwei Sätze an 2 Tagen übersetzt in eine Zielsprache, von der ich fast nix verstehe, das reicht für heute. (Man soll sowieso nur in seine Muttersprache hin übersetzen, aus Erfahrung!) (dp)(0,1h(24.11.2011))(0,1h(17.03.2011))(0,25h(18.03.2011))

Nachtrag_1 am 17.03.2011 um 12.23Uhr:
Es war mir unverständlich, warum "ihr/sein Spektrum" unterschiedlich übersetzt wurde:
  • "Standardspektrum" (dts.) = "standart tayfların" (trk.),
  • "Kalibrierspektrum" (dts.) = "ayarlama tayflarının" (trk.)
Im ersten Beispiel kann "standart", ebenso wie weiter unten "norm", auch im adjektivischen Sinne gebraucht werden.

Nun staune ich, nachdem ich nun die vormals unbeachteten Suffixe "-laş", "-leş" für aus Substantiven gebildeten reziprok-kooperativen Verben und Suffixe "-dir", "-tir", "-dır", "-tır" für kausative Verben verwenden kann, über den LTW-Fundus ...
  • "standardisieren, normieren, normen" (dts.) = "standartlaştırmak", "standartize etmek" (trk.)
... und ich grübele darüber nach, ob es so etwas gibt (unklar?):
  • "Normspektrum" (dts.) = "norm tayfların" (trk.),
  • "Normspektrum" (dts.) = "standartize etme tayflarının" (trk.),
  • "Normspektrum" (dts.) = "standartlaştırma tayflarının" (trk.)
Man hat's nicht leicht! (dp)(1,00h(17.03.2011))

Fortsetzung folgt
archiviert (tbid1103.209): (dp) 22.01.2009 (+0,2h (linkrep. +flagcounter +home.icon +w3c_LiCh)),04.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.