DrPagel-FavIcon
« »

Verfasst am 13.01.2007 13:26:49 Uhr
online-Translator englisch-türkisch

Unter dem Suchbegriff 'Translator' war mit google nichts Brauchbares zu finden. Das beste Türkisch können doch die Türken, dachte ich. Also muss es doch Webseiten geben, die den Türken die fremdländischen, zumindest englischsprachigen Texte in gescheites Türkisch übersetzen, wo das Türkisch doch nicht so schwer sei, wie mir die Türken im Urlaub immer beteuerten.
Das größte Sprachproblem haben die Türken mit den Artikeln "der, die, das", welche man ja mal weglassen oder durch "dieser, diese, dieses" ersetzen kann.

Hab dann mal im Wörterbuch nachgeschaut, was 'Übersetzung' auf türkisch heisst und google mit 'online çeviri' gefüttert und siehe da, hier ist das erste brauchbare Angebot. Er hat auch gleich einen kurzen Satz für mich unverständlich übersetzt, weil er mit 'oxidation' nichts anzufangen weiss:
In this dissertation the oxidation was examined.Bu tezde oxidation, sınandı.
The oxidation was examined in this dissertation.Oxidation, bu tezde sınandı.
Nachdem ich dann 'weather' anstatt 'oxidation' eingegeben hatte, verweigerte er seinen Dienst wegen angeblicher Systemüberlastung. In Anlehnung an Oxidation und Reduktion habe ich den Translator nun mit 'snow' and 'rain' gefüttert:
In this dissertation it was examined the snow and rain.Bu tezde, kar ve yağmur sınandı.(1)

Doch nun interessiert mich, wie der türk.Translator die 'as well as' ('sowohl als auch') Aufzählung zusammenbringt:
In this dissertation it was examined the snow and rain as well as the wind.Bu tezde, rüzgara ek olarak kar ve yağmur sınandı.(2)
mit: rüzgar = Wind, kar = Schnee, yağmur = Regen, ek olarak = zusätzlich. Man beachte die andere Reihenfolge zwischen dem englischen und türkischen Satz. Während wir gewohnt sind, das Zusätzliche in einer Art "Zusatz" hintanzufügen, nimmt man das Zusätzliche erst mal vorweg, um sich dann der Hauptsache zu widmen. Unverstanden ist, warum es 'rüzgara ek ...' und nicht 'rüzgar ek ...' heisst?

So, nun interessiert mich, welchen Einfluß Beziehungen auf die Wortendungen haben. Insbesondere kennt das Türkische ja sowohl den Genitiv ("wessen"-Fall) als auch einen Ableitungs-Fall (Ablativ, "von wem"-Fall). Als Übersetzungshilfe nehme ich mir zunächst 'snow of Antalya' ('Schnee von Antalya'):
In this dissertation it was examined the snow of AntalyaBu tezde, Antalya'nın karı sınandı.
In this dissertation it was examined the snow of Turkey.Bu tezde, Türkiye'nin karı sınandı.
In this dissertation it was examined the snow of house.Bu tezde, evin karı sınandı.

Demnach sind z.B. "-in", "-'nin" Endungen des Genitivs (3). Aber warum bekommt nun der Schnee 'kar' auch noch eine Endung "-ı"? Hierüber muss ich erst mal in diversen Deklinationshilfen nachgrübeln (siehe Beitrag v.13.6.2010). (aus dem Deutschen: 'das Buch' + 'des Propheten' wird auf Türkisch: 'des Propheten' + 'sein Buch'; daher erhalten die Hauptwörter diverse besitzanzeigende, Possessiv-Endungen (4), die nach der großen Vokalharmonie gebildet werden):
  • die Endung 'i' folgt auf 'e' oder 'i'
  • die Endung 'ü' folgt auf 'ö' oder 'ü'
  • die Endung 'ı' folgt auf 'a' oder 'ı'
  • die Endung 'u' folgt auf 'o' oder 'u'
Vermutlich ist diese Endung eine besitzanzeigende, wie z.B.:
In this dissertation it was examined the bank of TurkeyBu tezde, Türkiye bankası sınandı
Aber warum hier nicht "Türkiye'nin bankası"? Fragen über Fragen! (weil es sich hier um einen feststehenden Ausdruck handeln soll, entfällt die Kasus-Endung.)

Wie ich aus den obigen Grundkenntnissen meinen 1.Satz der Zusammenfassung meiner Diss. ins Türkische übersetzt habe, kann ab morgen(14.1.2007) nachgelesen werden. (dp)

Nachtrag_1 am 14.1.2007, von 8 bis 9.40Uhr:
Heute am Sonntag wollte ich etwas zum Menü des Translator-Server schreiben, da dort alles auf türkisch steht und auch ich nur mit Hilfe von dickem Wörterbuch zu verstehen versuche, da wird er gewartet und ist unerreichbar. Will man seine Dienste nutzen, muss man sich wieder seiner Serverzeit anpassen. Jedoch erfährt man, dass er zu einer anderen Betreiberseite (http://www.deerfield.com/ bzw. http://www.dns2go.com/) gehört und läuft wohl erst seit 2005 im Testbetrieb. Die eingegebenen Wörter werden wohl zu statistischen Zwecken oder zur Datenbankabfrage an www.irctoplist.com geschickt. (dp)

Nachtrag_2 am 14.1.2007 um 10Uhr:
Sch... Sicherheits... Und dann fangen wir wieder von vorne an. Wird das Frühstück halt wieder ein vorgezogenes Mittagessen. Warum? Der hemencevir-Translator ist wieder online. Meine freie Übersetzung ohne Gewähr!
İngilizce'den -Türkçe'ye Bilgisayar destekli online çeviri sistemi*Von Englisch - nach Türkisch rechnergestütztes online-Übersetzungssystem
Çevirmek istediğiniz İngilizce metni kutuya yazınız.(Max. 2048 harf - 2kb) Englischen Text, den Sie übersetzen wollen, schreiben Sie in die Box (Max. 2048 byte - 2kb)
metin Text
ingilizce metni englischer Text, (wfw:) (dem)-Englisch sein-Text
çevirmek istediğiniz , den / die / das / welche(r,-,s) Sie übersetzen wollen, [Relativsatz]
-dığ /-diğ / -düğ / -duğ (vor Vokal nach a,ı / e,i / o,u / ö,ü)
-dık /-dik / -dük / -duk (vor Konsonant nach a,ı / e,i / o,u / ö,ü)
["Relativsuffix"; trk.Possessivpartizip]
, den / die / das / welche(r,-,s) ... , [Relativsatz]
kutu Kasten, Schachtel, Dose, Box, Behälter
kutuya [Dativ Sg.]in (den) Kasten / (der) Box (hinein); zu (dem) Kasten / (der) Box (hinzu)
yazmak (auf-)schreiben
yazınız [Imperativ,2.Pers.Pl.] schreiben Sie es!
Hemen ÇevirSofort-Übersetzer
TemizleEingabefeld löschen
Gorüş, öneri ve şikayetleriniz için... Ihre Meinungen, Anregungen und Beschwerden zu ...
gorüş Meinung(en)
öneri Anregung(en)
şikayet Beschwerde(n)
şikayetler Beschwerden
şikayetleriniz Eure/Ihre Beschwerden
* Bu çeviriler bir bilgisayar tarafından yapılır. Hata ve yanlışlar olabilir. Lütfen önemli çevirilerinizi bir tercümana yaptırınız.* Diese Übersetzungen sind seitens eines Computers (/durch einen Computer) gemacht. Irrtümer und Fehler sind möglich. ... ?
hata Fehler, Irrtum, Versehen
yanlış Fehler
hata ve yanlış Irrtum und Fehler
hata ve yanlışlar Irrtümer und Fehler
yanlış ve hatalar Fehler und Irrtümer
olabilir (ist/ sind) möglich
Çeviriniz yapılıyor. Lütfen bekleyin! Ihre Übersetzung erfolgt (jetzt). Bitte warten! / Bitte Geduld!
İngilizce metin:Englischer Text:
Türkçe metin:Türkischer Text:
Yeni ÇeviriNeu- Übersetzung
çeviri (die) Übersetzung / (das) Übersetzen
çeviriniz Eure/Ihre Übersetzung / Euer/Ihr Übersetzen
yapılıyor erfolgt (jetzt)
yapılmak [passiv von: yapmak]erfolgen
Sistem şu an çok yoğun! Lütfen 3-5 saniye sonra tekrar deneyin.System ist überlastet! Bitte 3 bis 5 Sekunden später die Taste/den Button "Tekrar Dene" drücken
Tekrar DeneErneut versuchen!
yenineu,Neo-,frisch
tekrarwieder, erneut; (noch) einmal
deneversucht/versuchen (Sie) ((di)es)!
denemekversuchen, probieren, erproben, experimentieren (mit)
Anm.: die grau hinterlegten Texte wurden erst am 4.8.2010 übersetzt.

Jetzt mache ich erst mal Frühstücksmittagswartungspause! (dp)(+3,15h(4.8.2010))

Nachtrag_3 am 14.1.2007 um 20.40Uhr:
Bei zu langen Aufzählungen verliert der hemencevir-Translator den Zusammenhang, d.h. lautet ein Satz: "Mit Hilfe von Eiern, Milch, Zucker, Mehl ... rühren wir uns einen Pfannkuchen", so muss man den Translator wie folgt füttern: "Mit Hilfe von Eiern und mit Hilfe von Milch und mit Hilfe von Zucker und mit Hilfe von Mehl ... rühren wir uns einen Pfannkuchen". Anschließend muss man die Anzahl diversen türkischen Wörter für "ihre/seine Hilfe" am Ende einer Auflistung wieder auf Normalmaß (1Stück) reduzieren. (5)

Angewendet wurde dieser Trick bei der Übersetzung von Satz 2 der Zusammenfassung meiner Diss. (Lit.1», Lit.2») (dp)

Nachtrag_4 am 15.1.2007 um 20.40Uhr:
Was tun, wenn der Translator inkompetent ist? Also mit dem Wort tautomerism kam er nicht zu Potte und hat auch nicht den Rest übersetzt. Nein, wenn er übersetzt, dann ganz oder gar nicht. Zum Glück hatte ich einige Wörter im November schon in meine erste Türkisch-Vokabelsammlung aufgenommen, die nach und nach ergänzt wird. Was man dort findet, muss man manuell nach Bedarf beugen (deklinieren, konjugieren).

So frei nach dem Motto "Deine Sorgen schütte in ein Glaserl Wein", hat der Translator nicht die Tautomerie-Probleme, sondern die Alkoholprobleme nun zunächst "in Säure" ("asitte" und nicht "asitde" !), dann "in Aceton" ("asetonda") studiert. Mit "in Säuren" wollte er mir den Satz nicht übersetzen "Alert! The Document contains no Data", hat aber nach einigem Zureden diese Lokativform ("asitlerde") allein dann doch preisgegeben (6):
In this connection, the problems of the alcohol were studied in acid.Bu bağlantıda, alkolün problemleri, asitte çalışıldı.
In this connection, the problems of the alcohol were studied in acetone.Bu bağlantıda, alkolün problemleri, asetonda çalışıldı.


Ist klar, warum hier das "i" am "problemler" klebt?
Es ist wieder die Türkische Eigenart: aus "die Probleme des Blablabla" (Nominativ + Genitiv) wird "des Blablabla seine Probleme" (Genitiv + Nominativ+Possessiv-Endung)

Benutzt wird diese Erkenntis im Beitrag vom 15.1.2007 (dp)

ANMERKUNG: Ungültiger Farbwert "lightgreen" und "pink" im Attribut "bgcolor" wurde durch style="background-color:lightgreen" bzw. style="background-color:pink" ersetzt, damit die Tabelle im HTML-Code weiterhin manuell visuell lesbar bleibt. (validome.org sei Dank!)
archiviert (tbid1100.208): (dp) 22.01.2009 (+0,75h (linkrep. +flagcounter +home.icon +4navi +html-korr. +w3c_LiCh)), 16.5.2009 (+0,2h (+Link-korr.)),04.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.