Verfasst
am 30.12.2006 19:38:39 Uhronline-Translation of my websites( aus dem Vorspann des drpagel.log.ag-Weblog ausgelagert:) Meine meist in deutsch verfassten Tagebucheinträge können (soweit auf dem Browser javascript zugelassen ist) mit Hilfe eines online-Translators für Webseiten übersetzt werden. Allerdings ist folgendes zu beachten:
- dass Reime von Gedichten durch die Übersetzung häufig zerstört werden (Lit.»).
- Zum Beispiel kennt das Langenscheidts Taschenwörterbuch Deutsch-Englisch anscheinend mehr Begriffe als der verlinkte Übersetzungsautomat. Bei der automatischen Französisch-Übersetzung wurde z.B. das Wort LINK (Informatik-Fachbegriff für Verknüpfung) in GAUCHEMENT übersetzt, obwohl es richtig LIEN heißen sollte.
- Bei Websites, die mit URL-Angabe#Anker verlinkt sind, hat die Übersetzung mit Hilfe des google-Translators nicht funktioniert. Andere Translatoren sind noch nicht getestet worden.
- Sind Webseiten zu groß, wird nur ein Teil übersetzt (z.B.: google-Translation bei http:// en.wikipedia.org/ wiki/ Vitamin_C). Man ist also genötigt, den HTML-Quellcode der zu übersetzenden Seite herunterzuladen und in kürzere HTML-TeilSeiten zu zerlegen. Diese HTML-KurzSeiten können dann in einen eigenen Ordner hochgeladen und dem Translator wieder zur Übersetzung angeboten werden.
- Sind Sites mit Frame-Technik zu einer optischen Einheit verschmolzen, funktionierte zumindest mit dem google-Translator die Übersetzung (teilweise), wenn man von Hand die Frameseiten-URL in die URL-Eingabezeile des Translatorformulars eingibt, sonst wird die originalsprachliche Seite aufgerufen.
Für die richtige Übersetzung kann also keine Gewähr übernommen werden. (dp)
archiviert (tbid1092.208): (dp) 15.11.2008 (0,5h (Linkreparatur +flagcounter)), 16.01.2009 (+1,5h (+navi +w3c_LiCh +html-Korr.)), 23.7.2009 (+0,15h (+2navi -4navi +URL_neu +FlagCounter_neu (vorher(ZxY): 14:US +11:DE +1:VN +1:CH)))
|