DrPagel-FavIcon « »

Verfasst am 26.11.2006 22:21:46 Uhr
Türkisch versteht doch jedes Kind?

Bin leider kein Kind mehr! Habe vorhin mal interessante Anekdoten über die Herkunft "des Türken" gelesen, aber auf deutsch! Nun habe ich den Schmutzwäschekorb stehengelassen und ein viertel des
  • Anfänger-Lernbuches "Hueber, Einstieg türkisch für Kurzentschlossene"
durchgelesen und verstehe meist immer noch Bahnhof. Immerhin finde ich jetzt leichter zweisprachige Texte (meist englisch und türkisch), wenn ich den Begriff für Keywords oder Abstracts eingebe, doch oftmals steht in beiden Sprachversionen etwas Verschiedenes (es merkt ja keiner!). Nun habe ich endlich eine "leichte" Sprachübung gefunden, nämlich die E-Nummern-Liste auf türkisch aus dem HTML-Cache (bei "http://www.tuketiciler.org/bilgibelge/ekodlari.doc"-Dateien ist ja Vorsicht geboten!), die ich hier mal auszugsweise zitieren werde, um sie später zu übersetzen (siehe auch Nachtrag4, worauf sich die unterstrichenen Änderungen beziehen).
  • E300 Ascorbic acid un isleme ajanı, 'C vitamini'; sentetik olarak glukozdan sağlanabilir, doğal olarak sebze ve meyvelerde bulunur; et, kahvaltı tahılları, dondurulmuş balık ve şaraba eklenir
  • E301 Sodium ascorbate C vitamini'nin sodyum tuzu
  • E302 Calcium ascorbate C vitamini'nin kalsiyum tuzu, 'kalsiyum aksalat' taslarınin olusumunu arttirabilir
  • E303 Potassium ascorbate C vitamini'nin potasyum tuzu
  • E304 Ascorbyl palmitate, Ascorbyl stearate askorbik asitin yağlı esteri, fonksiyonları E300 ile aynı
Es gibt im Türkischen keinen (un-)bestimmten Artikel. Daher (un-)bestimmen die Türken auf andere Art, indem sie die Akkusativform für ein bestimmtes und die Nominativform bei einem unbestimmtes Objekt benutzen (Lit.»(Wikipedia))

Anm. zu E302: wahrscheinlich Tippfehler auf der Originalwebseite?
  • richtig: oksalat anstatt aksalat
  • richtig: taşlarınin anstatt taslarınin : taş (dts.: Stein) + -lar (=Pluralendung) + -ı (Endung für den "sog. nichtexistierenden" bestimmten Artikel) + -nin (Genitiv-Endung)
  • richtig: oluşumunu anstatt olusumunu
  • E300 Ascorbinsäure ...
  • E301 Natriumascorbat, das Natrium-Salz des Vitamin-C
  • E302 Calciumascorbat, das Calcium-Salz des Vitamin-C, ... der Calciumoxalat-Steine ...
  • E303 Kaliumascorbat, das KaliumSalz des Vitamin-C
  • E304a: Ascorbylpalmitat, b:Ascorbylstearat der Ascorbinsäure ... (siehe Wikipedia-Artikel)
(Später mehr...) (dp)

Nachtrag_1 am 27.11.2006 um 06.20Uhr:
So langsam habe ich das Gefühl, den E-Nummerntext haben Nichttürken verzapft. Schon wieder ein Wort ist halbfalsch geschrieben: korrekter muss es wohl heissen: arttırabilir anstatt arttirabilir. Damit ist aber nur geklärt, dass es eine einzige Wörterbuchfundstelle gibt, nämlich das Verb in der Grundform arttırma(k), welches wohl eine alte Schreibweise ist und neuerdings artırmak geschrieben wird und auf deutsch "anheben, erhöhen" bedeutet. Benutzt man den Verben-online-Konjugator verbix, weist jedoch keine einzige Form auf den Sinn des gesuchten Wortes hin. Da habe ich aber ein Pech mit dem Türkisch!

Olabilir heisst nach Langenscheidts TaschenWörterbuch "möglich", ist also kein Verb. Analog dazu ist arttirabilir vermutlich auch eine Eigenschaft? Olabilir setzt sich aus dem Verbstamm ol (dts.: sein = trk.: olmak) und der SchlussSilbenfolge "abilir" zusammen, könnte man also "möglich" mit "kann sein" übersetzen? Hierzu schreibt das Anfänger-Lehrbuch Huber Sätze mit dem FrageMuster: "Kann ich ... Tätigkeitsverbform?" oder "Darf ich ... Tätigkeitsverbform?" - Weiter gibt Langenscheidts TaschenWörterbuch die Auskunft, dass (yap)-abilmek mit den Verbformen "kann, konnte, gekonnt" übersetzt werden kann. Nach dieser Auskunft scheint das Suchwort ein aus zwei Verbformen zusammengesetztes Wort zu sein: erhöhen_Stamm (arttır-mek) + können_Stamm (abil-mek) + Endung "-ir" (3.Pers.sg., Simple Aorist Tense) (Lit.:»Verbix ).
Danach wird das Puzzle etwas vollständiger mit:
  • E302 Calciumascorbat, das Calcium-Salz des Vitamin-C, ... der Calciumoxalat-Steine ... er/sie/es kann erhöht (werden ?)
"olusumunu" steht auch nicht im Wörterbuch.

Dann bis später... (dp)

Nachtrag_2 am 27.11.2006 um 14.45Uhr:
Nachdem "olusumunu" weder aus dem Verb olmak noch aus dem Verb oluşmak über Verbix-online-Konjugator zu bilden geht, das Web aber mit "oluşumunu" voll ist, hilft vielleicht der Langenscheidt-Taschenwörterbuch-Hinweis weiter: oluşum ist (dts.:) Einrichtung, Institution, Formation. Möglich ist die Zerlegung von "-unu" in
  • 1.: "-un" + "-u" oder
  • 2.: "-u" + "-nu" oder
  • 3.: "-u" + "-n" + "-u".
Im ersten Fall würde "-un" für die Genitiv-Endung stehen und "-u" für den nicht existierenden bestimmten Artikel. Für den 2.Fall finde ich nichts passendes. Den 3.Fall könnte man so erklären: "-u" für die Endung des Akkusativs oder sog. "nichtexistierenden bestimmten-Artikel" und "-n" als Binde-Konsonant, damit man nicht "-u-u" sprechen muss.
Danach wird das Puzzle noch vollständiger mit:
  • E302 Calciumascorbat, das Calcium-Salz des Vitamin-C, die Bildung (im Akkusativ) - der Calciumoxalat-Steine (Genitiv) - er/sie/es kann (sich) erhöhen
  • E302 Calciumascorbat, das Calcium-Salz des Vitamin-C kann die Bildung der Calciumoxalat-Steine erhöhen
Also, das war ja ein Gewürge! Muss man nicht nur auf die Harmonie achtgeben, nein, man muss noch wissen, wie die Wörter richtig geschrieben werden, damit man sie verarbeiten kann.
Pause!! (dp)

Nachtrag_3 am 27.11.2006 um 14.45Uhr:
Heute scheint die Sonne und das muss man ausnutzen. Gute Laune! Also schnell mal das Rätsel E304 lösen. Was fehlt:
  • "askorbik asitin" = (einer, von) AscorbinSäure (Genitiv, unbestimmte Form),
  • "yağlı" = Fett,
  • "esteri" = (einen) Ester (Akkusativ) oder der Ester (bestimmte Form),
  • "fonksiyonları" = unbestimmte Form(Akkusativ) oder bestimmte Form im Plural, also "Funktionen"(Akk.) oder "die Funktionen"(Nom.),
  • "ile" = als Postposition mit(+Dativ) oder durch(+Akk.) oder infolge(+Genitiv) oder als Anhängselsilbe und,
  • "aynı" = derselbe, gleich, identisch.
  • E304a: Ascorbylpalmitat, b:Ascorbylstearat, der Fettester von Ascorbinsäure, durch Funktionen (zu) E300 identisch
  • E304a: Ascorbylpalmitat, b:Ascorbylstearat, der Fettester von Ascorbinsäure, mit (zu) E300 identischen Funktionen
Weiter geht's erst, wenn es heute wieder dunkel ist. (dp)

Nachtrag_4 am 28.11.2006 um 14.20Uhr:
Vermutlich sind die oben getexteten E-Nummern-Sätze auch eine Rohübersetzung ins Türkische (Änderungen sind unterstrichen), denn hier habe ich eine verbesserte Version der E-Nummern-Liste in verbessertem Türkisch aus dem HTML-Cache gefunden, denn bei "http://www.vefader.org.tr/Ozetliste.doc"-Dateien ist ja Vorsicht geboten!:
  • E300 Askorbik asit Antioksidan. 'C vitamini'; sentetik olarak glukozdan sağlanabilir, doğal olarak sebze ve meyvelerde bulunur; et, unlu ürünler, dondurulmuş balık gibi ürünlerde kullanılır.
  • E301 Sodyum askorbat Antioksidan. C vitamini'nin sodyum tuzu
  • E302 Kalsiyum askorbat Antioksidan. C vitamini'nin kalsiyum tuzu, 'kalsiyum aksalat' taşlarının oluşumunu hızlandırabilir.
  • E303 Potasyum askorbat Antioksidan. C vitamini'nin potasyum tuzu
  • E304* Askorbil palmitat, Antioksidan. Askorbik asitin yağlı esteri.
Mit folgenden Anmerkungen:
  • İşaretsiz "siyah" E numaraları helal kabul edilen katkıları gösterir.
  • "Kırmızı" E numaraları sağlık için tehlikeli katkıları gösterir.
  • " ** " işaretleri kesin hayvan (çoğunlukla domuz) kökenli katkıları gösterir. (Haram)
  • " * " Bitkisel veya hayvansal kökenli olabilir. Alkolle muamele edilmiş veya edilmemiş olabilir. Bu sebeple (şüpheli) kabul edilen katkıları gösterir.
Kaynak:
"animal-ingredients.hypermart.net", "www.foodag.com" ve "www.muslimconsumergroup.com", HACSG (Hiperaktif çocukları destekleme grubu), "www.ifanca.org", "www.ehalalfood.com", "www.eathalal.com", "www.whatisinit.com", "www.halalpak.com" internet sayfalarından faydalanılmıştır.


Dass mit "un isleme ajanı" ("un" = "Mehl"; "islemek" (Verb) = "schwärzen, verräuchern"; "-me" = "nicht"; "ajani" = "das Agens") richtigerweise "Antioksidan" gemeint sein sollte, da wäre ich nie drauf gekommen. Nun sind die Wörter "taşlarının" "oluşumunu" endlich richtig geschrieben! Seltsamerweise wurde aus "aksalat" kein "oksalat"?

Neuer Übersetzungsversuch:
  • E300 Ascorbinsäure, Antioxidans. 'Vitamin-C'; auf synthetische Art aus Glukose es kann gebildet werden, auf natürliche Weise Gemüse und Frucht aus vorrätig; Fleisch, Teigwaren, eingefroren Fisch wie Waren aus es wird verwendet.
  • E300 Ascorbinsäure, Antioxidans. 'Vitamin-C'; kann synthetischerweise aus Glukose gebildet werden, natürlicherweise in Gemüse und Frucht vorrätig; es wird verwendet in Waren wie Fleisch, Teigprodukte, eingefrorener Fisch
So einfach kann es übersetzt werden, wenn man weiss wie: für die Übersetzung von kullanılır (dts.: es wird verwendet) habe ich sogar Tankstellenverkäufer mit Türkischkenntnissen gefragt und etliche Stunden Zeit vergeudet, da es in der Verbix-Konjugationstabelle zu kullanmak auch nicht aufgeführt war. (dp)

Nachtrag_5 am 29.11.2006 um 22.15Uhr:
Nach der endlosen Konjugationstabellen-Synchronisation (Beitrag v.29.11.2006) muss ich mal schnell etwas übersetzen (Fehler 403: Link gestrichen):
Kaynak:=
Quelle:
es wurden diese Internetseiten (hierfür) verwertet:
  • "animal-ingredients.hypermart.net",
  • "www.foodag.com" und
  • "www.muslimconsumergroup.com",
  • ¿ HACSG (Stützgruppe für hyperaktive Kinder) ?,
  • "www.ifanca.org",
  • "www.ehalalfood.com",
  • "www.eathalal.com",
  • "www.whatisinit.com",
  • "www.halalpak.com"
(dp)
archiviert (tbid1044.198): (dp) 09.05.2009 (+0,5h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi +html-korr.)),04.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch))
Haftungsausschluss
free counters
© drpagel.de Alle Rechte vorbehalten.