Verfasst am 13.11.2006 19:14:28 Uhr Auch in Norwegen gab es eine Rechtschreibreform Da ich eben die dänischen Deklinationen für "Spektrum" zusammengesucht habe, hat mir die google-Suche zur Belohnung gleich noch einen Packen norwegischer Deklinationsbeispiele aufgeführt (Lit.» www.sprakrad.no: Språkrådet ("Der Norwegische Sprachenrat")) Beispiel zu: auf "-on" und "-um" endende sächliche Worte(Lit.-Kap. 1.4.2.4: Inkjekjønnsord på -on og -um)
Jetzt wird mir auch klar, warum eine Bekannte meines seligen Freundes Gerald gut mit Dänisch durchs Land der Wikinger kam, indem sie undeutlich gesprochen hat:
Nachtrag am 13.11.2006 um 20Uhr: Hab ich es mir dooch gedacht. Hier die (zur Zeit noch unverstandenen) norwegischen Formen für Kaliber (Kalibrier-...) aus der gleichen Lit. wie vor. Beispiel zu: auf "-er" endende männliche und weibliche Worte(Lit.-Kap. 1.3.6.6 Hankjønns- og hunkjønnsord på -er )
... um dann nach weiteren 2Stunden zu glauben, Kalibrierspektrum (engl. "calibration spectrum") sei nicht mit "kalibrer-spektrum", sondern mit "kalibrerings-spektrum" richtig ins Dänische übersetzt! Hiernach öffnet sich wieder ein neues Voradventsfenster meines Unverständnisses: warum übersetzt man einmal die deutschen Wörter mit Endsilbe "-ung" (Kalibrierung, Untersuchung, Vorbereitung) in die dänische Endsilbe "-ing" (kalibrering) und zum anderen in "-else" (forberedelse, undersøgelse) ? Ob das daran liegt, dass z.B. "Kalibrierung" ein nichtgermanisches Lehnwort ist? (dp) archiviert (tbid1018.192): (dp) 09.05.2009 (+0,1h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi)), 22.7.2009 (+0,1h (+URL_neu +flagcounter_neu (vorher (BP1N): 3:DE +2:US)),04.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch)) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||