Verfasst am 06.09.2006 19:44:52 Uhr Auch Griechisch kann man lernen "Auch Griechisch kann man lernen." Das habe ich vor Jahren gedacht und glaube weiter daran. Zum Übungszweck habe ich die Überschrift von meiner Diss. hier abgelegt. Doch bis die ganze Zusammenfassung fertig ist, prophezeihe ich keinen festen Termin, da ich sehr viel Grammatik aus meinem besuchten vhs-Kurs wieder auffrischen und neue Sprachregeln dazulernen muss. Wer will, kann ja mit mir lernen (!?). Falls Javascript zugelassen ist, soll gelten: wenn man mit der Maus über die Worte streicht, dann werden diese unterstrichen und die zugehörigen anderssprachigen Worte samt Hintergrund werden farblich invertiert. Hier mein deutscher Satz: In dieser Arbeit wurden die Oxidation und Reduktion des Ascorbinsäure / Dehydroascorbinsäure - Redoxsystems sowie die hydrolytische Verseifung der Dehydroascorbinsäure zur Diketogulonsäure untersucht. Und hier ist nun mein erster aus dem Deutschen übersetzter griechischer Satz mit einer Verbform (siehe Konjugation von griechischen Verben: Lit.» (unerledigt) (im Mai2009 inexist.Link neuverlinkt; wikihost.org-Redirect ist inkorrekt)): Σε αυτή διδακτορική εξετάζονταν η οξείδωση και η αναγωγή του οξειδοαναγωγής σύστηματος απο το ασκορβικό οξύ / δεϋδρο-ασκορβικό οξύ και η υδρολυτική σαπωνοποίηση του δεϋδρο-ασκορβικού οξέος (DHA, ΔΫΑ) για δικετο-γουλονικό οξύ (DKG, ΔΚΓ). Wenn man das unterstrichene griechische Wort anklickt, wird zur Zeit ein normales Browserfenster mit einer Info-Seite am Ankerpunkt aufgemacht. Erläuterungen und Eigenarten zu den angeklickten Worten sollen hinter dem Anker aufgelistet stehen. (dp) Nachtrag_1 am 13.9.2006 um 14.30Uhr: Die ursprüngliche Übersetzung "της οξειδοαναγωγής σύστημας" von "des Redox-Systems" habe ich in "του οξειδοαναγωγής σύστηματος" korrigiert. Näheres dazu durch Klick auf das unterstrichene griechische Wort. (dp) Nachtrag_2 am 13.9.2006 um 16.30Uhr: Die ursprüngliche Übersetzung "ο αναγωγής" von "die Reduktion" habe ich in "η αναγωγή" korrigiert; ebenso schicksalhaft wurde die Übersetzung "ο οξείδωσης" von "die Oxidation" in "η οξείδωση" korrigiert. Näheres dazu durch Klick auf das unterstrichene griechische Wort. (dp) Nachtrag_3 am 14.9.2006 um 15.10Uhr: Die ursprüngliche Übersetzung "του δεϋδρο-ασκορβικό οξιού" von "der Dehydroascorbinsäure" habe ich in "του δεϋδρο-ασκορβικό οξέος" korrigiert, da die Säure ("οξύ") anomal dekliniert wird. Näheres dazu durch Klick auf das unterstrichene griechische Wort. (dp) Nachtrag_4 am 14.9.2006 um 20.40Uhr: Die ursprüngliche Übersetzung "η σαπωνοποίηση υδρολυτικόσ" von "die hydrolytische Verseifung" habe ich in "η υδρολυτική σαπωνοποίηση" korrigiert, da die Wortstellung im Satz "Artikel+Adjektiv+Substantiv" dem des deutschen entspricht. Der tatsächliche Wortstellungs-Umbau von "η σαπωνοποίηση υδρολυτική" nach "η υδρολυτική σαπωνοποίηση" erforderte hier im Weblog-Beitrag eine zusätzliche ID-Adressen-Überarbeitung, die aber dank meiner vorgefertigten Javascript-Funktionen nicht mehr soviel Mühe machte. Den Tippfehler "normal-s" anstatt "Schluss-s" habe ich beseitigt und endlich die Deklination des Adjektives in Bezug auf sein Substantiv berücksichtigt. Näheres dazu durch Klick auf das unterstrichene griechische Wort. (dp) Nachtrag_5 am 15.9.2006 um 14.40Uhr: Die ursprüngliche Übersetzung "του δεϋδρο-ασκορβικό οξιού" von "der Dehydroascorbinsäure" habe ich in "του δεϋδρο-ασκορβικού οξέος" korrigiert, da die DHA auf Griechisch wörtlich dehydro-ascorbische Säure heißt und damit δεϋδρο-ασκορβικό (Nom. oder Akk. Sg.) als Adjektiv in den Gen. Sg. zu deklinieren ist. So wie der ...κό ... Adjektiv müssen alle ...ischen... Adjektive durchdekliniert werden. Näheres dazu durch Klick auf das unterstrichene griechische Wort. (dp) archiviert (tbid926.176): (dp) 27.04.2009 (+0,2h (+flagcounter +home.icon +w3c_LiCh +4navi)), 12.5.2009 (+0,25h (+html-korr. +Link-Rechercher +Link-korr.)),03.8.2010(+0,03h(-validome.org+w3c_HTMLch)) | ||||||